1 Formación del español del Noroeste Argentino: el español andino y su relación con el rioplatense
2 Vidal de Battini, Berta (1964) El Español de la Argentina. Buenos Aires: Consejo Nacional de Educación. Divide el territorio en cinco áreas dialectales según la distribución de fenómenos lingüísticos, principalmente fonológicos: ◦ Realización de /s/ implosiva ◦ Realización de /r/ ◦ Yeísmo ◦ Tuvo en cuenta cuestiones de sustrato indígena.
3 Yeísmo en [ ž] Distinción Realización de / λ/ - /y/ (yeísmo) Aspiración o elisión [s] Realización de /s/ implosiva Vibrante Asibilada: [ ř] Realización de vibrante múltiple /r/
4 Fontanella de Weinberg, B. (2000) [coord.] El español de la Argentina y sus variedades regionales. Buenos Aires: Edicial. Subdivide la región litoral en: Criterios: rasgos fonológicos, morfosintácticos y léxico- semánticos. Litoral: Santa Fe y sur de la mesopotamiaBonaerense: Buenos Aires y La Pampa Patagónica: Neuquén, Río Negro, Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego.
5 Directamente desde España (1536). Segundo intento desde Asunción (Santa Fe: 1573; Segunda de Buenos Aires: 1580; de Corrientes: 1588). Españoles del sur; criollos puros y mestizos. Río de la Plata Desde Perú (Santiago del Estero: 1553; San Miguel de Tucumán: 1565; Salta: 1582; San Salvador de Jujuy: 1593). Castellanos y riojanos. Noroeste Desde Chile: (Mendoza: 1561; San Juan: 1562; San Luis: 1591/1594). Españoles o criollos con larga residencia en América; castellanos y vascos. Oeste
6 Evolución posterior: situaciones diversas. Por ejemplo: Santa Fe y Buenos Aires: triunfo de rasgos del español meridional. Corrientes: bilingüismo español-guaraní y rasgos del español norteño. Noroeste: contacto español-quechua, retenciones, ligado históricamente al Alto Perú.
7 Lenguas indígenas: Quechua: NOA Guaraní: NEA Araucano o mapuche: S Lenguas de inmigración: De Europa, sobre todo en la oleada que se produjo entre la segunda mitad del siglo XIX y los años ‘20 del siglo pasado Italiano: cocoliche, lunfardo Polacos, rusos, franceses, alemanes, además de españoles (principalmente norteños) Portugués de Brasil (Misiones y Corrientes).
8 Seseo general Aspiración o elisión de /s/ implosiva El yeísmo es más general, aunque existen zonas que distinguen las palatales. La variante sorda del yeísmo [š] parece avanzar sobre las modalidades del interior del país Vibrante múltiple fricativa y asibilada: en el interior, en retracción.
9 Voseo: pronominal y verbal, etimológicamente mixto (objeto:te y posesivo: tu/tuyo) Futuro perifrástico: Ir + a + Infinitivo Desaparición de los dos futuros de Subjuntivo: cantare / hubiere cantado Preferencia por la terminación –ra para los pretéritos del Subjuntivo: cantara, hubiera cantado Pretérito Perfecto Simple y Compuesto alternan según las regiones: vino/ ha venido
10 Retenciones: barrial, lindo, pollera Marinerismos: balde, flete Indigenismos: Del taíno: batata, canoa, hamaca, maíz, maní Del náhuatl: cacao, chocolate, tomate Del quechua: cancha, choclo, ojota, pampa, papa, zapallo Del guaraní: mandioca, ananá, ñandú Del araucano: malón Afronegrismos: macumba, mucama, candombe De otras lenguas (europeas): Del francés: chantaje, debut, masacre, remis Del inglés: complot, fútbol, film, sexy Del italiano: pizza, nono, pibe, chau, fiaca, laburo
11 Variedad de prestigio Medios masivos de comunicación Editoriales Textos educativos Migraciones internas
12 Yeísmo: “Aquellos que leyeron” [akéšos kelešéron] Voseo: “Te tiro una pregunta a ver si trazás alguna coincidencia” Seseo: [trasás aЈγúna koinsiδénsja] Léxico: tipo ‘hombre’ Léxico: pibe ‘chico; hombre joven’ (lunfardo) Realización de /s/ implosiva: [teņdrás umoņtón] [kárgohimportáņtes]
13 Una colonización tardía, que introdujo rasgos propios de la koiné originaria de un español que ya podía considerarse americano. Una fuerte presencia del elemento indígena, nativo o inmigrante, origen de los rasgos atribuibles al contacto entre el español y el quechua y, en menor medida, con las lenguas preincaicas. (Adscripción de la variedad al español andino) Una situación de aislamiento económico y social, que favoreció la perduración de formas arcaicas del español. Escasa presencia de inmigrantes de países no limítrofes. Creciente influencia de la variedad rioplatense a partir del desarrollo de las vías de comunicación y de los medios masivos.
14 Contacto secular entre el quechua y el español originó transferencias entre ellas. El N.O.A. integró el Collasuyo: el quechua era lengua segunda o de administración (variedad koiné). Dos vías de entrada de la lengua quechua (lengua general): ◦ Prehispánica: Los mitimaes ◦ Posthispánica: Los yanaconas que acompañaban a los españoles, y los propios españoles.
15 Transferencias morfosintácticasEjemplos Doble marcación de la posesión.Vamos a comer el bollo de mi avío mío. (De Granda, 2000) Omisión de artículo y de preposiciones.¿Conocés _ cuero de piojo? (De Granda 1999) Yo también voy _ ir. (De Granda 1999) Discordancia de género.Han seguido todo la huella. (De Granda 1999) ‘Lo’ con valor aspectual terminativo.Ya lo murió (Fernández Lávaque 1998) Eliminación de clíticos preverbales.Antes mataban treinta o cuarenta vicuñas y _ dejaban tirado ahí. (De Granda 1999) Inexistencia de concordancia en número.Mis amigos no ha hecho eso. (De Granda 1999) ‘En’ + locativo.En aquí no vendemos eso. (De Granda 1999) Orden sintáctico SOV.Vino voy a comprar. (De Granda 1999) Más miedo ella ha tenido. (Fernández Lávaque y Rodas 1998) ‘Dice’ como validador referencial (reportativo).Tu mamá ha venido dice. ‘La gente comenta que tu mamá vino, yo no lo he comprobado personalmente’ (De Granda 1999) Uso de gerundios con función aspectual perfectiva-terminativa. Lo dejé escribiendo. ‘Lo dejé escrito’ (De Granda 1999) Neutralización en ‘lo’ de clíticos de tercera persona, casos dativo y acusativo. Elisión de clíticos de tercera persona en caso acusativo. Entonces lo dijo el chancho a las cabras que él odiaba eso. (De Granda 1999) Uso particular de los gerundios ‘haciendo’ y ‘diciendo’, con función interrogativa causal o modal. ¿Qué diciendo ha entrado? ¿Qué haciendo ha abierto mi casa? (Fernández Lávaque y Rodas 1998)
16 Convergencias morfosintácticasEjemplos Ampliación de contextos de uso de la forma ‘ya’.Y de ahí el hombre ya no lo encontró al duende ya. (De Granda 1999) Formas particulares de negación.Nadie no vino hay a mi casa. (De Granda 1999) Yo también no voy a la escuela. (De Granda 1999) Uso del gerundio para expresar acción no durativa.Ha ido viendo. (Martorell de Lanconi 2001) Lo tenía guardando. (Martorell de Laconi 2001) Extensión de contextos de uso de formaciones diminutivas. Estito no me gusta. (De Granda 1999) Allacito nos vemos. (De Granda 1999) Transferencias fónicasEjemplos Inestabilidad de vocales altas y medias.Lechi; tigri; digu; gringu (Fernández Lávaque y Rodas 1998) Restricción sobre diptongos o secuencias vocálicas.‘Lempo’ por ‘limpio’; ‘fistas’ por ‘fiestas’; ‘costión’ por ‘cuestión’. (Fernández Lávaque y Rodas 1998)
17 Transferencias léxicasEjemplos Préstamos directos con adaptación fonética api ‘polvo; mazamorra; compota’, préstamo directo del q. ápi ‘mazamorra’ Préstamos con adaptación morfológica, por derivación sufijal Verbos: Primera en -ar:cachinch-ar ‘poner sal a los alimentos’, del q. kachinchay ‘salar’; Segunda en –er: quep-er ‘envolver, anudar una manta; cargar las mujeres a las criaturas en la espalda’, del q. képi ‘hato, lío, atado que se lleva a la espalda’; Tercera en –ir: miqu-ir ‘consolar’, del q. miqiy ‘llevar en la falda’. Sustantivos: mishmi-dor ‘palillo para hilar’, del q. mísmiy ‘hilar en un palillo’; op-ería ‘dicho sin importancia’, del q. ópa ‘bobo, sordo’; quinu-al ‘lugar donde crece la quínoa’, del q. kinúwa, kínua. Adjetivos: rach-oso ‘rasgado, androjoso’, por derivación del q. rachiy ‘arrancar un trapo o papel’; pun-eño ‘que proviene de la puna’, por derivación del q. púna ‘tierras altas de la cordillera’. Préstamos con adaptación morfológica, por derivación inversa salta-na ‘cada una de las piedras que sobresalen en un río y sirven como puente’, del esp. saltar + q. -na (sufijo deverbativo concretizador e instrumentalizador) Préstamos con adaptación morfológica, por parasíntesis Verbo denominal: des-yuy-ar ‘quitar los yuyos’; en-yuy-ar ‘cubrirse de yuyos’ Adjetivo deverbativo: desyuyado (des-…-ado) Sustantivo deverbativo: desyuye (des-…-e) Préstamos con adaptación morfológica, por composición chalguamayo: sustantivo compuesto por q. chállwa ‘pez, pescado’ + q. mayu ‘río, río poco profundo’. simisapa: ‘de boca grande; que habla mucho’; es adjetivo compuesto por q. sími ‘boca’ + esp. sapa ‘femenino de sapo’. Calcosaltipampa ‘meseta de altura’ o meseta alta; compuesto por esp. alta + q. pampa
18 Nivel fónico: ◦ Ensordecimiento de /ž/ rehilada en generaciones más jóvenes. ◦ Retracción de la articulación de [ř] Nivel morfosintáctico: ◦ Aumento del uso del pretérito perfecto simple, más evidente en las generaciones más jóvenes. Nivel léxico: ◦ Introducción de lunfardismos, anglicismos y extranjerismos. Actitud lingüística negativa con respecto a las variantes asociadas al uso regional.
19 [ř]: “arriba” [aříβa] Realización aspirada de /s/ implosiva: “entre los dos ministerios” [eņ relohδóhministérjoh] Voseo: “Vos viste” Realización de /y/: “ya estaba” [žahtáβa] Realización aspirada de /s/ implosiva: “los antigales” [lohaņtiγáleh] Pretérito Perfecto Compuesto: “han robado”; “han venido”
20 [ř]: “herrería” [eřería] Seseo: “creciente” [kresjéņte]; “hizo” [íso] Realización aspirada de /s/ implosiva: “los datos” [lohδátoh] Yeísmo en [ž]: “allá” [ažá]; “Valle de Lerma” [báže δelérma] Desplazamiento semántico de marinerismo: abra ‘estrecho entre dos cerros’ Desplazamiento del acento: “por ahí” [poráį] Pretérito Perfecto Compuesto: “se han encontrado con los toros”. En la misma frase se observa la caída de /d/ intervocálica en –ado, y el cierre de /o/ final en [u]: [eŋkoņtráų]
21 CENSABELLA, M. (1999) Las lenguas indígenas de la Argentina. Una mirada actual, Buenos Aires: Eudeba. DONNI DE MIRANDE,N. (1996) “Argentina – Uruguay”, en ALVAR, M. Manual de dialectología hispánica. Barcelona: Ariel. FERNÁNDEZ LÁVAQUE, A. M. y J. RODAS (1998, comps.) Español y quechua en el Noroeste argentino. Contactos y transferencias, Salta: Consejo de Investigación de la Universidad Nacional de Salta. ---------------------------------(2003) Historia y sociolingüística del español en el Noroeste Argentino: nuevas investigaciones, Salta: Consejo de Investigación, Universidad Nacional de Salta. FONTANELLA DE WEINBERG, M. (2000) El español de la Argentina y sus variedades regionales, Buenos Aires: Edicial. GRANDA, G. (1993) “Quechua y español en el noroeste argentino. Una precisión y dos interrogantes”, en Lexis, 17(2), 259-274 ----------(1998) “De nuevo sobre quechua y español en el noroeste argentino. Reexamen de algunos temas”, en Lexis, 22(1), 1-10. ----------(1999) Español y lenguas indoamericanas en Hispanoamérica. Estructuras, situaciones y transferencias, Valladolid: Universidad de Valladolid. MARTORELL de LACONI, S. (2001) Algunos aspectos sintácticos y morfosintácticos del español hablado culto de la ciudad de Salta, San Miguel de Tucumán: Universidad Nacional de Tucumán. POSTIGO DE BEDIA, A. y L. DÍAZ de MARTÍNEZ (2001) Situación de bilingüismo quechua-español en Jujuy, en Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales, San Salvador de Jujuy: Universidad Nacional de Jujuy, (16), 87-101. RODAS, J. y M. TORINO de MORALES (1999) Sociolingüística aplicada a la enseñanza de la lengua materna. Patrones de la norma oral prestigiosa de Salta, Salta: Consejo de investigación Universidad Nacional de Salta. VIDAL de BATTINI, B. (1964) El español de la Argentina. Estudio destinado a los maestros de las escuelas primarias, Buenos Aires: Consejo Nacional de Educación.