1 El bosque en los refranes y dichos de los pueblos
2 A vinde pielea ursului din p ă dure A vinde pielea ursului din p ă dure = Nu da ceea ce nu ai = Vulpea în p ă dure şi el vinde pielea in târg = Nu-ţi face staul pîn ă nu ai oile. Equivalente al latín: Dare nemo potest quod non habet = Nemo dat non habet Equivalente al italiano: Nessuno dà quel che non ha = Nessuno può dar quel che non ha. Equivalente al español: Nadie puede dar lo que no tiene = Quien no tiene, dar no puede. El refrán se refiere a la tendencia de la gente de involucrarse demasiado en el futuro, sin dar importancia al presente. De esta manera, ellos cuentan con lo que podrían obtener y no disfrutan de lo que tienen. Teniendo demasiados objetivos y muy pocas alegrías, la gente se olvida de ella misma y del refrán latín más importante. “Carpe diem”- vive el momento.
3 Sub p ă dure vede, dar sub nas nu vede Sub p ă dure vede, dar sub nas nu vede = Vede paiul din ochiul altuia. Equivalente al latín: In alio peduclum (vides) in te ricinum non vides = Stipulam in alieno oculo facilus prospicere quam in suo trabem. Equivalente al italiano: Chi ha una scheggia nell’occhio, non biasimi il bruscolo nell’occhio altrui = Si vede la scheggia nell’occhio altrui e non si vede la trave nel proprio. Equivalente al español: La paja en el ojo ajeno y no la viga en el nuestro = No ves la viga que hay en tu ojo, y ves la paja del otro. Por una parte, el refrán puede referirse a la incapacidad de la gente de ser objetiva con ella misma, de darse cuenta de sus defectos y de intentar corregirlos. Por otra parte, la mayoría de la gente sólo observa los errores ajenos, aunque no tengan gran importancia, y no se dan cuenta de sus propios errores. Así que tendemos a ser objetivos y críticos con la gente que nos rodea y subjetivos e indulgentes con nosotros mismos.
4 Cu un copac nu faci p ă dure Cu un copac nu faci p ă dure = Cu o rîndunic ă nu se face prim ă var ă. Equivalente al latín: Una hirundo non facit (efficit) ver = Unus flos non facit ver = Ver non una dies, non una reducit hirundo. Equivalente al italiano: Una rondine non fa primavera = Una rondine non fa l’estate = Un fior non fa primavera. Equivalente al español: Una golondrina no hace verano = Ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano. En la vida uno ha de perseverar siempre y actuar en conformidad con el presente. Se tiene que estar conciente de que la solución de un problema no llevará siempre a su desaparición, de esta manera se tendrá que trabajar continuamente para obtener lo que uno se ha propuesto. Al fin y al cabo, las cosas valiosas se obtienen difícilmente y, justo por eso, aprendemos a valorarlas más.
5 Ploaia din august r ă coreşte p ă durea Ploaia din august r ă coreşte p ă durea = Orice lucru este bun la timpul s ă u. Equivalente al latín: Omnia tempus habent. Equivalente al italiano: Ogni cosa ha il suo tempo (la sua stagione). Equivalente al español: Cada cosa en su tiempo (y los navos en adviento) = En cada tiempo, su tiento. Este refrán hace referencia a la idea de que para realizar cada actividad existe un momento óptimo, y la anticipación de ese momento significa obtener un producto valioso. A veces, aunque se piense que cierta cosa no traerá ningún provecho, seguramente en determinado momento esa actividad traerá ganancias.
6 Din stejar, stejar r ă sare Din stejar, stejar r ă sare = Bufniţa nu cloceşte privighetori. Equivalente al latín: Aquila non generat columbam =...neque imbellem feroces/progenerant aquilae columbam. Equivalente al italiano: D’aquila non nasce colomba = Il lupo non caca agnelli = Di vacca non nasce cervo. Equivalente al español: De águila no nace paloma. El refrán se basa en la semejanza entre los hijos y sus padres, una semejanza más allá de las leyes de la genética. Por lo tanto, a los seres humanos los influyen la educación recibida, y su evolución se produce dependiendo del ejemplo de los padres. Así que, no podemos esperar a que nuestros descendientes sean distintos a los que les han regalado la vida, porque “de águila no nace paloma”.
7 Nu-i ar ă ta lupului p ă durea Nu-i ar ă ta lupului p ă durea = Nu da oaia în paza lupului. Equivalente al latín: Ovem lupo committere (sommisisti). Equivalente al italiano: Dare la pecore in guardia al lupo = Fare il lupo pecoraio Equivalente al español: Dar las ovejas en guardia al lobo. El refrán se refiere a la insensatez con la que toma la gente algunas decisiones. Siempre se ha de tener cuidado, al establecer algo, para que aquella cosa no se convierta en un desastre por un simple error. De esta manera, tenemos que estar conscientes de que cada cosa tiene su papel, y el error de “dar las ovejas en guardia al lobo” puede conllevar serias consecuencias.
8 Foamea goneşte pe lup din p ă dure Foamea goneşte pe lup din p ă dure = Stomacul gol n-are urechi de ascultat. Equivalente al latín: Venter non habet aures = Venter (famelicus) auribus (auriculis) caret = Jeunus venter non audit verba libenter. Equivalente al italiano: Ventre digiuno non ode nessuno = Il ventre non ha orecchie. Equivalente al español: El vientre ayuno no oye a ninguno = Estómago vacío no escucha a nadie. El significado del refrán se refiere a la primordialidad del instinto de autoconservación frente a las normas sociales. De esta manera, cuando el hombre está en peligro o en alguna situación peligrosa, él ignora las normas sociales y actúa de tal manera para conseguir al final sus propósitos. Prácticamente, podemos decir que el interés propio, gana ante los intereses del grupo.
9 La copacul c ă zut toti alearg ă s ă rup ă crengi La copacul c ă zut toti alearg ă s ă rup ă crengi Equivalente latín: Arbore dejecta quivis ligna colligit. Equivalente italiano: Sopra l’arbero caduto ognuno corre a far legna. Equivalente español: Del arbol caído todos hacen falta. El refrán sugiere que, en general, la gente usa la vulnerabilidad de una persona a favor de sus propios intereses. Esto denota una parte negativa del carácter humano, porque aprovecharse de una situación injusta con respeto a la igualdad de las dos partes, de la desventaja del que uno está sufriendo representa un acto carente de ética.
10 Lupul cu slugi r ă mâne fl ă mând Lupul cu slugi r ă mâne fl ă mând Equivalente español: Si quieres estar bien servido, sírvete tú a ti mismo. Este refrán representa de manera irónica la finalidad del esnobismo como acto de una sociedad deslumbrante. De esta manera, “el lobo”, animal omnipresente en el folklore rumano, o la persona que no necesita “criados”, por demasiado ahínco, obtiene precisamente el resultado opuesto a sus expectativas, probablemente por culpa de la maldad de ese apoyo que para él es inútil.
11 Si-a g ă sit dracul copacul Si-a g ă sit dracul copacul Equivalente latín: Invenit(reperit) patella operculum. Equivalente italiano: Non vi e pentola si brutta che non trovi il suo coperchio. Equivalente español: No hay olla tan fea que no halle su cobertura. El refrán se refiere al motivo de la predestinación. Cada uno tiene que encontrar una pareja con las mismas aspiraciones o una situación que sea de su agrado. Así que, lo que somos se refleja de manera directa en nuestra vida, especialmente en el grupo de personas con las que compartimos las mismas ideas, pero también en las situaciones diarias o especiales.