- Nie Klikaj OPERA w PARYŻU - Opera Narodowa Paryża, znana jest również jako Opera Garnier albo Pałac Gerniera, zbudowana została w latach 1862 i 1875.

1 2 ...
Author: Maciej Popławski
0 downloads 1 Views

1

2 - Nie Klikaj OPERA w PARYŻU

3 - Opera Narodowa Paryża, znana jest również jako Opera Garnier albo Pałac Gerniera, zbudowana została w latach 1862 i 1875 w czasie rządów króla Napoleona III. Projekt jest architekta franciskiego Charl Garnier (1825-1898) Opera Narodowa Paryża, znana jest również jako Opera Garnier albo Pałac Gerniera, zbudowana została w latach 1862 i 1875 w czasie rządów króla Napoleona III. Projekt jest architekta franciskiego Charl Garnier (1825-1898)

4 - Tutaj, NANA MOUSKOURI śpiewa “VA PENSIERO” z opery “NABUCCO” autora Guiseppe Verdi, w języku francuskim „JE CHANTE AVEC TOI LIBERTE”.

5 Quand tu chantes je chante avec toi liberté. Kiedy ty śpiewasz ja śpiewam pieśń z tobą o wolność.

6 Quand tu pleures je pleure aussi ta peine. Kiedy płaczesz ja również płaczę twój ból.

7 Quand tu trembles je prie pour toi liberté. Kiedy ty drżysz ja proszę o twoją wolność

8 - Dans la joie ou les larmes je t'aime. W radości albo w łzach kocham ciebie.

9 - Souviens-toi des jours de ta misère. Przypomnij sobie dni twojej nędzy

10 Mon pays, tes bateaux étaient des galères. Mój kraj, jego łodzie były galerami.

11 Quand tu chantes je chante avec toi liberté. Kiedy ty śpiewasz ja śpiewam pieśń z tobą o wolność.

12 - Et quand tu es absente j'espère. I kiedy nie ma ciebie ja czekam.

13 - Qui-es-tu? Religion ou bien réalité? Kim ty jesteś? Religią albo dobrą rzeczywistością?

14 - Une idée d’un révolutionnaire? Ideia jakiegoś rewolucjonisty?

15 - Moi je crois que tu es la seule vérité. Wierzę we mnie, że ty jesteś jedyną prawdą..

16 - La noblesse de notre humanité. Szlachetność naszego człowieczeńtswa.

17 - Je comprends qu'on meure pour te défendre. Ja rozumiem tego kto umiera aby obronić twoją wolność.

18 - Que l'on passe sa vie à t'attendre. Tego kto żyje czekając na ciebie.

19 - Quand tu chantes je chante avec toi liberté. Kiedy ty śpiewasz ja śpiewam z tobą o wolność.

20 - Dans la joie ou les larmes je t'aime. W radości albo we łzach kocham ciebie.

21 - Les chansons de l'espoir ont ton nom et ta voix. Pieśni nadziei posiadają twoje imię i twój głos.

22 - Le chemin de l'histoire nous conduira vers toi liberté, liberté… Droga historii prowadzi nas do ciebie wolność, wolność...

23 -

24 -

25 -

26 -

27 -

28 -

29 -

30 -

31 -

32 -

33 -

34 -

35

36 -

37 -

38 -

39 - Va', pensiero, sull'ali dorate. Va', ti posa sui clivi, sui colli, ove olezzano tepide e molli l'aure dolci del suolo natal! Del Giordano le rive saluta, di Sionne le torri atterrate... Oh mia patria sì bella e perduta! Oh membranza sì cara e fatal! Arpa d'or dei fatidici vati, perché muta dal salice pendi? Le memorie nel petto raccendi, ci favella del tempo che fu! O simile di Sòlima ai fati traggi un suono di crudo lamento, o t'ispiri il Signore un concento che ne infonda al patire virtù. Texto original em italiano Tekst oryginalny po włosku

40 - FOTOGRAFIE z INTERNETU; MUZYKA: NABUCO, Coros,way; ŚPIEWA : NANA MOUSKOURI; OPRACOWANE w wersji POlskiej przez: TADEUSZA ROMANA.