1 Amos Becker Batto email: [email protected] web: www.ciber-runa.net/serendipity Museo Nacional de Arqueología La Paz – Bolivia, 8 de Marzo 2007 http://www.runasimipi.org http://www.runasimipi.org Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia lenguas indígenas
2 Actitudes sociales Dos tendencias en los Andes: 1. Menos gente hablando lenguas indígenas (En Bolivia, el por ciento de la población que sólo habla castellano ha crecido de 40% en 1992 a 47% en 2001.) 2. Crecimiento de identidad como gente indígena (62% se identifica como indígena en Bolivia.) La nueva valoración de la identidad indígena está creando la voluntad para promover el uso de lenguas indígenas, pero otras tendencias como globalización de la economía y los medios está promoviendo el uso de lenguas dominantes.
3 Crisis lingüístico y cultural Según www.ethnologue.com, hay 6912 lenguas y dialectos en todo el mundo, pero Larry Diamond en The Third Chimpanzee predijo que sólo 900 de estas van a sobrevivir el próximo siglo.www.ethnologue.com 108 lenguas y dialectos en Perú, 15 ya extintos. (32 dialectos de quechua, 5 de ashéninka, 2 de aymara, 2 de español) 2 de guaraní) 44 lenguas y dialectos en Bolivia, 7 ya extintos. (2 dialectos de quechua, 2 de guaraní) en Argentina, 2 ya extintos. (2 dialectos de quechua, 3 de Wichí, 2 de Chorote, 2 de guaraní) 27 lenguas y dialectos en Argentina, 2 ya extintos. (2 dialectos de quechua, 3 de Wichí, 2 de Chorote, 2 de guaraní) 24 lenguas y dialectos en Ecuador, 1 ya extinto. (9 dialectos de Quechua) 11 lenguas en Chile, 2 ya extinto. (1 dialecto de Quechua) 101 lenguas y dialectos en Colombia, 21 ya extintos) (3 dialectos de Quechua, 5 de Emberá, 4 de Tunebo, 2 de Huitoto)
4 Factores estructurales: - Globalización de la economía. - Urbanización, emigración y transmigración. - Educación y entrenamiento orientado a la lengua dominante. - Redes sociales para conformar a la cultura y lengua dominante. Factores actitudinales: - Desprestigio social, especialmente cuando la lengua es asociado con clases bajas y rurales. - Concepciones de progreso y adelanto - La lengua es considerado de pasado, de campo, o sólo de los abuelos. - La lengua es considerado inútil en nuevo contextos, especialmente en contextos modernos y tecnológicos. - Jóvenes dicen que no es «chévere» de hablar así. ¿Por qué disminuye el uso de lenguas nativas?
5 ¿Por que la vitalidad nueva de identidades indígenas? La caída de la Unión Soviética, leninismo, maoismo y formas de movilización política basado en clases económicas. El declive de teorías económicas como “import substitution” y economías nacionalizadas. En el contexto de neoliberalismo, movilización basado en raza y identidad cultural es más factible. Hay grupos y fondos internacionales (ej: Banco Mundial) promoviendo proyectos de identidad cultural. Cambio de la esfera nacional a lo local y lo global (“glocal”) -- más oportunidad para organizarse con identidades culturales. Globalización de la economía y los medios ofrece más contacto entre culturas y más comparación de culturas. La gente es más consciente de diferencias culturales y lingüísticas. Migración, urbanización, disminución de practicas tradicionales está creando nostalgia y/o valorización de indigenismo.
6 El software libre permite la adaptación del culturas locales. Gaelic, Catalán, otras lenguas minorías de Europa. Lengua suajili (Oeste de Africa) en OpenOffice Translate.za: 11 lenguas de Sudafrica en OpenOffice. Aini (lengua indigena de Japón) Independencia tecnológica. Localización del SL (L10N)
7 Experiencia de traducir Abiword
8 PoEdit para traducir
9 Anglo-centrismo en el diseño de AbiWord
10
11 No se puede leer la lengua local Carencia de terminologías en lenguas locales Variantes de la lengua nativa y debates de la ortografía de la lengua Importancia de un corrector ortográfico Anglo Centrismo Programas Bilinguales Desafios de Localización en Lenguajes Indígenas
12 Desafios sociales Falta de promoción y apoyo de grupos sociales y instituciones. Aunque se puede bajar AbiWord facilmente de www.abisource.com, había poco impactowww.abisource.com Necesita colaboración amplia.
13 Alfabeto español, 29 letras: a,b,c,ch,d,e,f,h,i,j,k,l,ll,m,n,ñ,o,p,q,r,rr,s,t,u,v,w,x,y,z Alfabeto quechua, 34 letras en Cuzco: a,ch,chh,ch',e,f,h,i,j,k,kh,k',l,ll,m,n,ñ,o,p,ph,p',q,qh,q',r,s,sh, t,th,t',u,w,y Sólo usa F en el fin de silabo. Ejs: lliflli, rafra Sólo usa J al medio de palabras. Ejs: uju, ajllay No existen b,c,d,g,rr,v,x,z en quechua. Alfabeto quechua, 20 letras en Ayacucho: a,ch,h,i,k,l,ll,m,n,ñ,p,q,r,s,sh,t,u,w,y ¿Cómo se escribe la palabra "casa" en quechua? "huasi" o "guasi" => "wasi" ¿Cómo se escribe en runasimi?
14 ¿Cómo escribe la palabra "quechua"? "quechua" (español) "qheshwa" (5 vocales) "qhishwa" (3 vocales) "qhëshwa" (Jesus Lara) "qeshwa" (q no aspirado) "qheshua" (ua en lugar de wa) "qheswa" (s en lugar de sh) ¿Cómo se escribe en runasimi?
15 Cambio de código fuente en C++ y GTK+ ¿Cómo actualizar nuestra versión bilingual con cada nueva versión de AbiWord? ¿Cómo colaboramos de larga distancia en la traducción? (pootle, rosetta, poedit...) ¿Cómo representa quechua en el formato de un corrector de ortografía? (ispell, aspell, hunspell) Desafíos Técnicos
16 Consonantes confundibles: 6 formas de |k| k (|k| arriba en la garganta) kh (k aspirado) k' (k glotalizado) q (|k| abajo en la garganta) qh (q aspirado) q' (q glotalizado) En aspell todos los sonidos |k| pueden ser transformado a la letra "k" c => k (cuando seguido por a, o, u) qu => k (cuando seguido por e, i) kh => k k' => k q => k qh => k q' => k En aspell, no importa si escribe "qhelqay", "qelqay", "q'elqay", "khelqay", o "quelqay". Va a corregir como "qelqay". Sin embargo, hunspell no tiene "sonido como". Desafíos Técnicos
17 raíz verbal + ~20 infijos verbales posibles (~300 combinaciones de infijos) + formas progresiva (6 formas) + ~100 combinaciones de persona, número, y tiempo + ~25 sufijos posibles + ~25 sufijos posibles + ~25 sufijos posibles... etc. Ej: apa-chi-mu-sha-qti-nku-manta-pacha-chu Desafíos Técnicos
18 Traducir AbiWord en otros dialectos (y otros alfabetos). Página web para traducir en línea con Pootle. Un foro digital para crear terminos informáticos y otros neologismos. Un foro digital donde quechuahablantes puedan publicar material, intercambiar ideas, chatear. Correctores ortográficos: Bolivia (3 y 5 vocales), Cusco-Collao, y Ayacucho-Chanka. Poner diccionarios de quechua y aymara en línea: AMLQ, Teofilo Laime, La Salle, Leoncio Gutiérrez, Holguin, Nuevos terminos aimaras (UMSA). Metas de Corto Plazo
19 Traducir FireFox Traducir OpenOffice (contiene 22000 frases) Traducir GNOME Crear versiones bilingües de AbiWord (C++ y GTK+) y FireFox (C++) Proyectos futuros
20 ● Inscribirse a la lista de interés en [email protected] para discutir planes y cómo compartir el trabajo. Vaya a: http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=colaborar Contactos: http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=colaborar ● Amos Becker Batto [email protected] ● Daniel Yucra Sotomayor [email protected] Cómo Colaborar
21 Amos Becker Batto email: [email protected] web: www.ciber-runa.net/serendipity La Paz - Bolivia 8 de Marzo 2007 http://www.runasimipi.org http://www.runasimipi.org Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software... juntos podemos crear un futuro libre …