1 Czym różni się unijny język prawny od polskiego języka prawnegoCzym różni się unijny język prawny od polskiego języka prawnego? Badanie korpusowe eurolektu Łucja Biel Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski
2 Projekt Eurofog Badanie korpusowe dopasowania tekstowego (ang. textual fit) przekładów prawa unijnego do prawa krajowego Grant MNiSW, umowa nr 2251/B/H03/2010/38 Czas realizacji Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, w druku
3 Pytania badawcze (Eurofog)Czym różni się język prawa unijnego od języka prawa krajowego - dopasowanie tekstowe eurolektu (naturalność tłumaczenia): Nadreprezentowane globalne/lokalne wzorce leksylano-gramatyczne w tłumaczeniu Niedoreprezentowane wzorce leksylano-gramatyczne Nietypowe wzorce leksykalno-gramatyczne Czy różnice znajdują odzwierciedlenie w poakcesyjnym języku polskiego prawa (2011) na tle wersji przedakcesyjnych (1999) - europeizacja?
4 Specyfika tłumaczeń unijnychWielojęzyczność prawa unijnego (24 języki urzędowe) Tłumaczenie autorytatywne: wszystkie wersje językowe mają jednakowy status („zasada równej autentyczności”) Instytucjonalizacja tłumaczeń (w przypadku PL po 2004 r.) Przygotowanie tekstu źródłowego do tłumaczenia wielojęzycznego (internacjonalizacja): uproszczona składnia, ponadnarodowa siatka pojęć, dekulturyzacja, EU English Wieloetapowy i wielojęzyczny proces legislacyjny; niestabilny tekst źródłowy; tłumaczenie obecne na wszystkich etapach procesu legislacyjnego Hybrydowość języka aktów prawa unijnego Postrzeganie języka unijnego jako „innego”: Eurolect, Eurospeak, Eurojargon, eurolanguage, Euro-rhetoric, Euro-legalese, Union legalese, Euese, Eurofog
5 Metodologia: badanie korpusoweLiczba tekstów Liczba słów (mln) Korpusy tłumaczeniowe: Acquis PL R-Acquis: rozporządzenia 8821 14,7 PL L-Acquis: dyrektywy 1962 7,2 Korpusy referencyjne PLC (Korpus Polskiego Prawa) 755 6,8 NKJP (Narodowy Korpus Języka Polskiego) n.d. 240,2
6 Analiza słów kluczowych: terminologiaTerminologia: nadreprezentacja terminów dotyczących rolnictwa, przywozu/wywozu, wprowadzania produktów na rynek, produkcji, procesów chemicznych, rybołówstwa; liczne terminy związane z kontekstem unijnym Produkty rolne: cukier, zboża, masło, mleko, ryż, mięso, oliwki, warzywa, owoce, przetwory, jaja, wołowina, pszenica, bawełna, wino, tłuszcz Przywóz/wywóz: przywóz, wywóz, kod, cło, kontyngent, refundacja, nomenklatura, (miejsce/kraj) pochodzenia/przeznaczenia, importer Produkcja i wprowadzanie produktów na rynek: produkt, towary, producent, produkcja, wytwarzanie, przemysł, homologacja, cena, rynek, próbki, dumping, pozwolenia, przetarg, sprzedaż Substancje chemiczne: kwas, roztwór, węglowodory, substancja, potas, destylacja, odpady, mieszanka, mieszanina, proszek Połowy: woda, połowy, port Inne: kontrole, pomoc, badanie, środki, przedsiębiorstwo
7 Analiza słów kluczowych: jednostki gramatyczneSłowa kluczowe Acquis (nadreprezentacja w tłumaczeniu) Słowa kluczowe PLC (niedoreprezentacja w tłumaczeniu) Czasowniki modalne musi, muszą, należy, powinny, powinna, mogą może Czasowniki posiłkowe są, jest, być, były, będą zostać, zostaje, zostają - Przyimki dla, między, pod, podczas, poprzez, około o, za, przez, na, nad, wbrew, spośród Parataksa i hipotaksa (spójniki, zaimki…) ale, zarówno, jak, zatem, dlatego że, iż, czy, które, gdzie, co, kiedy, jeśli, aby, by, ponieważ albo, oraz, lub którym, których, której, kto, jeżeli, chyba Zaimki wskazujące takie, tak, takich, to, taki, taka, tam Zaimki osobowe te, one jej, niego Konstrukcje bezosobowe sporządzono, określono się Imiesłowy uwzględniając, mając, włączając, stanowiąc Rzeczowniki odczasownikowe stosowanie, zastosowanie, dostosowanie, wytwarzanie, opublikowanie wykonywanie, pozbawienie, ogłoszenie, głosowanie, prowadzenie, doręczenie, wydanie, realizacja, pełnienie, zamieszkanie, złożenie, zasięgnięcie, nabycie, odwołanie, popełnienie, powołanie, rozpoznanie, zawiadomienie, odbywanie, wniesienie, zawarcie
8 Kategorie funkcjonalneModele mentalne rozumowania prawniczego (jeżeli – to, okoliczniki celu, relacje przyczynowo-skutkowe, wynikowe) Modalność deontyczna Bezosobowość Relacje logiczne pomiędzy jednostkami dyskursu: parataksa i hipotaksa „Ramy” (framing, qualifications, spójność tekstu): okoliczniki (operatory międzyzdaniowe, modulanty) i imiesłowy Deiksa
9 MM: zdania celowe *częstotliwość znormalizowana na milion słów
10 MM: Zdania warunkowe
11 MM: przyczyna-skutek
12 Modalność deontyczna
13 Konstrukcje bezosobowe
14 Parataksa
15 Hipotaksa
16 Egzemplifikacja
17 Deiksa
18 Nawigacja w tekście (textual mapping)
19
20 Eurolekt – inne cechy Średnia długość zdania większa o 3,15 słów w R i 3,33 w L Nadużywanie imiesłowów przysłówkowych współczesnych –ąc Zapożyczenia i neologizmy, produktywność prefiksów służących do tworzenia internacjonalizmów (konstrukcje syntentyczne) Frazeologizmy typowe dla języka ogólnego / potocznego (niemniej jednak, jeżeli chodzi o); brak frazeologizmów typowych dla polskiego języka prawnego (jest obowiązany do, kierując się potrzebą) Niższa standaryzacja i instytucjonalizacja języka: błędy (i/lub, i/albo, za wyjątkiem, w porównaniu dla/do, w odniesieniu dla); Wysoka wariantywność terminologii: potoczne warianty terminów prawnych; warianty ortograficzne, morfologiczne, fleksyjne; niekonsekwnecja terminologiczna
21 Wewnętrzne zróżnicowanie eurolektuDyrektywy - Zdania dłuższe o 2 wyrazy niż w rozporządzeniach 50% więcej zdań warunkowych 54% więcej zdań celowych, w tym 113% więcej zapewni* 76% więcej czasowników modalnych służących wyrażaniu obowiązku 53% więcej czasowników modalnych wyrażających dozwolenie i uprawnienie Kluczowe terminy: bezpieczeństwo i ochrona środowiska Rozporządzenia 48% więcej konstrukcji służących wnioskowaniu i uzasadnianiu 75% więcej konstrukcji bezosobowych w czasie przeszłym –no/to 31% więcej imiesłowów przymiotnikowych współczesnych –ąc Kluczowe terminy: przywóz/wywóz, cło, produkcja, przemysł To iż jest to tłumaczenie jest mniej istotne niż
22 Dopasowanie tekstowe eurolektuNiskie dopasowanie tekstowe Wykształcenie się hybrydowej odmiany polskiego języka prawnego Kolonizacja gatunku Przyczyny Dopasowanie kontekstowe: inne cele i kontekst użycia Odmienna struktura unijnych aktów prawnych (części nienormatywne) Silna interferencja z języka źródłowego Preferowanie przez tłumaczy technik tłumaczenia dosłownego Akceptowalność eurolektu