China. El Español en el mundo: Instituto Cervantes, 2012. El español es la segunda lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación.

1 China ...
Author: Bernardo Ortega Salas
0 downloads 0 Views

1 China

2 El Español en el mundo: Instituto Cervantes, 2012. El español es la segunda lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional. (495 millones ) Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende. En 2030, el 7,5% de la población mundial será hispanohablante (un total de 535 millones de personas), porcentaje que destaca por encima del ruso (2,2%), del francés (1,4%) y del alemán (1,2%). Para entonces, solo el chino superará al español como grupo de hablantes de dominio nativo. Dentro de tres o cuatro generaciones, el 10% de la población mundial se entenderá en español.

3 Unos 18 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera. El Instituto Cervantes registra un crecimiento anual del 8% en número de matrículas de estudiantes de español.

4 APROXIMACIÓN A LOS SISTEMAS DE INTERLENGUA DE HABLANTES EXTRANJEROS QUE APRENDEN ESPAÑOL COMO L2 Patricia Germany G. Omar Salazar P. Universidad de Concepción lingüística aplicada a idiomas extranjeros estudio descriptivo y de corte transversal, acerca de la competencia lingüística transicional de hablantes nativos de distintas lenguas que aprenden español Chile. una aproximación a los sistemas de interlengua de los sujetos. nivel sintáctico del español textos escritos producidos por los sujetos de la muestra la metodología y las técnicas de análisis de errores.

5 Realizar un estudio de aproximación a la competencia lingüística transicional de hablantes de diferentes lenguas nativas que aprenden español como lengua extranjera, mediante el uso de la metodología y técnicas del análisis de errores. Muestra y procedimientos de elicitación del corpus 16 estudiantes Inglés, alemán, sueco, chino y japonés. Composiciones narrativas y argumentativas 764,4 promedio de palabras por idioma (desviación sintáctica/norma) Fichas de codificación sintáctica (Germany, 1987) Fichas de codificación computacional (Germany, 1987) Número de cláusulas por idioma, promedio de palabras por cláusula, número de errores por cláusula.

6 Análisis Cluster INGLÉSALEMÁNSUECOCHINOJAPONES Nº de palabras1847680770400125 Nº de Cláusulas200781024516 Prom.PAL./CL9.28.77.5887.8 Nº TOTAL DE ERR./CL13726721326 Tabla 1

7 Conclusión general Las lenguas de origen tienen un efecto estadístico significativo sobre el tipo de errores de los producidos por los hablantes.

8 CONCLUSIONES ESPECÍFICAS L AS MAYORES DIFICULTADES AL PRODUCIR TEXTOS ESCRITOS EN ESPAÑOL SON: CONCORDANCIA DE GÉNERO Y NÚMERO USO INADECUADO DE PREPOSICIONES GERARQUÍA DEL ORDEN SINTÁCTICO CONJUNCIÓN INADECUADA DE VERBOS (MODOS, TIEMPOS, ASPECTO)

9 GÉNERO GRAMATICAL es la clase a que pertenece el sustantivo según la terminación del adjetivo con que se construye cuando éste tiene dos terminaciones en cada número. El género del sustantivo es una propiedad que sirve de basa para dividirlo en dos grandes clases: sustantivos que se construyen con adjetivos terminados en “o” y “os”; sustantivos masculinos y sustantivos que se construyen adjetivos terminados en “a” y “as” ; sustantivos femeninos” (BELLO, 1847) Ejemplos: MANO SOFÁ IDIOMA LA biblioteca UNA biblioteca

10 ORDEN SINTÁCTICO DE LA ESTRUCTURA DE LA ORACIÓN PREDICADO VERBAL: OMISIÓN Y PERMUTACIÓN “ especial dificultad “ (Pueyo, 1995) Aspecto, modalidad, pasividad e impersonalidad Unidades léxicas “opacas”(Dill, 1990) Palabras gramaticales de características abstractas que no poseen significado concreto o una imagen mental que las identifique Interferencias con L1 Desconocimiento

11 CATEGORÍAS VERBALES EN ESPAÑOL Modo indicativo realidad. Modo indicativo irrealidad Persona (gramaticalmente singular/conceptualmente plural) la gente salió despavorida del auditorio cuando comenzó a templar En chino mandarín el verbo carece de conjugación y característica de persona

12 ALGUNOS DATOS DE LA MUESTRA Orden sintáctico: Chino y Japonés 25% del total de los errores cometidos Concordancia: Inglés, sueco y japonés 30% del total Clases sintácticas: entre 1% y el 10% (excepción japonés) Determinantes: entre el 8% y 20% No se registró errores en los adjetivos Pronombre: chinos 23% Preposiciones: 8% y 20% Verbos: alemanes:23.1% El que desconoce este tipo de construcciones, puede que no las posea en su lengua”

13 Programa de Español para Extranjeros Universidad Católica de la Santísima Concepción ProfesorDescripción de la AsignaturaErrores frecuentes Lengua y Cultura Chilena Dr. Juan Herrera Molina Entrega herramientas y conocimientos básicos del español de Chile para que estudiantes no nativos puedan comprender el patrimonio cultural de este país, utiliza diversos medios pedagógicos, tales como: cine, arte, literatura, visitas a terreno, etc. con la finalidad de que el estudiante se desempeñe eficazmente en distintas situaciones comunicativas. Ausencia de modelos de análisis literarios. Desconocimiento de periodos, épocas y acontecimientos de la cultura occidental. Carencias interpretativas de aspectos connotativos y simbólicos del lenguaje literario occidental. Práctica del Español Oral Mg. Carlos Poza Molina Su finalidad es conocer los diversos usos del español oral de Chile en situaciones académicas y fomales, poniéndolos en práctica en situaciones públicas. Pronunciación defectuosa de sonidos consonánticos (vibrantes), curvas melódicas, pausas inadecuadas, muletillas Práctica del Español Escrito Dr. Claudine Benoit Ríos Busca entregar a los estudiantes herramientas básicas de escritura en situaciones formales de producción. orden de las palabras, repeticiones, pronombres clíticos, morfología de los verbos y formas interrogativas, subordinación.. Morfología del Español Lic. Anna Ratova Su finalidad es interiorizar al alumno en el sistema gramatical y de escritura del español (de Chile) y ponerlos en práctica a través de la ejercitación constante y sistemática con el propósito de reconocer y producir unidades básicas de comunicación del español de Chile Uso inadecuado de los artículos, demostrativos, formación de palabras por derivación, uso inadecuado de formas verbales, etc. Fonética del Español. Dr. Diego Lizarralde Este curso tiene como finalidad interiorizar al alumno del sistema de sonidos del español (de Chile) y ponerlos en práctica a través de la ejercitación constante y sistemática. Para dicho fin se utilizará una serie de procedimientos tradicionales junto a otros más innovadores de la práctica de una segunda lengua. Dificultades en la discriminación y producción de sonidos vibrantes (r, rr), los que típicamente se confunden con sonidos laterales (l). Dificultad en la diferenciación de oclusivas sordas (p, t, k) respecto de sus contrapartes sonoras (b, d, g). Manejo inadecuado de pausas prosódicas. Dificultad en el manejo de la concordancia, lo que se manifiesta en el cambio de sonidos, sobre todo vocálicos (a /o). Dificultad en el manejo de los patrones entonativos del español.

14 ¿Qué es el Marco de referencia europeo? Áreas temáticas que giran en torno al español como lengua extranjera (ELE)

15 Association of Language Testers in Europe En la tabla siguiente se muestran los niveles lingüísticos descritos en las afirmaciones "puede hacer" de la Asociación Europea de Examinadores de Idiomas (ALTE) y el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MRE) del Consejo de Europa. Expresión oral y comprensión auditiva Comprensión lectora Expresión escrita

16 Proyecto DIALANG de la Comisión Europea DIALANG es un programa gratuito desarrollado por la comisión europea y que sirve como herramienta de diagnóstico para medir nuestra competencia lingüística (usando el MCER) en comprensión lectora y oral, gramática, vocabulario y escritura. Las pruebas están disponibles en 14 idiomas: alemán, danés, español, finlandés, francés, griego, holandés, inglés, irlandés, islandés, italiano, noruego, portugués y sueco.

17 ¿Qué tipos de errores son más frecuentes? ¿En qué nivel de dominio de la lengua meta se encuentran? ¿Son errores de desarrollo? ¿Por qué existen ciertas estructuras fonológicas, morfológicas, sintácticas, léxicas, pragmáticas que se fosilizan? ¿son iguales en todos los que aprenden español o son diferentes según la lengua materna del que aprende? ¿En qué medida influye y de qué modo la lengua materna? ¿en los errores? ¿en el tiempo necesario para alcanzar determinado nivel de dominio en ELE? ¿en el tipo de estructuras que deben trabajarse durante más tiempo? ¿en la formación de nuevos hábitos lingüísticos? ¿Son iguales de válidos todos los métodos de enseñanza de ELE para todos los aprendientes, o varía su eficacia según otras variables relacionadas con las estrategias de aprendizaje y de comunicación, con las tradiciones culturales de cada comunidad idiomática? ¿Es universalmente válida la corrección de errores? ¿Influyen otros factores en la eficacia de diferentes formas de reparar el error? Si existen esos otros factores, ¿cuáles son los más eficaces para cada tipo de alumno o para cada contexto de aprendizaje de ELE?

18 REFERENCIAS BIBLIOGR Á FICAS ALARC Ó N, M. y GERMANY, P. 1988. “ La interlengua: un estudio longitudinal ”. R.L.A. Revista de Ling üí stica Te ó rica y Aplicada. Vol. 26. Concepci ó n, Chile. BELLO, A. 1847. Gram á tica castellana. Madrid, Gredos. CHOMSKY, N. 1970. Aspectos de la teor í a de la sintaxis. Madrid, Aguilar. DILL, L. 1990. “ Syntactic considerations of the preposition as a semantic unit ”. The Secol review. 14, 2, Fall USA. GALLARDO, A. 1978. “ Hacia una teor í a del idioma est á ndar ”. R.L.A. Revista de Ling üí stica Te ó rica y Aplicada Vol. 16. Concepci ó n, Chile. GERMANY, P. 1987. “ Errores intraling üí sticos y de desarrollo en hispanohablantes que aprenden ingl é s ”. Lenguaje y Ciencias Vol. 27. N03-4. Per ú. GERMANY, P. Y CARTES, N. 1995. “ Preposiciones espaciales del ingl é s como lengua extranjera: un aspecto de interlengua ”. Estudios de Ling üí stica Aplicada. Centro de ense ñ anza de lenguas extranjeras. Universidad Aut ó noma de M é xico. A ñ o 13, No 21/22, julio y diciembre. pp. 45 -55. LARA, L. 1976. “ El concepto de norma en ling üí stica"; en Gallardo, A. "Hacia una teor í a del idioma est á ndar ”. R.L.A. Revista de Ling üí stica Te ó rica y Aplicada. Vol. 16, Concepci ó n, Chile. PUEYO, F. 1995. “ La part í cula se en espa ñ ol: un proceso de gramaticalizaci ó n ”. R.L.A. Revista de Ling üí stica Te ó rica y Aplicada. Vol. 33. Concepci ó n, Chile. RIDELL, P. 1990. “ Error analysis: a useful procedure for identifying post-testing activities ”. Language learning journal 2, Sept.