1 Bábá, evár jába ná ár Baba I shall not rush this time; Baba, ya no responderé,
2 Bábá, evár jába ná ár jaŕeri d’áke; Baba I shall not rush at the call of matter this time; Baba, ya no responderé al llamado de la materia.
3 Rang-veranger khelná asár Frivolous toys of various colors Los frívolos juguetes de colores
4 Rang-veranger khelná asár d’áke ámáke. Frivolous toys of various colours beckon me constantly. Los frívolos juguetes de colores me llaman constantemente.
5 Jaŕeri d’áke; the call of matter this time; al llamado de la materia.
6 Bábá, evár jába ná ár Baba I shall not rush this time; Baba, ya no responderé,
7 Bábá, evár jába ná ár jaŕeri d’áke; Baba I shall not rush at the call of matter this time; Baba, ya no responderé al llamado de la materia.
8 Keu vá tárá meghe gherá, Keu vá cánder alloy hárá; Some people are encircled by clouds, Some are shorn of the shine of the moon, Algunos se envuelven en nubes oscuras Otros se encuentran perdidos en rayos lunares
9 Keu vá tárá meghe gherá, Keu vá cánder alloy hárá; Some people are encircled by clouds, Some are shorn of the shine of the moon, Algunos se envuelven en nubes oscuras Otros se encuentran perdidos en rayos lunares
10 Keu hayeche channacháŕá Some lives have gone haywire, Otros están perdidos en remolinos
11 Keu hayeche channacháŕá phánkiri páke. Some lives have gone haywire in snares of deception. Otros están perdidos en remolinos de engaño.
12 Jaŕeri d’áke; the call of matter this time; al llamado de la materia.
13 Bábá, evár jába ná ár Baba I shall not rush this time; Baba, ya no responderé,
14 Bábá, evár jába ná ár jaŕeri d’áke; Baba I shall not rush at the call of matter this time; Baba, ya no responderé al llamado de la materia.
15 Pather hadish keu jáne ná, Path kena tá keu bojhe ná; No one has the clue to the right path. No one understands what the path is for, Nadie tiene el secreto al camino correcto. Nadie comprende con exactitud para qué es el camino.
16 Pather hadish keu jáne ná, Path kena tá keu bojhe ná; No one has the clue to the right path. No one understands what the path is for, Nadie tiene el secreto al camino correcto. Nadie comprende con exactitud para qué es el camino.
17 Kánt’ár bhaye keu cale ná For fear of thorns, no one dares move Por miedo a las espinas, nadie se atreve a andar
18 Kánt’ár bhaye keu cale ná nijeri lakśye. For fear of thorns, no one dares move unto one's goal. Por miedo a las espinas, nadie se atreve a andar hacia sus metas.
19 Jaŕeri d’áke; the call of matter this time; al llamado de la materia.
20 Bábá, evár jába ná ár Baba I shall not rush this time; Baba, ya no responderé,
21 Bábá, evár jába ná ár jaŕeri d’áke; Baba I shall not rush at the call of matter this time; Baba, ya no responderé al llamado de la materia.
22 Rang-veranger khelná asár Frivolous toys of various colors Los frívolos juguetes de colores
23 Rang-veranger khelná asár d’áke ámáke. Frivolous toys of various colours beckon me constantly. Los frívolos juguetes de colores me llaman constantemente.
24 Jaŕeri d’áke; the call of matter this time; al llamado de la materia.
25 Bábá, evár jába ná ár Baba I shall not rush this time; Baba, ya no responderé,
26 Bábá, evár jába ná ár jaŕeri d’áke; Baba I shall not rush at the call of matter this time; Baba, ya no responderé al llamado de la materia.
27 Jaŕeri d’áke; the call of matter this time; al llamado de la materia.
28 Jaŕeri d’áke; the call of matter this time; al llamado de la materia.