1 EXTRANJERISMOS Asignatura: Lengua y Literatura Española
2 Definición EXTRANJERISMO: Expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y usada en la lengua propia sin adaptación, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino. Puede mantener su grafía pronunciación original (barbarismo) o puede adaptarse a la lengua que lo acoge.
3 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad, como: abstract (en español, resumen, extracto) back-up (en español, copia de seguridad) consulting (en español, consultora o consultoría)
4 2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios: 2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias (extranjerismos crudos) Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como: ballet, blues, jazz o software 2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias, por dos vías: a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español: Ej.: el galicismo quiche (pronunciado en francés [kísh]) se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación [kíche] b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español: Ej.: el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel * extranjerismos crudos: aquellas voces de otros idiomas que se usan en textos escritos en español sin que hayan sufrido adaptación formal a los patrones gráfico-fonológicos de la lengua española.
5 Latinismos Los latinismos se comportan a estos efectos del mismo modo que el resto de los extranjerismos. Algunos de los latinismos adaptados provienen originariamente de locuciones latinas formadas por varias palabras que, en el proceso de adaptación, acaban soldándose gráficamente: adlátere, etcétera, exabrupto, exlibris, exvoto, sui géneris, viacrucis, etc.
6 Locuciones, dichos o citas en otras lenguas Cuando se introducen en un texto escrito en español expresiones o frases hechas en otras lenguas, éstas deben aparecer en cursiva (o en redonda, si el texto base está en cursiva) y entre comillas en los textos manuscritos. Se procederá del mismo modo con las locuciones latinas, expresiones fijas en latín que se acostumbra a emplear en textos cultos, con un sentido más o menos cercano al del original latino: ad libitum, corpore insepulto, currículo vitae, grosso modo, nihil obstat, numerus clausus, peccata minuta, post mortem, vox populi, etc. Las locuciones latinas reciben el mismo tratamiento que las locuciones en otras lenguas y, por tanto, se escribirán en cursiva (o entre comillas) y sin tilde, ya que la escritura latina carece de ellas.
7 Grafías ajenas al sistema ortográfico español Letra w: antes solían adaptarse al español con las grafías gu, u o v: alemán Welf > güelfo; inglés sweater > suéter. En la actualidad, incorporada ya esta letra al abecedario español, es habitual que se conserve la letra original: kiwi, waterpolo, web, wiski, etc. Letra k: se sustituía en los préstamos por las grafías c o qu: malayo kakatuwa > cacatúa; inglés diskette > disquete. En la actualidad es más normal que esta legra se mantenga: anorak, karaoke, kayak, kiwi, okapi; o como variante (bikini/biquini, kimono/quimono). Letra q: el fonema /k/ representado por q sin formar dígrafo con la u es ajeno a la ortografía del español y debe sustituirse por las grafías españolas: it. quartetto > cuarteto; lat. quota > cuota; lat. squalus > escualo; ingl. quark, quasar > cuárk, cuásar; lat. quórum > cuórum. Si se mantiene la grafía original con q, la voz debe considerarse un extranjerismo crudo y se escribirá en cursiva y sin tilde. Se recomienda evitar esta q anómala en los topónimos mayores, de modo que se prefieren formas como Irak o Catar a Iraq y Qatar.
8 Dígrafos ck y cq: Estos dígrafos no pertenecen al sistema gráfico español y deben sustituirse por c, qu o k: ital. acquarella > acuarela; fr. becquerel > bequerel; al. Nicki > niqui; ingl. nubuck > nobuk. Letra g ante e, i y la letra j: Estas letras representan únicamente el fonema /j/ y deben modificar su grafía en español sustituyendo la g o la j por y: ingl. bajo > banyo; ingl. jacuzzi > yacusi; ingl. junior > yúnior; ingl. manager > mánayer; o bien su pronunciación, dotando a las grafías originarias del sonido que les corresponde en español: bajo [bánjo], mánager [manager]. Letra h aspirada: Las aspiración de la h se asimila al sonido del fonema /j/. Los extranjerismos con h aspirada se adaptan al español con j: ingl. highball > jaibol; ingl. hippy o hippie > jipi; ingl. swahili > suajili. Secuencias –mph- o –mf-: Todos los extranjerismos que contienen estas secuencias gráficas se adaptan al esoañol con –nf-: ingl. amphetamine > anfetamina; ingl. comfort > confort. Letra m ante p y b: En español se prescribe la escritura de m ante p y b, norma que debe mantenerse al adaptar los extranjerismos: al. Brandenburg > Brandemburgo; ing. Canberra > Camberra.
9 Sonido /sh/: Ni el fonema /sh/ (similar al sonido que se emite cuando se quiere imponer silencio) ni el dígrafo sh forman parte del sistema fonológico y gráfico español. Las voces extranjeras que los incluyen se consideran extranjerismos crudos y deben escribirse en cursiva: flash, geisha, show, sushi, etc. En caso de adaptar al español estas voces extranjeras, se debe sustituir por /ch/ (escrito ch) o /s/ (escritos): ingl. shoot > chute; ár. hashish > hachís; hebr. ashkenazi > askenazi o askenazí. Secuencia final constituida por una y precedida de consonante: Esta secuencia no es propia del español; tampoco lo es la y con valor vocálico en interior de palabra. Por lo tanto, debe sustituirse en español por i: ingl. ferry > ferri; ingl. pony > poni; ingl. sexy > sexi. Diptongo o triptongo como secuencia final: Cuando la secuencia final es un diptongo o triptongo cuyo último elemento es el fonema /i/, este se representa en español con la letra y: carey, convoy, gay, guirigay, jersey. Las formas bonsái, paipay, samuray son adaptaciones más ajustadas que bonsái, paipái, samurái, aunque sean estas últimas las más usuales. El plural de estas voces se forma añadiendo s y sustituyendo la y por i: gais, jerséis, samuráis.
10 Fonema /z/: En español, el fonema /z/ se representa ante e, i con la letra c: it. bozzetto > boceto; it. mercanzia > mercancía; cat. pinzell > pincel. Hay préstamos en los que se ha mantenido la secuencia ze o zietimológica: nazi, razia, zen, zepelín, zíper. En algunos casos coexisten ambas formas: ácimo / ázimo, cigoto / zigoto, cinc / zinc, cíngaro / zíngaro, etc. La s inicial seguida de consonante: La s inicial seguida de consonante (ese líquida) es ajena a las pautas silábicas del español y se adapta al español anteponiendo la e de apoyo: it. spaghetti > espagueti; ingl. standard > estándard; fr.store > estor. Se emplea también la e de apoyo para adaptar secuencias consonánticas iniciales ajenas al español: guaranímbayá > embayá.
11 Dos consonantes iguales: Dos consonantes iguales se adaptan al español reduciéndolas a una sola: lat. addenda > adenda; it. brócoli > brócoli; fr. chauffeur > chofer o chófer; ingl. baseball > béisbol; ingl. drill > dril. Son extranjerismos crudos pizza, jazz, que se usan en español con su grafía y pronunciación originarias. Grupos consonánticos a final de palabra: El español tiende a rechazar los grupos consonánticos a final de palabra. Por tanto, la secuencia final inglesa – ing se adapta eliminando la –g: ingl. meeting > mitin; ingl. camping > campin; ingl. catering > cáterin; ingl. piercing > pirsin. Voces francesas con la secuencia final –age: Estas voces se han adaptado al español con la grafía –aje (pron. [áje]): fr. bricolage > bricolaje; fr. garage > garaje.
12 Algunos extranjerismos frecuentes adaptados al español a) Del inglés Baipás Boicot Mitin Yogur Chequear Curso Beef steak (Bistec) b) Del francés Premier Cruasán Vodevil Bulevar Champán Partout paspartú c) Del italiano Alerta Bagatela Capricho Dueto Escopeta Espagueti Festejar Balcón
13 “No existe ninguna lengua pura: todas desde sus orígenes, son productos de mestizaje. La impureza es lo que permite que las lenguas sean instrumentos adecuados a las cambiantes y progresivamente complejas necesidades de sus usuarios”. LÁZARO CARRETER, F.: El dardo en la palabra. Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 1997. (Pág. 285).