1 Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo
2 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
3 Problema de Investigación Problema de Investigación La posible relación entre la estrategia a través de la cual se traduce una metáfora y la tipología del texto en el cual esta se presenta. La posible relación entre la estrategia a través de la cual se traduce una metáfora y la tipología del texto en el cual esta se presenta. Preguntas de investigación Preguntas de investigación ¿Qué es lo que hace a la traducción de metáforas un proceso tan complejo? ¿Qué es lo que hace a la traducción de metáforas un proceso tan complejo? ¿Existe una correlación entre la tipología del texto y la estrategia que se utiliza para la traducción de metáforas del inglés al español? ¿Existe una correlación entre la tipología del texto y la estrategia que se utiliza para la traducción de metáforas del inglés al español? ¿Qué estrategia (o estrategias) es la más utilizada para traducir metáforas? ¿Qué estrategia (o estrategias) es la más utilizada para traducir metáforas?
4 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA Objetivos de la investigación Objetivos de la investigación Objetivo General - Descubrir si existe una correlación entre el tipo de texto y la estrategia de traducción de metáforas del inglés al español. Objetivos Específicos - Comprender a través de ejemplos en qué grado la tipología textual incide en el resultado del proceso traductor. - Determinar cuáles son las estrategias más utilizadas al momento de traducir una metáfora en diferentes tipos de texto. - Establecer las posibles opciones que el traductor tiene al momento de traducir una metáfora.
5 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA Justificación de la Investigación Justificación de la Investigación - A pesar de que existe mucho material referente a la metáfora como figura literaria y a la tipología del texto, no existen estudios que investiguen la correlación entre ambos factores. - Conveniencia: establecer una posible correlación entre la tipología de un texto y la traducción de las metáforas que se encuentran él. - Relevancia social: utilidad del desarrollo y los resultados para los estudiantes de traducción.
6 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA Justificación de la Investigación Justificación de la Investigación - Implicancias prácticas: determinar de estrategias usadas por los traductores al momento de traducir metáforas en diferentes tipos de texto. - Valor Teórico: ausencia de estudios que traten el tema.
7 MARCO TEÓRICO
8 Metáfora Metáfora Retórica Retórica Metáfora Metáfora Traducción Traducción La traducción como proceso La traducción como proceso Estrategias de traducción Estrategias de traducción
9 MARCO TEÓRICO Tipos de texto Tipos de texto Estructuras narrativas Estructuras narrativas Estructuras argumentativas Estructuras argumentativas
10 FORMULACIÓN DE HIPÓTESIS
11 Hipótesis Hipótesis Existe una correlación entre las características estructurales de los textos narrativos y argumentativos, y la elección de estrategias de traducción de metáforas desde el inglés al español. Existe una correlación entre las características estructurales de los textos narrativos y argumentativos, y la elección de estrategias de traducción de metáforas desde el inglés al español.
12 FORMULACIÓN DE HIPÓTESIS Hipótesis Nula Hipótesis Nula No existe una correlación entre las características estructurales de los textos narrativos y argumentativos y la elección de estrategias de traducción de metáforas desde el inglés al español. No existe una correlación entre las características estructurales de los textos narrativos y argumentativos y la elección de estrategias de traducción de metáforas desde el inglés al español.
13 METODOLOGÍA
14 METODOLOGÍA Enfoque de la investigación Enfoque de la investigación Modelo Mixto Modelo Mixto
15 METODOLOGÍA Selección de la muestra Selección de la muestra Universo: Universo: Género Narrativo: Clásicos contemporáneos de los últimos 200 años traducidos de la lengua inglesa al español. Género Narrativo: Clásicos contemporáneos de los últimos 200 años traducidos de la lengua inglesa al español. Género argumentativo: Discursos y ensayos contemporáneos de envergadura universal, traducidos al español. Género argumentativo: Discursos y ensayos contemporáneos de envergadura universal, traducidos al español. Recolección de datos Recolección de datos Recopilación del Corpus Recopilación del Corpus
16 Cuadro de Recopilación de Datos Lengua Origen TítuloAutorPgExtracto Significado (literal) The Masque of Red Death Edgar Allan Poe209 “But the figure in question had out- heroded Herod, and gone beyond the bounds of even the prince's indefinite decorum” Sobreherodeó a Herodes Lengua Meta TítuloTraductorPgExtracto La máscara de la muerte Roja Julio Cortazar89 "Pero la figura en cuestión lo ultrapasaba e iba, incluso, más allá de lo que el liberal criterio del príncipe toleraba."
17 Cuadro de recopilación de datos Lengua Origen TítuloAutorPgExtracto Significado (literal) A more perfect union Barack ObamaS/N “We saw racial tensions bubble to the surface during the week before the South Carolina primary”. Burbujear a la superficie Lengua Meta TítuloTraductorPgExtracto Una unión más perfecta Camilo VargasS/N “Vimos aflorar las tensiones raciales durante la semana previa a las primarias en Carolina del Sur”,
18 METODOLOGÍA Recolección de datos Recolección de datos Análisis de datos recopilados Análisis de datos recopilados Con la finalidad de analizar los datos reunidos de forma organizada y ordenada, las metáforas seleccionadas de los extractos señalados en el cuadro anterior se ubicarán en una nueva tabla; esto se hará como se ejemplifica a continuación:
19 Metáfora lengua origen Traducción lengua meta Estrategia De traducción Observaciones Out-Heroded Herod Lo ultrapasabaModulación Se realiza un cambio de la estructura de metáfora, a una frase, intentando traspasar su significado Metáfora lengua origen Traducción lengua meta Estrategia de traducción Observaciones Bubble to the surface AflorarModulación La unidad en lengua meta no corresponde a una metáfora Cuadro de Análisis de datos
20 Análisis
21 Lengua Origen TítuloAutorPgExtractoSignificado (literal) The Martian Chronicles Ray Bradbury 3 “The housewives shed their bear disguises.” Quitarse los abrigos Lengua Meta TítuloTraductorPgExtracto Crónicas Marcianas Francisco Abelenda 5las mujeres se despojaron de sus disfraces de osos Cuadro de Recopilación de Datos género narrativo
22 Lengua Origen Título AutorPgExtractoSignificado (literal) The Martian Chronicles Ray Bradbury 7 “A drift of song brushed through her mind” Un trozo de la canción pasó por su mente Lengua Meta TítuloTraductorPgExtracto Crónicas Marcianas Francisco Abelenda 8La canción le rozó la mente, como una ráfaga. Cuadro de Recopilación de Datos género narrativo
23 Lengua Origen Título AutorPgExtractoSignificado (literal) The power of Words Edgar Allan Poe 200 Pardon, Agathos, the weakness of a spirit new- fledged with immortality Recién emplumado con la inmortalidad Lengua Meta TítuloTraductorPgExtracto El poder de las palabras Julio Cortazar 133 Perdona, Agathos, la flaqueza de un espíritu recién ornado con las alas de la inmortalidad. Cuadro de Recopilación de Datos género narrativo
24 Lengua Origen Título AutorPgExtracto Significado (literal) The power of Words Edgar Allan Poe 200 “does not The Most High know all?” El más alto Lengua Meta TítuloTraductorPgExtracto El poder de las palabras Julio Cortazar 134“¿no conoce el Altísimo todo?”
25
26
27
28