Apuntes de clase Prof. Alicia Muñoz Sánchez 2004 SOCIOLINGÜÍTICA ESPAÑOLA.

1 Apuntes de clase Prof. Alicia Muñoz Sánchez 2004 SOCIOL...
Author: Alba Cuenca Rojo
0 downloads 0 Views

1 Apuntes de clase Prof. Alicia Muñoz Sánchez 2004 SOCIOLINGÜÍTICA ESPAÑOLA

2 Prof. Alicia Muñoz Sánchez Correo electrónico: [email protected]@csusm.edu En este curso estudiaremos la diversidad lingüística del español en el mundo y examinaremos cómo las variables sociales (sexo, edad, etnia, clase social …) afectan las variantes de uso. También exploraremos fenómenos como el bilingüismo, lenguas en contacto, lenguas pidgin y criollas. Usaremos datos lingüísticos y ejercicios del libro para fomentar el análisis crítico del lenguaje.

3 Evaluación Exámenes parciales 3 x 20% = 60% Participación 10% Tarea 15% Trabajo final15% La participación en clase va acompañada siempre de preparación. Si el estudiante llega a clase habiendo hecho las lecturas y tarea asignada podrá hacer preguntas y aclaraciones sobre el tema que lo llevarán al aprendizaje. El trabajo final es un resumen y análisis crítico de un artículo acompañado de un planteamiento de proyecto de investigación para futura recogida de datos. El objetivo de este trabajo es que puedan explorar uno de los temas de la sociolingüística que más les interese, al mismo tiempo que ponen en práctica los conocimientos aprendidos en clase. El trabajo consistirá de cinco páginas. NO se aceptará tarea tarde. Libro de texto obligatorio: Moreno Fernández, Francisco. 1998. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Madrid: Ariel Lingüística

4 La variación del lenguaje: geográfica Puerto Rico: multa/murta; calta/carta; alta/arta; puerto/puelto Andalucia y Caribe (entre otros): casas/casa

5 La variación del lenguaje: estilística Abre la ventana/ ¿Te importaría abrir la ventana?/ Parece que hace mucho calor aquí dentro Carta vs. lista de compras En el trabajo: jerga especializada "No es que me guste jugar en el medio o en defensa. Ante la marcha de un hombre como Makelele no tenemos gente defensiva en el centro del campo por mucho que luche Beckham. Vi una estadística y Beckham no está entre los jugadores que mas balones roban. Necesitamos un centrocampista de mi estilo defensivo que robe balones. Juntar a Guti y Beckham es muy ofensivo y por eso el entrenador piensa en mí para ese puesto", afirmó.

6 La variación del lenguaje: social ¿Cómo saludas a tus mejores amigos? –Eh, guey; ¿qué pasa contigo tio? … ¿Cómo hablan las mujeres/los hombres entre sí? ¿Cómo hablan tus abuelos? ¿y tu hijo o sobrino? ¿Cómo habla la gente pudiente? ¿y los trabajadores? ¿Cómo habla la gente que ha tenido más/menos educación formal?

7 Comunidad de habla Comunidad lingüística: hablantes que utilizan una misma lengua Comunidad de habla: Conjunto de hablantes que comparten una lengua pero además un conjunto de normas y valores de naturaleza sociolingüística. ‘Los miembros de una comunidad de habla son capaces de reconocerse cuando comparten opinión sobre lo que es vulgar, lo que es familiar, lo que es incorrecto, lo que es arcaizante o anticuado ’ Tienen una marca de grupo

8 Variación Léxica: uso de vocabulario diferente –Ejemplo: nalgas, pompis, trasero Fonética: los sonidos del lenguaje –Caza vs casa en castellano; calle en argentino

9 Variación Morfológica: formación de las palabras y sus componentes –Ejemplo: fuiste/fuistes; el mano/la mano; fuera/fuese Sintáctica: formación de frases y uso de diferentes categorías gramaticales -Ejemplo: comió lento/lentamente; voy por agua/a por agua; hablo para no oirte/para que yo no te pueda oir

10 El español en el mundo Muestras de sonidos: Centro Virtual CervantesCentro Virtual Cervantes Ejemplo escrito: Español peruanoEspañol peruano

11 Las variables sociales Sexo Edad Nivel económico Educación Etnia

12 La variable social “sexo” “El C se pronuncia pegando un poco la lengua sobre el paladar y sobre los dientes de arriba tirando la lenguahasta los mesmos dientes, porque cecear con gracia se permite a las Damas” Ambrosio de Salazar. 1916. Espejo general de la gramática.

13 Primeras menciones ‘en las mugeres, dice, persevera siempre i se conserva mas propio i mas limpio el lenguage’ Ambrosio de Morales, 1585 La mujer como buen informante en dialectología por su forma de hablar que contiene rasgos arcaizantes y conservadores

14 Estereotipos El habla de la mujer es conservadora, insegura, sensible, solidaria y expresiva El habla del hombre es independiente competitiva y jerárquica La lengua nos ofrece datos de que hay diferencias, estas afirmaciones son impresionistas

15 El habla de las mujeres Dialectos esquimales: usan m, n y n a final de palabra, mientras que los hombres usan p, t, k y q Japón: las mujeres usan la partícula ne al final de la oración Español: –Léxico: lila, monín, divino, monada, corazón –Prefijos: super-enamorado, super-simpática –Diminutivos: braguita –Truncamientos léxicos: gordi, chuli, pelu, ilu, porfa

16 El habla de la mujer Se adapta a la norma y la variable más prestigiosa (prestigio abierto) Evita formas que no son estándar que se pueden asociar con una comunidad de habla (prestigio encubierto)

17 Variante de prestigio Variante arcaizante = variante de prestigio Ventajas de usar la variante de prestigio: Mantenimiento de la estima en los intercambios sociales (Deuchar, 1993) Marca del estatus social

18 El habla de Puebla, Alvar Puebla de Don Fadrique, Andalucía, España Los hombres se comunican con otros pueblos  lenguaje menos conservador o tradicional Las mujeres permanecen en el pueblo  mayor conservadurismo en el lenguaje por tener menos contacto con hablantes de otras variedades.

19 Interpretación sociocultural En algunos casos el sexo puede subordinarse a dimensiones sociales diferentes. Las diferencias entre el habla de hombres y mujeres pueden ser el resultado de una asignación de funciones diferentes.

20 Interpretación biológica La mujer tiene una capacidad neurofisiológica verbal diferente a la del hombre que se manifiesta en: –Repertorio de variantes más amplio –Uso de recursos estilísticos más ricos

21 Dominica en el XVII Los hombres hablaban ‘caribe’ Las mujeres hablaban ‘arahuaco’ (p. 30 nota a pie de página 27) ‘Según un informe del siglo XVII, los nativos slavajes de Dominica explican que esta circunstancia se debió a que los caribes invadieron la isla arahuacohablante, mataron a todos los hombres y se unieron a las mujeres para repoblarla.’

22 La variable social ‘edad’ Etapas de adquisición o ‘aculturación’ (Labov) –Infancia: adquisición de la gramática básica –5-12 años: adquisición del vernáculo –14-15: desarrollo de la percepción social y variación estilística –15-X: mantenimiento de un uso ‘estándar’ coherente –Adquisición de todos los recursos lingüísticos

23 La edad y otros factores En los estudios hay que tener en cuenta otros factores que pueden ser los causantes de la diferencia entre jóvenes y adultos, tales como la clase social, el sexo o zona lingüística.

24 ¿Edad mínima? El factor biológico El factor sociolingüístico –14 o 15 años

25 La variable ‘clase social’

26 “En muchas comunidades existe una clara conciencia de que existe ‘algo’ que clasifica y distingue a los individuos por estratos: los hablantes se sienten miembros de una clase, no siempre satisfechos, y se consideran capaces de clasificar socialmente a otros hablantes.” El conjunto de características propias de un grupo o clase se denomina sociolecto.

27 La clase social: definiciones Karl Marx: la clase se define en términos económicos  Clase capitalista  Proletariado Max Weber: el capital y la educación definen el estatus, poder y clase (marxista)  Clase propietaria  Clase administrativa  Clase de los pequeños comerciantes  Clase trabajadora Hans Gerth y Charles Wright Mills: ocupación, clase, estatus, poder

28 Aplicaciones en el Reino Unido y EEUU Los individuos quedan clasificados a lo largo de una escala social graduada que presta atención a los atributos de:  Educación  Ingresos  Ocupación Labov divide las clases en cuatro baja, trabajadora, media-baja y media-alta Peter Trudgill además usa los parámetros de tipo de vivienda, localidad, ocupación del padre distinguiendo cinco clases

29 Aplicaciones en el mundo hispano H. López Morales usa los parámetros de escolaridad, profesión e ingresos para distinguir cuatro niveles: bajo, medio-bajo, medio y medio-alto Bentivoglio y Sedano además usan ocupación del padre y de la madre, condiciones de alojamiento, ingreso promedio familiar e ingresos totales

30 P. Trudgill: variación social y regional (1974) Variación social Clase alta: variedad estándar Clase baja: variedad no estándar Variación regional

31 Variación social y regional en el mundo de habla hispana Variación social no viene asociada con el abandono de los rasgos regionales Hay otras maneras de interpretar la realidad social. Ejemplos:  Caracas: ingresos>ocupación  San Juan de Puerto Rico: ingresos>ocupación>educación

32 Problemática El uso de varios parámetros o indicadores que difuminan la importancia de uno de ellos Soluciones:  Trabajar con las variables de educación, ingresos y profesión de manera autónoma  Modelos marxistas: el individuo en su mercado lingüístico, red social y modo de vida

33 Mercado lingüístico El habla y la conducta depende de la actividad socioeconómica Ejemplos:  Locutor o profesor  uso estándar o de prestigio  Vendedor de motos  Pescador  Trabajador social

34 Red social (Milroy) Red está formada por individuos que establecen relaciones Las redes tienen distintos grados de densidad (fuerza) o multiplicidad Densidad: número de miembros y sus relaciones Multiplicidad: cantidad de vínculos en cada relación (parentesco, amistad, vecindad, compañerismo)

35 Redes sociales Red de densidad altaRed de densidad baja

36 El uso de la /s/ y /th/ en Málaga Estudio de Villena que demuestra que los hablantes de escasa instrucción rechazan el uso estándar de la península cuando la red es más fuerte con respecto a la densidad y multiplicidad.

37 Modo de vida (Højrup y Milroy) En este modelo el lenguaje difiere dependiendo del modo de vida del hablante. Tres modos de vida son propuestos para las comunidades occidentales industrializadas.

38 Modo de vida 1 Unidad primaria de producción (agricultura, pesca y pequeños servicios). Relaciones cooperativas entre compañeros de profesión. Familia implicada en la producción. Autoempleo. Escaso tiempo libre: cuanto más se trabaja, más se gana. Redes sociales densas y múltiples

39 Modo de vida 2 Empleo en un sistema de producción que no es controlado por los trabajadores. Se trabaja para ganar un sueldo y poder disfrutar de períodos de tiempo libre. Relaciones laborales separadas del ámbito familiar. Cierta movilidad laboral. Redes de solidaridad con los compañeros y los vecinos.

40 Modo de vida 3 Profesión cualificada, capaz de controlar la producción y de dirigir los trabajos de otras personas. Tiempo de vacaciones dedicado al trabajo. Se trabaja para ascender en la jerarquía y adquirir más poder. Actitud competitiva con los colegas.

41 Modos de vida Modo de vida 1 usa un código lingüístico no estándar, mientras que el modo de vida 3 usa el código estándar

42 La variable ‘nivel de instrucción’

43 ‘Lo hombres doctos hablan y escriven con más elegancia y propiedad que el vulgo, y a vezes con tanta diferencia, que parecen lenguas diversas.’ Sebastián de Covarrubias, 1611

44 La variable ‘nivel de instrucción’ Educación, nivel o grado de instrucción, estudios o escolaridad Personas más instruidas hacen uso de las variantes más prestigiosas o normativas En la mayoría de los estudios se incluye como uno de los integrantes de clase social

45 Estudios Dividen a la población en diferentes niveles según el nivel de escolarización. Por ejemplo: analfabetismo, enseñanza primaria, enseñanza secundaria, enseñanza universitaria.

46 Villadelpera de Sayago, Zamora- España Borrego p.56 incluye la categoría de ‘contacto con la norma’ que incluye el nivel de instrucción y viajes fuera del pueblo.

47 La teoría del déficit (Bernstein) El uso de la lengua queda dividido en:  Código restringido (público) p.58  Código elaborado (formal) p. 59 Esta teoría se preocupa intenta describir casos como el de los niños de de familias y barrios pobres cuyo uso de la lengua es calificado de ‘deficitario’ comparado con el de las clases medias y en ocasiones resulta en más fracaso escolar Críticas

48 La variable social ‘profesión

49 Las personas que desempeñan profesiones más prestigiosas hacen mayor uso de las variantes más ajustadas a la norma

50 Categorías profesionales usadas en los estudios Obreros sin calificar Obreros con cualificación Empleados medios Pequeños empresarios autónomos Medianos empresarios Profesionales liberales Altos directivos y grandes empresarios

51 La realidad social Las categorías deben ser extraidas de una realidad social Quintanar de la Orden (Toledo):  Agricultores, comerciantes, albañiles, hosteleros, obreras, amas de casa, estudiantes Roque de las Bodegas (Canarias):  Campesino y pescador p. 61

52 La procedencia y los barrios Campo y ciudad Movimientos migratorios El barrio: tendencia a la concentración de individuos de la misma procedencia geográfica

53 Granada Norma: distinción entre [s] y [th] El seseo se utiliza en los barrios tradicionales El ceceo es utilizado por las poblaciones de inmigrantes

54 La variable ‘raza’ y ‘etnia’

55 Raza, etnia y lenguaje Pervivencia de los rasgos de la lengua de origen. Ejemplos:  Mozárabe (árabe y castellano entre los siglos VIII-XIII)  Judeo-español  Caló (mezcla del romanó y castellano)  Palenquero (Palenque de San Basilio, Colombia): fonética del español, pero algunos rasgos gramaticales y voces de swahili y otras lenguas de Africa.

56 Ramas del estudio del lenguaje y la sociedad Sociolingüística: Sociología del lenguaje: multilinguismo, implantación y función; política lingüística; relación entre lengua e ideología Etnografía de la comunicación: elementos culturales que forman el lenguaje

57 Relaciones: lo social y lingüístico Intercambio de influencias entre los factores reguladores y constitutivos de ambas. Componente regulador (regulación): gramáticas y organización social Componente constitutivo (creación): conducta social y comunicación

58 Actividad Imagínense que tienen que describir el español que se habla en San Diego, pero quieren identificar las diferentes comunidades de habla. Escriban un cuestionario que harán a sus hablantes que sea capaz de distinguir los rasgos sociológicos que afectan al lenguaje.

59 Actividad Imagínense que tienen que describir el español que se habla en San Diego, pero quieren identificar las diferentes comunidades de habla. Escriban un cuestionario que harán a sus hablantes que sea capaz de distinguir los rasgos sociológicos que afectan al lenguaje. Imagínense que tienen que describir el español que se habla en San Diego, pero quieren identificar las diferentes comunidades de habla. Escriban un cuestionario que harán a sus hablantes que sea capaz de distinguir los rasgos sociológicos que afectan al lenguaje.

60 ¿Cómo determinan … El nivel de educación de una persona. ¿Cuántos niveles de educación son posibles en su encuesta? El nivel de educación de una persona. ¿Cuántos niveles de educación son posibles en su encuesta? Si una persona es de clase baja, media y alta ¿Qué factores les ayudan a determinar la clase social? Si una persona es de clase baja, media y alta ¿Qué factores les ayudan a determinar la clase social?

61 Patrones de estratificación sociolingüística

62 Patrones Patrón: representación del modo en que se distribuyen las variables lingüísticas al ser correlacionadas con unas variables sociales Patrón: representación del modo en que se distribuyen las variables lingüísticas al ser correlacionadas con unas variables sociales Tipos: Tipos: Estratificación continua: el fenómeno se da en todos los grupos, pero se eleva paulatinamente y la distancia entre niveles continuos no es desproporcionada Estratificación continua: el fenómeno se da en todos los grupos, pero se eleva paulatinamente y la distancia entre niveles continuos no es desproporcionada Estratificación abrupta o discontinua: una clase o grupo se distancia de los demás Estratificación abrupta o discontinua: una clase o grupo se distancia de los demás Curvilíneo: grupos intermedios muestran valores cuantitativos por encima o por debajo de los grupos extremos. Curvilíneo: grupos intermedios muestran valores cuantitativos por encima o por debajo de los grupos extremos. Hipercorrección: el uso del grupo inferior al más alto de la comunidad superan en frecuencia los usos del grupo alto cuando la variante es más prestigiosa Hipercorrección: el uso del grupo inferior al más alto de la comunidad superan en frecuencia los usos del grupo alto cuando la variante es más prestigiosa

63 Variación sociofonética San Juan de Puerto Rico San Juan de Puerto Rico Velarización de la vibrante múltiple: La rr (como en carro) se pronuncia como la r francesa Velarización de la vibrante múltiple: La rr (como en carro) se pronuncia como la r francesa En posición inicial de palabra cuando está precedida de vocal o consonante (la rosa, el ron) En posición inicial de palabra cuando está precedida de vocal o consonante (la rosa, el ron)

64 Velarización de /r/ en San Juan SexoEdad Nivel sociocultural Procedencia

65 Velarización de /r/ en San Juan SexoEdad Nivel sociocultural Procedencia Masc.52 Fem.42

66 Velarización de /r/ en San Juan SexoEdad Nivel sociocultural Procedencia Masc.52 20-34.35 Fem.42 35-54.56 55 o más.58

67 Velarización de /r/ en San Juan SexoEdad Nivel sociocultural Procedencia Masc.52 20-34.35 1. Medio-alto.30 Fem.42 35-54.56 2. Medio.46 55 o más.58 3. Medio-bajo.64 4. Bajo.59

68 Velarización de /r/ en San Juan SexoEdad Nivel sociocultural Procedencia Masc.52 20-34.35 1. Medio-alto.30 A.31 Fem.42 35-54.56 2. Medio.46 B.39 55 o más.58 3. Medio-bajo.64 C.56 4. Bajo.59 D.71

69 La aspiración de la /s/ en San Juan La /s/ a final de sílaba (posición implosiva) se aspira o pronuncia como /h/ La /s/ a final de sílaba (posición implosiva) se aspira o pronuncia como /h/ Palabra Pronunciación Pronunciación tradicionalaspirada Palabra Pronunciación Pronunciación tradicionalaspirada pesca [pes.ka] [peh.ka] estrecho [es.tre.tSo] [eh.tretSo] estrecho [es.tre.tSo] [eh.tretSo]

70 Patrón de estratificación continua: la aspiración de la /s/ en San Juan Nivel sociocultural

71 Granada y la fricativización de la ‘ch’ Fricativización: oclusiva o africada se convierte en fricativa Fricativización: oclusiva o africada se convierte en fricativa ‘ch’ se pronuncia como la [S] en ‘shame’. Por ejemplo salchicha [salSiSa] ‘ch’ se pronuncia como la [S] en ‘shame’. Por ejemplo salchicha [salSiSa] El estudio demuestra que la [S] se usa en los barrios más tradicionales, en las personas de más edad y de menor nivel cultural El estudio demuestra que la [S] se usa en los barrios más tradicionales, en las personas de más edad y de menor nivel cultural

72 Patrón de estratificación discontinuo: Granada y la fricativización de la ‘ch’

73 Patrón curvilíneo: La aspiración de la /s/ en Las Palmas

74 Hipercorrección El seseo está estigmatizado en ciertas áreas de Andalucía. El seseo está estigmatizado en ciertas áreas de Andalucía. Los hablantes intentan pronunciar la /th/ en situaciones formales o para aparentar clase social superior. Los hablantes intentan pronunciar la /th/ en situaciones formales o para aparentar clase social superior. Algunos de estos hablantes (generalmente de la clase baja) no saben dónde pronunciar la /th/y la /s/ y utilizan [ka.tha] para referirse a ‘casa’ por ejemplo Algunos de estos hablantes (generalmente de la clase baja) no saben dónde pronunciar la /th/y la /s/ y utilizan [ka.tha] para referirse a ‘casa’ por ejemplo

75 Tipos de variables (Labov) Indicadores: variables que no están en proceso de cambio y cuyo uso no tiene una especial significación social. Indican procedencia. Ejemplo: Valladolid ‘acto’ [ak.to] [ath.to] Indicadores: variables que no están en proceso de cambio y cuyo uso no tiene una especial significación social. Indican procedencia. Ejemplo: Valladolid ‘acto’ [ak.to] [ath.to] Marcadores: Variable que caracteriza una comunidad de habla y se puede encontrar en todos sus miembros. Ejemplo: /s/ implosiva en San Juan. Marcadores: Variable que caracteriza una comunidad de habla y se puede encontrar en todos sus miembros. Ejemplo: /s/ implosiva en San Juan. Estereotipos: Variable marcada socialmente que suele caracterizar a ciertos grupos sociales, generalmente los más bajos y que por estar estigmatizada corre peligro de desaparición. Ejemplo: velarización de la /r/ en San Juan Estereotipos: Variable marcada socialmente que suele caracterizar a ciertos grupos sociales, generalmente los más bajos y que por estar estigmatizada corre peligro de desaparición. Ejemplo: velarización de la /r/ en San Juan

76 Patrones de estratificación La variación sociogramatical y socioléxica

77 Variación sociogramatical: El género y el número (La Jara, Toledo) El médico/la médica La médica se usa más entre los hombres y hablantes de edad más avanzada

78 Variación sociogramatical  Patrones de estratificación abrupta. Variantes no usadas en variantes de prestigio por grupos sociales de nivel elevado.  me se cayó/ Se me cayó y  Semos/somos  Haiga/haya  Íbanos/íbamos

79 Variación sociogramatical: La Laguna (Tenerife) - Si lloviera, el campo se secaría (estándar) - Si llovía, el campo se secaba

80 Variación socioléxica  Metodología: Convivencia continuada dentro de un grupo social  análisis cualitativo  Ejemplo: el lenguaje juvenil en España. Empleo del sufijo –ata: bocata (bocadillo), drogata (drogadicto), sociata (socialista), tocata (tocadiscos) Truncamiento léxico: anarco (anarquista), anfeta (anfetamina), depre (depresión), neura (neurasténico) Unidades léxicas del hampa: basca (gente), chupa (chaqueta), dabuten (bueno), jalar (comer)

81 Variación socioléxica  Metodología: Entrevista  análisis cuantitativo  Inconvenientes: limitación de tiempo para encontrar todas las variables léxicas.\ Cuestionario o encuesta con cuestionario  análisis cuantitativo  Preferencia de un grupo por ciertas formas léxicas según la situación  Estudio del léxico de Bilbao: términos de origen vasco y dialectales se utilizan con mayor frecuencia por los hablantes de euskera

82 Variación socioléxica: léxico básico y léxico disponible Estudio del léxico en San Juan de Puerto Rico  3 niveles (bajo, obrero y medio) y varios ámbitos léxicos (alimentos, juegos y diversiones, profesiones y oficios, cuerpo humano)  El sociolecto medio tiene índices superiores de disponibilidad léxica porque todas las palabras que aparecen en los sociolectos bajos lo hacen también en el nivel medio Niños del Nivel medio usan palabras como: parietal, ovarios, occipital, glándulas salivares o epidermis Tabú-eufemismo: axila/sobaco, pene/bicho, cuello/pescuezo, piel/pellejo, senos/tetas  Léxico disponible utilizado en una situación comunicativa determinada es menor en los hablantes de los niveles socioculturales bajos (López Morales) lo que apoya la teoría del déficit de Bernstein

83 Variación socioléxica  Disponibilidad léxica y sus relaciones con la etnolingüística Francia: la lexía vino es muy alta en disponibilidad Acadia canadiense: la lexía vino es muy baja en disponibilidad cuando la contrastamos con agua

84 Actividad: Realización interdental de la /k/ en posición implosiva  Acto [ak.to] [ath.to]; pectoral [pek.to.ral] [peth.toral]

85 Repaso  Rasgos de estratificación continua, discontinua y curvilínea

86 Variedades lingüísticas

87 El concepto de variedad  Variedad: ‘manifestación del fenómeno llamado lenguaje que se define como un conjunto de elementos lingüísticos de similar distribución social’ (Hudson)  ‘Conjunto de patrones lingüísticos lo suficientemente homogéneo como para ser analizado con técnicas lingüísticas de descripción sincrónica’(Ferguson, 1971)  Lengua del hablante, comunidad de habla, geodialecto, estilo, registro, jerga …

88 Lengua y dialecto  Dialecto la geografía ¿cómo se marcan las fronteras?  Un dialecto existe cuando los hablantes se consideran miembros de una comunidad de habla dialectal circunscrita a un determinado territorio, es decir, cuando consideran que su variedad está suficientemente diferenciada de otras

89 Lengua  Alvar: sistema lingüístico del que se vale una comunidad hablante y que se caracteriza por estar fuertemente diferenciado, por poseer un alto grado de nivelación, por ser un vehículo de una importante tradición literaria y, en ocasiones, por haberse impuesto a sistemas lingüísticos de su mismo origen.

90 Lengua y dialecto: factores  Geográfico (isoglosas)  Filiación histórica  Actitudes lingüísticas

91 Clases de lenguas  Lengua estándar: francés, alemán, español, inglés  Lengua clásica: ya no son habladas por una comunidad, pero tienen función cultural  Lengua artificial: esperanto  Lengua vernácula: variedades aprendidas como lengua materna que carecen norma prescriptiva  Dialecto  Lengua pidgin  Lengua criolla

92 Atributos que ayudan clasificar las lenguas  Estandarización  Autonomía  Historicidad  Vitalidad

93 EstandarizaciónAutonomíaHistoricidadVitalidad Estándar Clásica Artificial Vernácula Dialecto Criolla Pidgin

94 EstandarizaciónAutonomíaHistoricidadVitalidad Estándar ++++ Clásica Artificial Vernácula Dialecto Criolla Pidgin

95 EstandarizaciónAutonomíaHistoricidadVitalidad Estándar ++++ Clásica +++- Artificial Vernácula Dialecto Criolla Pidgin

96 EstandarizaciónAutonomíaHistoricidadVitalidad Estándar ++++ Clásica +++- Artificial ++-- Vernácula Dialecto Criolla Pidgin

97 EstandarizaciónAutonomíaHistoricidadVitalidad Estándar ++++ Clásica +++- Artificial ++-- Vernácula -+++ Dialecto Criolla Pidgin

98 EstandarizaciónAutonomíaHistoricidadVitalidad Estándar ++++ Clásica +++- Artificial ++-- Vernácula -+++ Dialecto --++ Criolla Pidgin

99 EstandarizaciónAutonomíaHistoricidadVitalidad Estándar ++++ Clásica +++- Artificial ++-- Vernácula -+++ Dialecto --++ Criolla ---+ Pidgin ----

100 Dialectología  Coseriu identifica diferentes variedades: Diatópicas: el español de Tijuana y de la ciudad de México Diastráticas: el nivel culto, medio y popular Diafásicas: lenguaje solemne, familiar  Sociolectos o dialectos sociales: alto, medio, bajo, de los hombres, de los jóvenes …

101 Dialecto y registro (Halliday)  Los registros son códigos diferenciados que dependen del uso que se haga de la lengua en una situación concreta. Las variaciones de registro dependen de: El campo del discurso: depende del tema tratado (discusión científica, vida cotidiana) y la actividad (labores domésticas o seminario académico) El modo del discurso: oral o escrito El tenor o estilo del discurso: educado o coloquial

102 Estilos (Labov)  No hay alternancia de códigos. Todos los estilos se derivan de uno básico o vernáculo (!ojo! Este vernáculo es diferente). Parámetro: Grado de atención prestado por el hablante  Vernáculo (casual speech)  Habla cuidad o formal (formal speech)  Habla espontánea (spontaneous speech)  Nivel social y estilo

103 Formalidad y factores comunicativos  Hablante  Oyente  Mensaje  Canal  Código  Contexto situacional  Intención del hablante  Relación entre los interlocutores

104 Factores personales  El hablante: características socioeconómicas y culturales que afectan su habla  La audiencia: interlocutor, oyente formal, oyente casual y curioso (pag 99 4.2)  Interacciones: bilaterales (dos interlocutores), multilaterales (más de dos), monólogos in praesentia (con oyente), in absentia  Relaciones personales: poder (superioridad e.g. tú y usted) y solidaridad (simetría en el trato)(Brown, 1960)

105 Factores no personales  Discurso Elementos de variación:  Tema (algunos favorecen la formalidad y otros no)  Tipo de comunicación: Monólogo o conversación Rápidas o no rápidas Dirigidas o libres  Contexto Lugar Momento Tipo de actividad

106 Actividad  Identifique los elementos que afectan la variación estilística Monólogo en el teatro Habla del profesor en clase Radio transmisor Declaración Comunicación mientras se ve un partido de fútbol

107 Variedades especiales: las jergas  Jerga o argot: usos característicos del habla en grupos gremiales (médico, militar, juez, periodista, lingüista …)  Jergas crípticas

108 El cambio lingüístico Capítulo 5

109 El cambio lingüístico La sociolingüística utiliza métodos del estudio sincrónico y diacrónico del lenguaje para explicar el cambio lingüístico  Diacronía = estudia el lenguaje a través del tiempo  Sincronía = estudia el lenguaje en el momento actual

110 El cambio lingüístico: aportaciones de Labov Modelo empírico para estudiar el cambio lingüístico sincrónico “el cambio es variación y todo cambio implica la existencia de variación, pero no toda variación ha de desembocar necesariamente en un cambio.”

111 Problemas para el estudio del cambio Restricciones: algunos cambios son posibles (s  h/0) y otros no (h  s) ¿por qué? ¿cuándo? Transición: explicar el desarrollo del cambio Inserción: explicar cómo se inserta y adapta el cambio en el sistema lingüístico y social Actitud: descubrir las actitudes que despierta entre los hablantes y de qué manera afecta su desarrollo Consumación: Explicar por qué se ha producido un cambio lingüístico en ese momento y lugar

112 Redes sociales y el cambio La innovación ocurre a través de los individuos que están unidos a la red con lazos más débiles, normalmente hablantes con mayor movilidad Asimismo, las innovaciones son más comunes entre comunidades con vínculos más débiles que son más proclives a la ‘simplificación’ o ‘nivelación’ del lenguaje

113 Redes sociales y el cambio El norte de España, área con poca inmigración no revela los efectos de nivelación (5 vocales finales del habla de Asturias y Cantabria) Judeo-español: mezcla de fenómenos de nivelación (seseo y yeismo) y resistencia a la innovación Colonización

114 El mecanismo del cambio lingüístico (Weinreich, Labov y Herzog) Cambio desde abajo/arriba : originado por un grupo de nivel social bajo/alto Hipercorrección desde abajo/ arriba: uso de una variable (indicador de un grupo) en contextos más allá de un patrón Marcador: rasgo que define a una comunidad de habla y que puede estar sujeto a variación Estereotipo: cambio iniciado desde abajo y rechazado por estratos superiores

115 Cambios desde abajo Patrones curvilíneos de distribución social en los que la clase media y trabajadora muestran un rasgo característico (3.3) Estos rasgos se suelen valorar positivamente en la comunidad y por eso se extienden

116 El Cambio: perspectivas Kroch: cambio como resistencia a la innovación por parte de ciertos grupos Labov: motivación de la innovación Guy: cambio como consecuencia de un conflicto de intereses entre clases sociales.

117 La teoría de la onda Cambio: paso del uso categórico de un elemento X al uso de un elemento Y, a través de una fase de alternancia entre el uso de X e Y El cambio se produce de un modo gradual semejante a la forma en que se desplaza una onda (Figura 5.1) El cambio en un espacio geográfico o social

118 El estudio del cambio en tiempo real y tiempo aparente Estudio del cambio en tiempo real:  Datos de lengua hablada o escrita  Magnetófono y Atlas lingüísticos (1a y 2a mitad del XX)  Seguir a un grupo de hablantes en etapas diferentes de su vida  Textos históricos. Desventajas: Limitaciones del corpus que sobrevive Lengua escrita sometida a la estandarización

119 El estudio del cambio en tiempo real y tiempo aparente El estudio en tiempo aparente: estudio de la innovación lingüística en desarrollo  Informantes: de diferentes edades dentro de la misma comunidad  Usos de los informantes de mayor y menor edad se extrapolan a un eje temporal  El seseo en Melilla (5.4)

120 Actividad: Estudio de variantes de /x/ en Aragón El sonido /x/ en Aragón se pronuncia como [tS] a principio de palabra joven [tSoben] y como [Z] dentro de la palabra [festeZar]. Esta pronunciación alterna con la más estandar de [x]. Como sociolingüista ¿qué tipo de preguntas se haría sobre esta variación y cómo intentaría responderlas?

121 Bilingüismo Capítulo 12

122 El bilingüismo en el mundo La mayor parte de las comunidades viven en una situación en que conviven dos o más lenguas Algunos ejemplos:  México  España: euskera, gallego, catalán, valenciano y español  Paraguay: español y guaraní Para buscar las diferentes lenguas que hay en cada país visite EtnologueEtnologue

123

124

125

126

127

128 Definición de bilingüismo Continuo de definiciones: Dominio pleno de dos lenguas (Bloomfield)  Conocimiento de una segunda lengua (Haugen)

129 Bilingüismo individual Bilingüismo ideal: Fenómeno característico del individuo que tiene competencia parecida en su primera lengua o lengua materna y otra lengua (Unesco) Bilinguismo real: los individuos pueden tener diferentes niveles de competencia en las dos lenguas

130 Características del bilingüismo individual Independencia de los dos códigos:  El individuo maneja el sistema lingüístico de las dos lenguas y puede utilizarlas individualmente. Alternancia:  El individuo puede alternar el uso de las lenguas de acuerdo con la situación comunicativa y los interlocutores sin esfuerzo Traducción:  El hablante bilingüe puede expresar los mismos significados en las dos lenguas

131 Representación mental de las lenguas en un bilingüe Bilingüismo coordinado: el significado de las palabras en cada lengua es diferente (tiene asociaciones culturales) y hay una separación en la representación de las lenguas Este tipo de interpretación favorece posiciones que abogan por la modularidad de cada lengua y su diferente localización en el cerebro PARTY FIESTA

132 Bilingüismo coordinado El hablante bilingüe opera como dos monolingües Surge más fácilmente cuando las lenguas se adquieren en contextos independientes Bilinguismo y biculturalismo (Lambert)

133 Representación mental de las lenguas en un bilingüe Bilingüismo compuesto: las palabras en cada lengua se remiten a un mismo concepto Bilingüismo monocultural BOOKLIBRO

134 Representación mental de las lenguas en un bilingüe Bilingüismo subordinado, donde una lengua es dominante y la otra dominada y las palabras de la lengua dominada se interpretan desde la dominante HOUSE CASA

135 La representación del léxico mental Un léxico que contiene las dos lenguas (almacenamiento único) Dos léxicos diferenciados e independientes (almacenamiento doble) Una memoria semántica conectada a dos almacenes léxicos (Paradis)

136 Bilingüismo subordinado Este tipo de bilingüismo es el que ocurre en las primeras etapas del aprendizaje de una segunda lengua Críticas: este tipo de hablantes no son bilingües

137 Léxico mental ¿Cómo funciona el bilinguismo? ¿hay separación de lenguas a la hora de la recepción o producción o simultaneidad de cada lengua? Teoría del interruptor: el hablante debe activar un interruptor para activar cada lengua y el tiempo que tarda en accionar la otra lengua es 0.5 segundos

138 Tipología del bilingüismo Factores:  Edad de adquisición de las lenguas  Función y uso de la lengua Bilingüismo activo: el hablante utiliza las destrezas lingüísticas en las dos lenguas para entender, hablar, leer y escribir Bilingüismo pasivo:el individuo puede entender la lengua Bilingüismo equilibrado: el hablante maneja las dos lenguas en todos los contextos con igual eficacia.

139 Bilingüismo social Situación I: cada una de las lenguas es hablada por un grupo diferente. Se requiere la intervención de individuos bilingües para comunicarse entre sí Ejemplo: Situaciones de colonización en el estadío inicial

140 Bilingüismo social Situación II en la que todos los hablantes son bilingües  Ejemplo: India, Bélgica Situación III en la que coexiste un grupo monolingüe dominante con otro bilingüe minoritario.  Ejemplo: el español en EEUU

141 Factores históricos que afectan al bilingüismo social Expansión. Toma de territorios de otros pueblos en los que se habla otra lengua. Ejemplo: EEUU y México Unificación Situaciones poscoloniales Inmigración Cosmopolitismo

142 Video: El español en EEUU Diferentes trasfondos lingüísticos:  Puerto Rico  México  Cuba Diferentes actitudes:  Hablar español es necesario o no  Hablar inglés es necesario o no  bilingüismo y biculturalismo

143 Video: El español en EEUU La alternancia de códigos es una realidad  Actitudes: Demuestra la falta de dominio de una de las lenguas Nos identifica como hablantes bilingües y biculturales: el caso de la radio y el profesor texano  Uso: en qué circunstancias y con quién  Extremos: La alternancia de códigos corrompe el lenguaje y debe evitarse La constante alternancia de códigos y adaptación de palabras del inglés al español demuestra que hablamos otra lengua: el spanglish Entrevista en NPR con Ilan StavansEntrevista en NPR

144 Bilingüismo social Situación I: cada una de las lenguas es hablada por un grupo diferente. Se requiere la intervención de individuos bilingües para comunicarse entre sí Ejemplo: Situaciones de colonización en el estadío inicial

145 Bilingüismo social Situación II en la que todos los hablantes son bilingües  Ejemplo: India, Bélgica Situación III en la que coexiste un grupo monolingüe dominante con otro bilingüe minoritario.  Ejemplo: el español en EEUU

146 Factores históricos que afectan al bilingüismo social Expansión: Toma de territorios de otros pueblos en los que se habla otra lengua. Ejemplo: EEUU y México (1846) Unificación: Unión de territorios por motivos políticos. Si hay un estado dominante, se puede acabar con un grupo minoritario bilingüe.  La UE (Unión Europea)

147 Factores históricos que afectan al bilingüismo social Situaciones poscoloniales: territorios con diferentes lenguas están unidos bajo la misma frontera por lo que se utiliza la lengua colonizadora como ‘lengua franca’ Inmigración. Patrones de asimilación:  En algunos casos se pierde la primera lengua de los padres en la segunda o tercera generación. Por ejemplo: los italianos y polacos en EEUU  El aislamiento geosocial que hace la pervivencia de la lengua del inmigrante Cosmopolitismo: centros de comercio, política o turismo internacional que han favorecido el nacimiento de variedades mixtas

148 Efectos sociales del bilinguismo Percepciones negativas de elementos foráneos por parte de la mayoría dominante pueden entorpecer o retrasar la integración en la cultura o comunidad Facilidad para integrarse en otros entornos por la comprensión y conocimiento de otros pueblos La adquisición de una segunda lengua o mantenimiento de la primera es vista como:  un enriquecimiento personal, normalmente la lengua está reconocida como prestigiosa (Bilingüismo aditivo)  El grupo social no considera importante mantener la primera lengua porque no se considera de prestigio y los hablantes pierden las habilidades en su primera lengua en beneficio de la segunda (Bilingüismo sustractivo)

149 Efectos individuales del bilinguismo Mayor capacidad cognoscitiva y de abstracción (Cummins, 1976) Dependen del entorno social de la comunidad y las perceptiones:  Si el ser bilingue es un rasgo estigmatizado Anomía: sentimiento de desorientación caracterizada por el aislamiento social Semilingüismo: competencia parcial de la lengua no dominante

150 Aspectos educativos del bilingüismo A principios del siglo pasado se pensaba:  El bilingüismo provoca fracaso escolar y aumenta los malos resultados en los tests de inteligencia  Tenemos una capacidad determinada limitada para el aprendizaje de lenguas, por lo que el aprendizaje de una lengua limita el de otra (hipótesis del equilibrio) ¿Qué opinan ustedes? ¿Por qué piensan que se llegaron a estas conclusiones?

151 Aspectos educativos del bilingüismo Educación bilingüe: sistema educativo en el que se utilizan dos lenguas de instrucción Hay diferentes modelos de educación bilingüe según:  Objetivos  La colocación en el currículum  La homogeneidad del alumnado

152 Educación bilingüe Objetivos lingüísticos:  Competencia plena del alumno en las dos lenguas (modelo retentivo). Ejemplo: el inglés en Quebec, Canadá  Competencia plena en una lengua y limitada en la otra (modelo subordinado)

153 La educación bilingüe en EEUU Minorías lingüísticas obtenían resultados inferiores en test Estudiantes con falta de dominio del inglés eran colocados en clases de educación especial El estado empieza a reconocer los derechos de las minorías lingüísticas a través del Bilingual Education Act (1968) y Equal Education Opportunity Act (1974) Estos estatutos definen como discriminatorio e inconstitucional que las escuelas no ayuden a sus estudiantes a entender el contenido del curriculum. La revisión del BEA en 1974 incluye la definición de educación bilingüe, medidas y apoyo para establecer programas

154 Tarea para el martes 16 Lean el artículo de Crawford ‘Anatomy of the English only movement’ y respondan a las siguientes preguntasAnatomy of the English only movement ¿Por qué hay personas que abogan por la supremacía del inglés? ¿qué argumentos usan? ¿qué datos utilizan para apoyar los argumentos? Según el autor ¿cuáles son los motivos reales de la imposición lingüística del inglés? Usa uno de los ejemplos en el texto para describir su postura Da un argumento a favor y otro en contra a la utilización del inglés como la única lengua en EEUU

155 Educación bilingüe Utilización de la lengua materna para introducir al alumno en la segunda (bilingüismo transitorio) La lengua materna se utiliza para enseñar ciertas asignaturas (bilingüismo parcial) Los contenidos se transmiten en las dos lenguas (bilingüismo completo)

156 Educación bilingüe Educación pluralista o de mantenimiento: la lengua minoritaria se usa como medio de instrucción y la segunda lengua como asignatura (ejemplo: el catalán) Inmersión lingüística en la segunda lengua

157 Educación bilingüe Requiere:  profesores especializados  material especializado Los gobiernos necesitan invertir dinero en programas y recursos Consecuencias

158 Dimensiones que afectan el desarrollo del tipo de educación bilingüe Demográfico-lingüística: dónde ocurre el bilingüismo (zonas rurales, urbanas) y el estatus de las lenguas en el país Actitud: normalmente influida por motivos socioeconómicos, políticos … Objetivos educativos: lugar que ocupan las lenguas en la educación Cultural: contacto entre los grupos y nivel cultural de la población

159 Educación bilingüe La educación de los inmigrantes:  El modelo transitorio es el más utilizado La medición del bilingüismo:  Importante para medir el éxito del programa educativo. Se hace a través de tests  ¿Qué tipo de elementos piensan que debería contenter un test?

160 Capítulo 13 La diglosia

161 Diglosia Término utilizado originariamente para referirse a la situación lingüística de Grecia y del mundo árabe donde se utilizan dos variedades del lenguaje para diferentes funciones sociales. El griego moderno, hablado por la gente (griego demótico) Griego culto y arcaizante utilizado en la administración, religión y prensa (griego cazarévusa)

162 Diglosia: el griego A finales del siglo XIX algunos literatos comenzaron a utlizar el griego demótico para escribir y la educación se impartía en demótico En 1967 se introdujo otra vez el griego cazarevuza en el sistema educativo Hoy en día, el cazarévuza se usa en la legislación, ejército y la administración y el demótico se utiliza en la comunicación cotidiana y literatura

163 Diglosia: el árabe El árabe se habla en gran parte del oriente medio y el norte de África (de Irak a Marruecos). Tiene dos variantes:  Lengua del Corán (árabe clásico o ‘al-fusha): reservado para la lengua escrita  Árabe dialectal de cada área (aljamía)  La mayoría de las aljamías no son comprensibles entre sí, por lo que después del período colonizador el inglés y el francés sirvieron como lenguas francas para las relaciones internacionales y la enseñanza superior

164 Diglosia (Ferguson, 1959) Variedad alta: escrita y formal Variedad baja: conversación ordinaria Según Ferguson, estas variedades no deben confundirse entre la variedad estándar e informal en una lengua ¿Bilingüismo o diglosia? ¿Encontramos diferencias?

165 Clasificación de diglosia: factores Función: Uso de cada variedad en diferentes dominios, donde no hay apenas superposición Prestigio: la comunidad piensa que la variedad alta es más prestigiosa que la baja Herencia literaria: la variedad alta se usa en los textos literarios Adquisición: la variedad baja se adquiere en la infancia y el aprendizaje de la alta se hace mediante la educación formal

166 Clasificación de diglosia: factores Estandarización: existen gramáticas y diccionarios sobre la variedad alta, común a toda la población. Es normal que haya muchas variantes de la variedad baja (ejemplo del árabe de El Cairo) Estabilidad: en ocasiones es muy estable y no cambia a lo largo de los años, aunque la variedad baja normalmente sí lo hace; en otras ocasiones las funciones de la variedad baja se extienden (el caso del griego)

167 Clasificación de diglosia: factores Gramática: la variedad alta es más compleja, normalmente contiene más flexiones Diccionario: la variedad alta cuenta con el léxico culto, técnico y especializado; mientras que la baja cuenta con el vocabulario que se refiere a aspectos familiares, populares. Además contienen léxico compartido. Por ejemplo: Saf (baja), ra’a (alta) ‘ver’ Fonología:

168 Casos de diglosia En Suiza: el alemán normativo (Hochdeutsch) y el suizo (Schizerdeutsch) En Haití: francés y el criollo haitiano (créole) La evolución de la diglosia: mantenimiento o fusión

169 Parcial

170 Definiciones Comunidad de habla Comunidad de habla Red Social Red Social Hipercorrección Hipercorrección Jerga Jerga Variante diafásica Variante diafásica Lingüística diacrónica Lingüística diacrónica

171 Preguntas de reflexión Lengua y dialecto Lengua y dialecto La /r/ en San Juan La /r/ en San Juan Teoría del déficit Teoría del déficit

172 Diglosia (Ferguson, 1959) Variedad alta: escrita y formal Variedad alta: escrita y formal Variedad baja: conversación ordinaria Variedad baja: conversación ordinaria Estas variedades no deben confundirse entre la variedad estándar e informal en una lengua Estas variedades no deben confundirse entre la variedad estándar e informal en una lengua ¿Bilingüismo o diglosia? ¿Encontramos diferencias? ¿Bilingüismo o diglosia? ¿Encontramos diferencias?

173 Clasificación de diglosia: factores Función: Uso de cada variedad en diferentes dominios, donde no hay apenas superposición Función: Uso de cada variedad en diferentes dominios, donde no hay apenas superposición Prestigio: la comunidad piensa que la variedad alta es más prestigiosa que la baja Prestigio: la comunidad piensa que la variedad alta es más prestigiosa que la baja Herencia literaria: la variedad alta se usa en los textos literarios Herencia literaria: la variedad alta se usa en los textos literarios Adquisición: la variedad baja se adquiere en la infancia y el aprendizaje de la alta se hace mediante la educación formal Adquisición: la variedad baja se adquiere en la infancia y el aprendizaje de la alta se hace mediante la educación formal

174 Clasificación de diglosia: factores Estandarización: existen gramáticas y diccionarios sobre la variedad alta, común a toda la población. Es normal que haya muchas variantes de la variedad baja (ejemplo del árabe de El Cairo) Estandarización: existen gramáticas y diccionarios sobre la variedad alta, común a toda la población. Es normal que haya muchas variantes de la variedad baja (ejemplo del árabe de El Cairo) Estabilidad: en ocasiones es muy estable y no cambia a lo largo de los años, aunque la variedad baja normalmente sí lo hace; en otras ocasiones las funciones de la variedad baja se extienden (el caso del griego) Estabilidad: en ocasiones es muy estable y no cambia a lo largo de los años, aunque la variedad baja normalmente sí lo hace; en otras ocasiones las funciones de la variedad baja se extienden (el caso del griego)

175 Clasificación de diglosia: factores Gramática: la variedad alta es más compleja, normalmente contiene más flexiones Gramática: la variedad alta es más compleja, normalmente contiene más flexiones Diccionario: la variedad alta cuenta con el léxico culto, técnico y especializado; mientras que la baja cuenta con el vocabulario que se refiere a aspectos familiares, populares. Además contienen léxico compartido. Por ejemplo: Saf (baja), ra’a (alta) ‘ver’ Diccionario: la variedad alta cuenta con el léxico culto, técnico y especializado; mientras que la baja cuenta con el vocabulario que se refiere a aspectos familiares, populares. Además contienen léxico compartido. Por ejemplo: Saf (baja), ra’a (alta) ‘ver’ Fonología: difiere, la variedad alta contiene elementos más arcaizantes Fonología: difiere, la variedad alta contiene elementos más arcaizantes

176 Casos de diglosia En Suiza: el alemán normativo (Hochdeutsch) y el suizo (Schizerdeutsch) En Suiza: el alemán normativo (Hochdeutsch) y el suizo (Schizerdeutsch) En Haití: francés y el criollo haitiano (créole) En Haití: francés y el criollo haitiano (créole) La evolución de la diglosia: mantenimiento o fusión La evolución de la diglosia: mantenimiento o fusión

177 Subtipos de diglosia amplia (Fasold) Relación lingüística Subtipo Lenguas diferentes  (inglés y español en EUA) Bilingüismo compuesto Dialectos divergentes  (griego o árabe) Diglosia clásica Diferencias estilísticas  (español formal, informal) Cambio estilístico

178 La diglosia y el bilingüismo según Fishman El bilingüismo es una característica del individuo El bilingüismo es una característica del individuo La diglosia caracteriza la ubicación social de las funciones de las lenguas o variedades La diglosia caracteriza la ubicación social de las funciones de las lenguas o variedades

179 La diglosia y el bilingüismo según Fishman + Diglosia - + Diglosia - +Bilingüismo- Diglosia y bilingüismo (español y guaraní en Paraguay) Bilingüismo sin Diglosia (situaciones de cambio social rápido, inmigración) Diglosia sin bilingüismo (Rusia de los zares) Ni bilingüismo, ni diglosia

180 Críticas La diglosia sin bilingüismo es una situación teórica La diglosia sin bilingüismo es una situación teórica En el caso del Bilingüismo sin diglosia normalmente una lengua se va a usar con más frecuencia en un contexto En el caso del Bilingüismo sin diglosia normalmente una lengua se va a usar con más frecuencia en un contexto

181 Poliglosia: variedades Diglosia con doble superposición de lenguas: Diglosia con doble superposición de lenguas: Tanzania: variedades vernáculas, swahili (lengua nacional y franca) y el inglés (lengua colonial para los asuntos oficiales) Tanzania: variedades vernáculas, swahili (lengua nacional y franca) y el inglés (lengua colonial para los asuntos oficiales) Diglosia de esquema doble: Dos lenguas con dos variantes cada una. Jalpur: variedad alta es el hindi que tiene dos estilos: oratorio con préstamos del sánscrito y el hindi de la región. La variedad baja es el dialecto local, jalapur, dentro de este dialecto hay dos subvariedades motiboli (familiar) y saf boli (para expresar respeto y relación distante) Diglosia de esquema doble: Dos lenguas con dos variantes cada una. Jalpur: variedad alta es el hindi que tiene dos estilos: oratorio con préstamos del sánscrito y el hindi de la región. La variedad baja es el dialecto local, jalapur, dentro de este dialecto hay dos subvariedades motiboli (familiar) y saf boli (para expresar respeto y relación distante) Poliglosia lineal o continua: En Malaysia se utlizan varias lenguas chinas, dos variedades del inglés (malayo formal y coloquial) y dos variedades del malayo bahasa (lengua nacional) y de bazar (lengua franca de poco prestigio) Poliglosia lineal o continua: En Malaysia se utlizan varias lenguas chinas, dos variedades del inglés (malayo formal y coloquial) y dos variedades del malayo bahasa (lengua nacional) y de bazar (lengua franca de poco prestigio)

182 La lengua. Clasificación según Ferguson Lengua principal: lengua materna del 25% de la población Lengua principal: lengua materna del 25% de la población Lengua minoritaria: lengua materna del 5% de la población Lengua minoritaria: lengua materna del 5% de la población Lengua especial: pueden servir para fines muy diversos como religión, literatura, lengua franca … Lengua especial: pueden servir para fines muy diversos como religión, literatura, lengua franca …

183 Funciones del lenguaje (Fasold) Oficial Oficial Nacionalista: la lengua es símbolo de identidad nacional para la población Nacionalista: la lengua es símbolo de identidad nacional para la población De grupo: se habla en una comunidad De grupo: se habla en una comunidad Educativa Educativa Lengua franca Lengua franca Religiosa … Religiosa …

184 Tarea ¿Cuál es la situación lingüística de Paraguay? ¿Qué lenguas se hablan y qué funciones tienen? ¿Cuál es la situación lingüística de Paraguay? ¿Qué lenguas se hablan y qué funciones tienen?

185 Clasificación de diglosia: factores Función: Uso de cada variedad en diferentes dominios, donde no hay apenas superposición Función: Uso de cada variedad en diferentes dominios, donde no hay apenas superposición Prestigio: la comunidad piensa que la variedad alta es más prestigiosa que la baja Prestigio: la comunidad piensa que la variedad alta es más prestigiosa que la baja Herencia literaria: la variedad alta se usa en los textos literarios Herencia literaria: la variedad alta se usa en los textos literarios Adquisición: la variedad baja se adquiere en la infancia y el aprendizaje de la alta se hace mediante la educación formal Adquisición: la variedad baja se adquiere en la infancia y el aprendizaje de la alta se hace mediante la educación formal

186 Clasificación de diglosia: factores Estandarización: existen gramáticas y diccionarios sobre la variedad alta, común a toda la población. Es normal que haya muchas variantes de la variedad baja (ejemplo del árabe de El Cairo) Estandarización: existen gramáticas y diccionarios sobre la variedad alta, común a toda la población. Es normal que haya muchas variantes de la variedad baja (ejemplo del árabe de El Cairo) Estabilidad: en ocasiones es muy estable y no cambia a lo largo de los años, aunque la variedad baja normalmente sí lo hace; en otras ocasiones las funciones de la variedad baja se extienden (el caso del griego) Estabilidad: en ocasiones es muy estable y no cambia a lo largo de los años, aunque la variedad baja normalmente sí lo hace; en otras ocasiones las funciones de la variedad baja se extienden (el caso del griego)

187 Clasificación de diglosia: factores Gramática: la variedad alta es más compleja, normalmente contiene más flexiones Gramática: la variedad alta es más compleja, normalmente contiene más flexiones Diccionario: la variedad alta cuenta con el léxico culto, técnico y especializado; mientras que la baja cuenta con el vocabulario que se refiere a aspectos familiares, populares. Además contienen léxico compartido. Por ejemplo: Saf (baja), ra’a (alta) ‘ver’ Diccionario: la variedad alta cuenta con el léxico culto, técnico y especializado; mientras que la baja cuenta con el vocabulario que se refiere a aspectos familiares, populares. Además contienen léxico compartido. Por ejemplo: Saf (baja), ra’a (alta) ‘ver’ Fonología: difiere, la variedad alta contiene elementos más arcaizantes Fonología: difiere, la variedad alta contiene elementos más arcaizantes

188 Casos de diglosia En Suiza: el alemán normativo (Hochdeutsch) y el suizo (Schizerdeutsch) En Suiza: el alemán normativo (Hochdeutsch) y el suizo (Schizerdeutsch) En Haití: francés y el criollo haitiano (créole) En Haití: francés y el criollo haitiano (créole) La evolución de la diglosia: mantenimiento o fusión La evolución de la diglosia: mantenimiento o fusión

189 Subtipos de diglosia amplia (Fasold) Relación lingüística Subtipo Lenguas diferentes  (inglés y español en EUA) Bilingüismo compuesto Dialectos divergentes  (griego o árabe) Diglosia clásica Diferencias estilísticas  (español formal, informal) Cambio estilístico

190 La diglosia y el bilingüismo según Fishman El bilingüismo es una característica del individuo El bilingüismo es una característica del individuo La diglosia caracteriza la ubicación social de las funciones de las lenguas o variedades La diglosia caracteriza la ubicación social de las funciones de las lenguas o variedades

191 La diglosia y el bilingüismo según Fishman + Diglosia - + Bilingü ismo - Diglosia y bilingüismo (español y guaraní en Paraguay) Bilingüismo sin Diglosia (situaciones de cambio social rápido, inmigración) Diglosia sin bilingüismo (Rusia de los zares) Ni bilingüismo, ni diglosia

192 Críticas La diglosia sin bilingüismo es una situación teórica La diglosia sin bilingüismo es una situación teórica En el caso del Bilingüismo sin diglosia normalmente una lengua se va a usar con más frecuencia en un ámbito, por lo que puede haber una diferenciación de funciones. En el caso del Bilingüismo sin diglosia normalmente una lengua se va a usar con más frecuencia en un ámbito, por lo que puede haber una diferenciación de funciones.

193 Poliglosia: variedades Diglosia con doble superposición de lenguas: Diglosia con doble superposición de lenguas: Tanzania: variedades vernáculas, swahili (lengua nacional y franca) y el inglés (lengua colonial para los asuntos oficiales) Tanzania: variedades vernáculas, swahili (lengua nacional y franca) y el inglés (lengua colonial para los asuntos oficiales) Diglosia de esquema doble: Dos lenguas con dos variantes cada una. Jalpur: variedad alta es el hindi que tiene dos estilos: oratorio con préstamos del sánscrito y el hindi de la región. La variedad baja es el dialecto local, jalapur, dentro de este dialecto hay dos subvariedades motiboli (familiar) y saf boli (para expresar respeto y relación distante) Diglosia de esquema doble: Dos lenguas con dos variantes cada una. Jalpur: variedad alta es el hindi que tiene dos estilos: oratorio con préstamos del sánscrito y el hindi de la región. La variedad baja es el dialecto local, jalapur, dentro de este dialecto hay dos subvariedades motiboli (familiar) y saf boli (para expresar respeto y relación distante) Poliglosia lineal o continua: En Malaysia se utlizan varias lenguas chinas, dos variedades del inglés (malayo formal y coloquial) y dos variedades del malayo bahasa (lengua nacional) y de bazar (lengua franca de poco prestigio) Poliglosia lineal o continua: En Malaysia se utlizan varias lenguas chinas, dos variedades del inglés (malayo formal y coloquial) y dos variedades del malayo bahasa (lengua nacional) y de bazar (lengua franca de poco prestigio)

194 La lengua. Clasificación según Ferguson Lengua principal: lengua materna del 25% de la población Lengua principal: lengua materna del 25% de la población Lengua minoritaria: lengua materna del 5% de la población Lengua minoritaria: lengua materna del 5% de la población Lengua especial: pueden servir para fines muy diversos como religión, literatura, lengua franca … Lengua especial: pueden servir para fines muy diversos como religión, literatura, lengua franca …

195 Funciones del lenguaje (Fasold) Oficial Oficial Nacionalista: la lengua es símbolo de identidad nacional para la población Nacionalista: la lengua es símbolo de identidad nacional para la población De grupo: se habla en una comunidad De grupo: se habla en una comunidad Educativa Educativa Lengua franca Lengua franca Religiosa … Religiosa …

196 Paraguay y el guaraní ¿Cuál es la situación lingüística de Paraguay? ¿Qué lenguas se hablan y qué funciones tienen? ¿Cuál es la situación lingüística de Paraguay? ¿Qué lenguas se hablan y qué funciones tienen? Posible tema de ensayo: Bibliografía anotada Posible tema de ensayo: Bibliografía anotadaBibliografía anotadaBibliografía anotada

197 Paraguay y el guaraní El guaraní es lengua oficial junto con el español en la Constitución Nacional de 1992 El guaraní es lengua oficial junto con el español en la Constitución Nacional de 1992 Paraguay es una voz guaraní que significa "Río del manantial del mar" y procede del nombre de una población indígena precolombina denominada Tavaparaguaí que vivió en el lugar donde hoy se alza la ciudad de Asunción. Paraguay es una voz guaraní que significa "Río del manantial del mar" y procede del nombre de una población indígena precolombina denominada Tavaparaguaí que vivió en el lugar donde hoy se alza la ciudad de Asunción. Alto grado de mestizaje que contribuyó a la pervivencia del guaraní Alto grado de mestizaje que contribuyó a la pervivencia del guaraní

198 Paraguay y el guaraní más de la mitad de la población habla español y guaraní (Fishman; 1979) más de la mitad de la población habla español y guaraní (Fishman; 1979) un 40% del total de la población habla sólo en guaraní (no tienen acceso al gobierno, la educación, y como consecuencia al progreso económico) un 40% del total de la población habla sólo en guaraní (no tienen acceso al gobierno, la educación, y como consecuencia al progreso económico) Se suele llamar jopara al guaraní paraguayo que tiene mucha interferencia del castellano. Se suele llamar jopara al guaraní paraguayo que tiene mucha interferencia del castellano. Problemas en el sistema educativo: Problemas en el sistema educativo: 60% de los niños En algunos grupos el castellano sólo se empieza aprender en la escuela 60% de los niños En algunos grupos el castellano sólo se empieza aprender en la escuela Más de la mitad dejan la escuela antes de concluir la etapa primaria y los que logran aprender el español lo aprenden en forma muy deficiente. Más de la mitad dejan la escuela antes de concluir la etapa primaria y los que logran aprender el español lo aprenden en forma muy deficiente. Uso de un guaraní lleno de neologismos en la escuela Uso de un guaraní lleno de neologismos en la escuela

199 El español de Paraguay Yeismo (no hay distinción entre ‘ll’ e ‘y’) Yeismo (no hay distinción entre ‘ll’ e ‘y’) Rehilamiento de la ‘ll’ Rehilamiento de la ‘ll’ El voseo (uso exclusivo de vos para la segunda persona del singular) El voseo (uso exclusivo de vos para la segunda persona del singular) Uso de partículas del guaraní: Uso de partículas del guaraní: na (por favor), pa (partícula interrogativa), gua'u (ficticiamente), na (por favor), pa (partícula interrogativa), gua'u (ficticiamente), Préstamos de palabras: ñembotavy (hacerse el desentendido), mbarete (poderoso), oparei (final intrascendente). Préstamos de palabras: ñembotavy (hacerse el desentendido), mbarete (poderoso), oparei (final intrascendente). Pérdida del uso de palabras como jalar, bonito o cesta. Pérdida del uso de palabras como jalar, bonito o cesta. Uso del diminutivo i en vez de los castellanos illo o cillo: Jose'i en vez de Josecillo. Uso del diminutivo i en vez de los castellanos illo o cillo: Jose'i en vez de Josecillo.

200 Encuesta para determinar variables sociales

201  La encuesta debe determinar el sexo, edad, nivel sociocultural y educación del entrevistado (revisen los apuntes de clase para poner esto en práctica)

202  Después de desarrollar la encuesta debe examinar de cuántos grupos dispone cada variable y explicar brevemente cómo determina la pertenencia a cada grupo. Por ejemplo, la variable nivel sociocultural puede tener cuatro grupos (medio-alto, medio, medio-bajo, bajo). Las personas pertenecientes al nivel bajo tienen ingresos de menos de $12,000 al año y educación primaria o inferior y de padres con profesiones como ….

203  Utilice la encuesta para entrevistar a tres personas

204  Después de hacer la encuesta tiene que escribir un párrafo sobre cada encuestado describiendo sus condiciones sociales: sexo, edad, nivel sociocultural y educación refiriéndose a las categorías que explicó en el apartado dos. Diga si la persona pertenece a una clase media, por ejemplo, no necesita explicar aquí qué es lo que le hace pertenecer a la clase media puesto que ya ha explicado eso en el apartado dos

205  Entréguenme las tres encuestas completadas y las respuestas a la pregunta dos y 4

206 REPASO

207 Defina los siguientes términos con sus palabras y utilice ejemplos donde sea necesario.  Sociolingüística  Comunidad lingüística  Comunidad de habla  Clase social  Sociolecto  Red social y características  Teoría del déficit de Bernstein  Hipercorrección  Indicador, marcador y estereotipo  Jerga o argot  Dialectología  Variante diatópica  Variante diastrática  Variante diafásica  Lecto  Lingüística diacrónica  Lingüística sincrónica  Cambio desde abajo/arriba

208 Verdadero o falso  El habla del hombre es independiente y competitiva  Según la interpretación biológica el uso inferior de vocabulario y la falta de variación estilística en algunos hombres se debe a las diferencias neurológicas  Según Labov, la madurez lingüística se alcanza a los 10 años y es a partir de entonces cuando se pueden hacer estudios de variación del lenguaje entre generaciones  El modelo de mercado lingüístico explica variaciones de clase en términos de oferta y demanda  El nivel de instrucción no afecta a las variantes del lenguaje.  Una lengua pidgin es una mezcla entre dos o más lenguas, pero no tiene un sistema lingüístico desarrollado o autónomo  La sociolingüística estudia el cambio lingüístico de las lenguas vivas  La variación lingüística es el elemento imprescindible para el cambio  Los textos históricos nos aportan datos sobre el cambio lingüístico porque los escribas cometían errores que reflejan la pronunciación del momento

209 ¿Qué tipo de variación es la siguiente? Puerta/puelta  léxica  fonológica  morfológica  sintáctica

210 En el español de Andalucía, el Caribe y otras regiones costeras de Latinoamérica la /s/ se pronuncia como [s], pero también [h] en posición implosiva. Este fenómeno se denomina  Seseo  Ceceo  Aspiración  elisión

211 Una lengua clásica y una artificial se diferencian por el siguiente factor  Vitalidad  Estandarización  Historicidad  Autonomía

212 El estudio del cambio lingüístico en tiempo real requiere el uso de  atlas geográficos  magnetófonos  textos históricos  técnicas

213 El ceceo en algunos barrios de Granada es un rasgo que se atribuye a  La procedencia  El nivel de ingresos  La profesión  El seseo

214 Preguntas de reflexión

215  La variación social y regional. Peter Trudgill presenta un modelo para explicar la variación social y regional del inglés. Explica el modelo y analiza si se puede aplicar al español o no.

216  Escoge uno de los tres modelos marxistas que eliminan la necesidad de utilizar una definición de clase (mercado lingüístico, redes sociales y modos de vida), explica sus características, ventajas y desventajas de utilizar ese modelo.

217  Usando el caso del seseo y ceceo en Granada, explique cómo la procedencia afecta el habla

218  ¿Qué tipo de patrón encontramos en la velarización de la /r/ en San Juan con respecto a la procedencia? Explica tu respuesta

219  ¿Qué características ayudan a clasificar una lengua como tal y no como dialecto?  ¿Cuál es la diferencia entre una lengua pidgin y una criolla?

220  Explica la diferencia fundamental entre la perspectiva de Labov y de Halliday a la hora de definir los códigos de registro o estilo  ¿Qué factores personales o no personales afectan el estilo de la comunicación?

221 SexoEdadNivel socioculturalProcedencia Masc.5220-34.351. Medio-alto.30A.31 Fem.4235-54.562. Medio.46B.39 55 o más.583. Medio-bajo.64C.56 4. Bajo.59D.71