Evolución del español Universidad de Cádiz Campus de Jerez Aula Universitaria de Mayores Prof. F. Javier de Cos Ruiz.

1 Evolución del español Universidad de Cádiz Campus de Je...
Author: María Antonia María José Lozano Bustamante
0 downloads 0 Views

1 Evolución del español Universidad de Cádiz Campus de Jerez Aula Universitaria de Mayores Prof. F. Javier de Cos Ruiz

2 Tema 2 Antecedentes del español  Tema 2 Antecedentes del español 2.1. Las lenguas prerromanas 2.2. El latín hispánico 2.3. Del latín al romance

3 2.2. El latín hispánico 2.2.1. Romanización de Hispania 2.2.2. El cristianismo 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar

4 o La incorporación de la Península al Imperio romano se lleva a cabo entre el 218 y el 19 a. C. o La conquista romana provocó una transformación en todos los órdenes de la vida: técnica agrícola e industrial, costumbres, vestido, organización civil, jurídica y militar, religión o Se logra la unificación lingüística con el latín o La desaparición de las primitivas lenguas peninsulares fue lenta, tras un período de bilingüismo condicionado por los lugares y los estratos sociales 2.2.1. Romanización de Hispania

5 El Imperio Romano

6 Romanización de Hispania

7

8

9 2.2.2. El cristianismo o Tras la unificación jurídica, la unificación espiritual que trajo el cristianismo ayudó a la completa latinización de las provincias hispanas o La doctrina y organización de la Iglesia están llenas de términos griegos: evangelium, angelus, apostolus, diabolus, ecclesia, basilica, episcopus, diaconus, baptizare, monasterium, coemeterium

10 2.2.2. El cristianismo o Muchas de estas voces grecolatinas han tomado un sentido especial al emplearlas la Iglesia: o angelus (gr., ‘mensajero’), martyr (gr., ‘testigo’) o parabolare, formado sobre el griego parabola (‘comparación’); tomado por el vulgo del lenguaje eclesiástico, le dio el sentido de ‘hablar’. Parabola > esp. palabra, cat. paraula, fr. parole, it. parola

11 2.2.2. El cristianismo o El talentum vio cómo la imaginación popular sustituía su acepción directa de ‘moneda’ por la alegórica de ‘dotes naturales, inteligencia’ o En la terminología militar romana paganus (‘paisano, civil’) se contraponía a miles; y como los cristianos primitivos se consideraban milites Christi, paganus vino a significar el no adepto a la nueva fe

12 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Las lenguas románicas no parten del latín clásico o escrito, sino del latín vulgar: o Latín clásico: o enseñado en las escuelas o modelo de escritura o Latín vulgar: o empleado en la conversación de las gentes medias y del pueblo o llevado por legionarios, colonos, magistrados, funcionarios y mercaderes a las provincias romanizadas

13 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Para el conocimiento del latín vulgar escasea la documentación. En cambio se dispone de la comparación de las lenguas romances o El latín se impone por el peso de las circunstancias: o Carácter de idioma oficial o Acción de la escuela y del servicio militar o Superioridad cultural o Conveniencia de emplear un instrumento expresivo común a todo el Imperio

14 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Diferencias entre latín clásico y vulgar referidas a: orden de palabras, fonética, léxico, morfología, sintaxis o El léxico del latín vulgar olvidó muchos términos del clásico: o Se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas: grandis indicaba el tamaño y magnus aludía a cualidades morales, el latín vulgar conservó sólo grandis

15 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Muchas voces clásicas fueron sustituidas por otras que al principio no eran sinónimas de ellas: jocus ‘burla’ reemplazó a ludus ‘juego’ casa ‘cabaña’, a domus caballus ‘caballo de carga, rocín’, a equus

16 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Son frecuentes las metáforas humorísticas: perna ‘jamón, pernil’ se aplicó a miembros humanos en lugar de crus, cruris testa ‘cacharro, tiesto’ se empleó para designar la cabeza (> fr. tête, esp. ant. tiesta), al lado de caput (> it. capo, cat. cap) junto a comedere (> esp. comer), que sustituyó al clásico edere, cundió manducare (> fr. manger, prov. manjar) o A veces los términos vulgares eran extranjeros: gladius sucumbió ante el grecismo spatha (> espada) y dives ante el germánico riks (> rico)

17 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o A partir de la relación entre palabras romances y latinas, distinguimos: o Palabras patrimoniales, tradicionales o populares o Palabras cultas o cultismos o Palabras semicultas o semicultismos

18 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Palabras patrimoniales, tradicionales o populares: o Derivan regular y directamente del latín vulgar o hablado o En ellas se manifiesta de modo más completo la evolución del idioma o Forman el fondo más primitivo y rico del español y su herencia patrimonial o Es lo que diferencia las lenguas románicas entre sí o filiu > hijo, nocte > noche, regula > reja

19 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Palabras cultas o cultismos (1/4) : o Son las voces literarias tomadas de los libros cuando el latín era ya lengua muerta e introducidas cuando la evolución popular había terminado o iba muy adelantada o No participan de toda la compleja serie de cambios evolutivos sufridos por las voces primitivas o Este grueso entró en la Edad Media, gracias a personajes como Alfonso X y Berceo, y en el Renacimiento

20 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Palabras cultas o cultismos (2/4) : o El habla literaria admitió la simplificación en la pronunciación de grupos consonánticos de voces cultas extraños a la lengua popular: dino (por digno), malino (por maligno), efeto (por efecto), conceto (por concepto), coluna (por columna)

21 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Palabras cultas o cultismos (3/4) : o Pero en el s. XVIII reaccionó el cultismo e impuso la pronunciación de todas las letras latinas, salvo en voces muy divulgadas: delito / delictivo < delictum; luto / luctuoso < luctum; fruto / fructífero < fructum; sino / signo < signum; respeto / respecto < respectum

22 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Palabras cultas o cultismos (4/4) : o Hay veces en que un mismo étimo puede dar lugar a dos palabras, una tradicional y otra culta («doblete»): fossa > huesa / fosa cathedra > cadera / cátedra articulus > artejo / artículo fingere > heñir / fingir sexta > siesta / sexta o En líneas generales, la voz patrimonial suele tener un significado concreto y material, el término culto, una significación más general o metafórica

23 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Palabras semicultas o semicultismos (1/2) : o Son aquellas palabras que estaban vivas en la lengua, pero que, por pertenecer a un estrato social elevado, no sufrieron todas las transformaciones o Han sido heredados oralmente del latín vulgar, pero han experimentado una remodelación, generalmente durante la Edad Media, por influencia del latín o Debido a su transmisión oral, han sufrido algunos de los cambios propios de las palabras patrimoniales, pero no todos

24 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar o Palabras semicultas o semicultismos (2/2) : regula > regla (eclesiástico) / reja miraculu > miraglo > milagro (eclesiástico) / * mirajo virgine > virgen (eclesiástico) / * virzen saeculum > seclu > seglu, sieglo > siglo (eclesiástico) / * sejo cupiditia > codicia (eclesiástico) / * codeza (justicia / justeza, malicia / maleza) regnum > reino (con influencia de rey; oficial) / * reño titulu > tidulo > * tidlo > tilde (letrados) / tetlu > * tejo