INTRODUCCIÓN  El tema de elección es el CAMBIO CLIMÁTICO.  El motivo de la elección es por tratarse de un tema que está presente a diario en nuestras.

1 INTRODUCCIÓN  El tema de elección es el CAMBIO CLIMÁTI...
Author: Beatriz Sevilla Sandoval
0 downloads 0 Views

1 INTRODUCCIÓN  El tema de elección es el CAMBIO CLIMÁTICO.  El motivo de la elección es por tratarse de un tema que está presente a diario en nuestras vidas y que es bastante importante hoy en día. A mí me gusta particularmente y pienso que es útil siempre el hecho de seguir documentándose sobre este tema.

2 OBJETIVOS 1.Familiarizarse con el tema de la Accesibilidad. Definir de forma más precisa qué es la Accesibilidad 2.Poder analizar el tipo de imágenes a las que nos podemos enfrentar y reflexionar de qué manera éstas son útiles para los textos de carácter científico-técnico y en que medida le pueden servir/ayudar a un traductor a la hora de traducir un texto 3.Analizar de qué manera estas imágenes son accesibles y cómo podemos hacer que lo sean

3 1. Imágenes decorativas (¿?) Accesibilidad: NO. Aporta muy poca información Propuesta 1: alt=“Imagen de un cielo azul INTENSO con pocas nubes” Propuesta 2: title=“Imagen que muestra el globo terráqueo en el que incide una gran flecha y del que sale una más pequeña. Se puede leer: Efecto global y gases de efecto invernadero: CO2,Ch2,N2O, HFC,PFC,SF6) Aunque son unas imágenes:  Sugerentes  Subliminales

4 2.Texto editado en imagen Accesibilidad: NO. Aporta información fundamental para seguir el texto Introducimos la misma información a través de un Title=“ o Longdesc=“

5 3.Diagrama parcialmente explicado  Accesibilidad: MEDIA. Ayuda a comprender el texto en su conjunto  Londesc=“ [Colaboración entre la Autoridad Nacional (AN) para proyectos de Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL) y de la entidad CORDELIM. Mientras que la primera se encarga de la regulación de dicho proceso, la segunda, se encarga de la promoción. La AN-MDL realiza la evaluación, aprobación, registro y seguimiento del producto, mientras que la entidad CORDELIM, se encarga de su difusión, promoción, capacitación, y de la asesoría técnica y comercial. Sin embargo, trabajan en conjunto para la formulación de proyectos, estudios de investigación y generación de políticas]

6 4. Diagrama no explicado  Accesibilidad: MUY BAJA. A diferencia del anterior, el texto no explica ninguna de las relaciones que se ilustran en la imagen.  alt=“Institucionalidad nacional e instancias relacionadas con el ciclo de un proyecto”  Longdesc=“Etapas sucesivas para la elaboración del proyecto: (1)Identificación, diseño, desarrollo, financiación,(2)aportación nacional, (3) validación del diseño y registro (de la que se encarga La Junta Ejecutiva para el MDL bajo el CMNUCC) y otras entidades operativas (acreditadas ante dicha Junta), (4) monitoreo y seguimiento, (5)verificación y certificación (de la que se encargan las entidades operativas) y expedición de CERs (de la que se encarga la Junta Ejecutiva). La entidad CORDELIM trata las etapas (1) (2) y (4) del proceso.

7 5. Esquema resumen  Accesibilidad: MUY BUENA. Pinchamos en cada uno de los recuadros y nos explica en qué consiste (hipervínculos)  alt="Nota Idea de Proyecto (PIN) y Diseño de Documento de Proyecto  Cada segmento presenta un alt

8 METODOLOGÍA  Lo primero que llevé a cabo fue buscar la página. Decidí buscar en catálogos universitarios de acceso electrónico libre, pero no encontraba imágenes apenas, o las que encontraba formaban parte de un.pdf  Opté por buscar una página web que tuviera distintos tipos de imágenes para ilustrar este estudio, que fuera fiable.  Lo siguiente fue leerme todos los documentos que tenía que sabía que hacían referencia al tema de la accesibilidad y extraer conceptos.  En la página web seleccionada encontré un video, que creí muy interesante para el proyecto por lo que decidí subtitularlo.  Lo último que hice fue elegir de entre todas las imágenes que había encontrado en mi texto, las que consideré oportunas.  A medida que iba trabajando con estas imágenes, me surgían las conclusiones del texto.

9

10 DIFICULTADES INHERENTES AL TEXTO 1.ELEGIR UN TEXTO. EN PÁGINAS DE LA UNIVERSIDAD HAY MULTITUD DE TEXTOS CIENTÍFICOS, PERO HE ENCONTRADO UNA GRAN DIFICULTAD: EL TEXTO COMPLETO SE OBTIENE, POR NORMA GENERAL, EN FORMATO.PDF 2. HAY IMÁGENES QUE SON ILEGIBLES INCLUSO PARA UN VIDENTE. SOBRE TODO ALGUNOS DIAGRAMAS QUE RESULTAN IMPOSIBLES DE ENTENDER. 3. ME HA COSTADO ENCONTRAR UNA PÁGINA FIABLE, PORQUE SE ENCUENTRAN MUCHAS PÁGINAS DE LAS QUE NO SE CITAN NI LA FUENTE, NI EL AUTOR. INHERENTES A LOS PROGRAMAS UTILIZADOS 1. LA MANIPULACIÓN DEL CÓDIGO FUENTE CON ETIQUETAS COMO LONDESC. NO ME HA FUNCIONADO CORRECTAMENTE. 2. LA MANIPULACIÓN DE PROGRAMAS PARA CREACIÓN DE SUBTÍTULOS ES LENTA, Y AJUSTARLOS NO ES TAREA FÁCIL. OTRAS:  PLAZO DEL PROYECTO

11 CONCLUSIONES 1. ¿Debemos incluir una descripción de las imágenes decorativas en el texto? Pienso que sí porque la descripción, puede ayudar a sugerir información; debe provocar, a través de la descripción, un efecto similar en el vidente que en el invidente. Y de esta forma, la información es accesible para todos. 2. Para el traductor, estas imágenes no aportarían nada. 3. La Accesibilidad por tanto incluye los conceptos de AD (audiodescripción) para personas con deficiencias visuales e invidentes (descripción de imágenes no accesibles) y el subtitulado intralingüístico (video) para personas con discapacidad auditiva y sordas. 4. Esta labor de accesibilidad es un proyecto tanto para los discapacitados como para el público general, y su desarrollo hace que todos tengamos las mismas oportunidades y mejor capacidad de comprensión del texto científico-técnico, tanto el receptor como el que desarrolla esta tarea descriptora.

12 Citas interesantes  “Visualization during source text comprehension may offer a stimulus for translation”  “In the context of text analysis prior to translation, it is therefore important to include image analysis as an important issue regarding the adequacy of an image in terms of catalyser of the function and focus of a particular text “  “Formulating text descriptions in the target text when they are absent in the source text is a sort of activity that boosts creativity and brings the student closer to real world conditions”

13 BIBLIOGRAFÍA  The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts MARÍA ISABEL TERCEDOR-SÁNCHEZ y FRANCISCO ABADÍA-MOLINA  Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation Juan Antonio Prieto Velasco, María Isabel Tercedor Sánchez, Clara Inés López Rodríguez  Traducción y accesibilidad. Frankfurt: Peter Lang Jiménez Hurtado, Catalina. (ed). 2007.  http://www.cordelim.net/cordelim.php?c=410