1
2 Alicia Graciela Beltrame Guía de Turismo, Ciudad Autónoma de Buenos Aires Posadas, mayo de 2015. GESTIÓN DE LA CALIDAD PARA EMPRESAS: La importancia de la traducción en los folletos turísticos, aspecto poco contemplado en la gestión de calidad empresaria
3 Primer contacto con un destino Folleto: impreso/digital Material promocional del sector público Material promocional del sector privado Textos operativos para el turista
4 Finalidad de un texto turístico Que despierte atención e interés Que busque aceptación y credibilidad Que sea atractivo
5 Turismo receptivo Los folletos deben tener textos con traducciones de calidad El futuro turista suele decidir según lo que lee
6 Problemática más frecuente Errores gramaticales Traducción literal Falta de comunicación intercultural Uso de registro no adecuado
7 Opinión de prestadores Algunos de ellos ignoran la existencia de traductores profesionales Un alto porcentaje piensa que no es necesario contratar a un profesional Otros se conforman “con que el texto se entienda”
8 Algunas reflexiones Se destina mucho dinero para impresiones y diseños de calidad. ¿Por qué la contratación de un traductor profesional se suele considerar un gasto y no una parte importante de la gestión de calidad?
9 Algunas reflexiones ¿ Existe la posibilidad de revertir una primera mala impresión?
10 ¿ Por qué contratar a un traductor profesional? Es mediador entre las lenguas Se convierte en puente entre culturas Es la persona que estudió y se graduó para hacer traducciones
11 ¿Por qué contratar a un traductor profesional? Continuemos trabajando sobre esta problemática... o seguiremos leyendo...
12 un menú que ofrece: “Bonito con papas”, pero que pasa a ofrecer... “Beaufitul with potatoes”,
13 que un “Patrimonio de la Humanidad”... se convierte en un “Patrimony of Humanity”...
14 o que “...en los camalotes solían llegar yaguaretés”, pero al traducirlo... “...aquatic plants hiding “yaguaretés”, a kind of crocodile”.
15 GRACIAS ALICIA G. BELTRAME [email protected]
16