Amos Becker Batto web: Museo Nacional de Arqueología La Paz – Bolivia, 8 de Marzo 2007

1 Amos Becker Batto email: [email protected] web: www.c...
Author: Paula Soto Lozano
0 downloads 2 Views

1 Amos Becker Batto email: [email protected] web: www.ciber-runa.net/serendipity Museo Nacional de Arqueología La Paz – Bolivia, 8 de Marzo 2007 http://www.runasimipi.org http://www.runasimipi.org Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia lenguas indígenas

2 Actitudes sociales  Dos tendencias en los Andes: 1. Menos gente hablando lenguas indígenas (En Bolivia, el por ciento de la población que sólo habla castellano ha crecido de 40% en 1992 a 47% en 2001.)  2. Crecimiento de identidad como gente indígena (62% se identifica como indígena en Bolivia.)  La nueva valoración de la identidad indígena está creando la voluntad para promover el uso de lenguas indígenas, pero otras tendencias como globalización de la economía y los medios está promoviendo el uso de lenguas dominantes.

3 Crisis lingüístico y cultural  Según www.ethnologue.com, hay 6912 lenguas y dialectos en todo el mundo, pero Larry Diamond en The Third Chimpanzee predijo que sólo 900 de estas van a sobrevivir el próximo siglo.www.ethnologue.com  108 lenguas y dialectos en Perú, 15 ya extintos. (32 dialectos de quechua, 5 de ashéninka, 2 de aymara, 2 de español) 2 de guaraní)  44 lenguas y dialectos en Bolivia, 7 ya extintos. (2 dialectos de quechua, 2 de guaraní) en Argentina, 2 ya extintos. (2 dialectos de quechua, 3 de Wichí, 2 de Chorote, 2 de guaraní)  27 lenguas y dialectos en Argentina, 2 ya extintos. (2 dialectos de quechua, 3 de Wichí, 2 de Chorote, 2 de guaraní)  24 lenguas y dialectos en Ecuador, 1 ya extinto. (9 dialectos de Quechua)  11 lenguas en Chile, 2 ya extinto. (1 dialecto de Quechua)  101 lenguas y dialectos en Colombia, 21 ya extintos) (3 dialectos de Quechua, 5 de Emberá, 4 de Tunebo, 2 de Huitoto)

4  Factores estructurales: - Globalización de la economía. - Urbanización, emigración y transmigración. - Educación y entrenamiento orientado a la lengua dominante. - Redes sociales para conformar a la cultura y lengua dominante.  Factores actitudinales: - Desprestigio social, especialmente cuando la lengua es asociado con clases bajas y rurales. - Concepciones de progreso y adelanto - La lengua es considerado de pasado, de campo, o sólo de los abuelos. - La lengua es considerado inútil en nuevo contextos, especialmente en contextos modernos y tecnológicos. - Jóvenes dicen que no es «chévere» de hablar así. ¿Por qué disminuye el uso de lenguas nativas?

5 ¿Por que la vitalidad nueva de identidades indígenas?  La caída de la Unión Soviética, leninismo, maoismo y formas de movilización política basado en clases económicas.  El declive de teorías económicas como “import substitution” y economías nacionalizadas.  En el contexto de neoliberalismo, movilización basado en raza y identidad cultural es más factible.  Hay grupos y fondos internacionales (ej: Banco Mundial) promoviendo proyectos de identidad cultural.  Cambio de la esfera nacional a lo local y lo global (“glocal”) -- más oportunidad para organizarse con identidades culturales.  Globalización de la economía y los medios ofrece más contacto entre culturas y más comparación de culturas. La gente es más consciente de diferencias culturales y lingüísticas.  Migración, urbanización, disminución de practicas tradicionales está creando nostalgia y/o valorización de indigenismo.

6  El software libre permite la adaptación del culturas locales.  Gaelic, Catalán, otras lenguas minorías de Europa.  Lengua suajili (Oeste de Africa) en OpenOffice  Translate.za: 11 lenguas de Sudafrica en OpenOffice.  Aini (lengua indigena de Japón)  Independencia tecnológica. Localización del SL (L10N)

7 Experiencia de traducir Abiword

8 PoEdit para traducir

9 Anglo-centrismo en el diseño de AbiWord

10

11  No se puede leer la lengua local  Carencia de terminologías en lenguas locales  Variantes de la lengua nativa y debates de la ortografía de la lengua  Importancia de un corrector ortográfico  Anglo Centrismo  Programas Bilinguales Desafios de Localización en Lenguajes Indígenas

12 Desafios sociales  Falta de promoción y apoyo de grupos sociales y instituciones.  Aunque se puede bajar AbiWord facilmente de www.abisource.com, había poco impactowww.abisource.com  Necesita colaboración amplia.

13  Alfabeto español, 29 letras: a,b,c,ch,d,e,f,h,i,j,k,l,ll,m,n,ñ,o,p,q,r,rr,s,t,u,v,w,x,y,z  Alfabeto quechua, 34 letras en Cuzco: a,ch,chh,ch',e,f,h,i,j,k,kh,k',l,ll,m,n,ñ,o,p,ph,p',q,qh,q',r,s,sh, t,th,t',u,w,y Sólo usa F en el fin de silabo. Ejs: lliflli, rafra Sólo usa J al medio de palabras. Ejs: uju, ajllay No existen b,c,d,g,rr,v,x,z en quechua.  Alfabeto quechua, 20 letras en Ayacucho: a,ch,h,i,k,l,ll,m,n,ñ,p,q,r,s,sh,t,u,w,y  ¿Cómo se escribe la palabra "casa" en quechua? "huasi" o "guasi" => "wasi" ¿Cómo se escribe en runasimi?

14  ¿Cómo escribe la palabra "quechua"?  "quechua" (español)  "qheshwa" (5 vocales)  "qhishwa" (3 vocales)  "qhëshwa" (Jesus Lara)  "qeshwa" (q no aspirado)  "qheshua" (ua en lugar de wa)  "qheswa" (s en lugar de sh) ¿Cómo se escribe en runasimi?

15  Cambio de código fuente en C++ y GTK+  ¿Cómo actualizar nuestra versión bilingual con cada nueva versión de AbiWord?  ¿Cómo colaboramos de larga distancia en la traducción? (pootle, rosetta, poedit...)  ¿Cómo representa quechua en el formato de un corrector de ortografía? (ispell, aspell, hunspell) Desafíos Técnicos

16  Consonantes confundibles: 6 formas de |k| k (|k| arriba en la garganta) kh (k aspirado) k' (k glotalizado) q (|k| abajo en la garganta) qh (q aspirado) q' (q glotalizado)  En aspell todos los sonidos |k| pueden ser transformado a la letra "k" c => k (cuando seguido por a, o, u) qu => k (cuando seguido por e, i) kh => k k' => k q => k qh => k q' => k  En aspell, no importa si escribe "qhelqay", "qelqay", "q'elqay", "khelqay", o "quelqay". Va a corregir como "qelqay".  Sin embargo, hunspell no tiene "sonido como". Desafíos Técnicos

17  raíz verbal + ~20 infijos verbales posibles (~300 combinaciones de infijos) + formas progresiva (6 formas) + ~100 combinaciones de persona, número, y tiempo + ~25 sufijos posibles + ~25 sufijos posibles + ~25 sufijos posibles... etc.  Ej: apa-chi-mu-sha-qti-nku-manta-pacha-chu Desafíos Técnicos

18  Traducir AbiWord en otros dialectos (y otros alfabetos).  Página web para traducir en línea con Pootle.  Un foro digital para crear terminos informáticos y otros neologismos.  Un foro digital donde quechuahablantes puedan publicar material, intercambiar ideas, chatear.  Correctores ortográficos: Bolivia (3 y 5 vocales), Cusco-Collao, y Ayacucho-Chanka.  Poner diccionarios de quechua y aymara en línea: AMLQ, Teofilo Laime, La Salle, Leoncio Gutiérrez, Holguin, Nuevos terminos aimaras (UMSA). Metas de Corto Plazo

19  Traducir FireFox  Traducir OpenOffice (contiene 22000 frases)  Traducir GNOME  Crear versiones bilingües de AbiWord (C++ y GTK+) y FireFox (C++) Proyectos futuros

20 ● Inscribirse a la lista de interés en [email protected] para discutir planes y cómo compartir el trabajo. Vaya a: http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=colaborar Contactos: http://www.runasimipi.org/blanco.php?file=colaborar ● Amos Becker Batto [email protected] ● Daniel Yucra Sotomayor [email protected] Cómo Colaborar

21 Amos Becker Batto email: [email protected] web: www.ciber-runa.net/serendipity La Paz - Bolivia 8 de Marzo 2007 http://www.runasimipi.org http://www.runasimipi.org Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software... juntos podemos crear un futuro libre …