1 LA CENSURA EN LAS TRADUCCIONES DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENILFACULTAD DE EDUCACIÓN CAMPUS DE CUENCA S/N 16071 CUENCA (SPAIN) CONTACTO: (+34) (EXT: 4722) ROBERTO MARTÍNEZ MATEO DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA
2 INTRODUCCIÓN CENSURA PRACTICADA SOBRE LAS TRADUCCIONES DE OBRAS LIJ DURANTE EL SIGLO XX MECANISMOS DE REPRESIÓN RÉGIMEN FRANQUISTA A TRAVÉS DE LA NECESIDAD DE TRADUCIR LAS OBRAS DE LIJ as MECANISMOS DE REPRESIÓN QUE EL RÉGIMEN FRANQUISTA EJERCIÓ SOBRE ESTAS OBRAS A TRAVÉS DEL FILTRO QUE LE BRINDÓ LA NECESIDAD DE TRADUCIR LAS OBRAS DE LIJ PRODUCIDAS EN EL EXTRANJERO
3 CONTEXTO REPUTACIÓN de la LIJ escrita en lengua inglesa (EE.UU. y Reino Unido) s. XIX REPERCUSIÓN en el siglo venidero gracias a la extensa traducción de muchas de sus obras. Debido a la formidable reputación que se granjeó la LIJ escrita en los países anglosajones (sobre todo en EE.UU. y Reino Unido, por este orden) desde principios del s. XIX, y que sentó las bases de su posterior repercusión mundial en el siglo venidero, precisamente, gracias a la extensa traducción de muchas de sus obras.
4 CONTEXTO España s. XX (otros países) CARECÍAN de una LIJ nacional consolidada. CONSECUENCIA: las traducciones de obras LIJ extranjeras representaron una buena parte de la producción del sector, sobre todo durante la etapa de represión franquista. IMPORTACIÓN de modelos y patrones textuales y argumentales extranjeros: Enid Blyton, Richmal Crompton, etc. Ante la carencia de una LIJ nacional consolidada en numerosos países del panorama mundial del siglo XX, incluido España se importaron los modelos y patrones textuales y argumentales, como en el caso de las obras de Enid Blyton, que en su natal Gran Bretaña no pasaran de ocupar una posición periférica (Fernández, 1996: 59). En la España del siglo XX, las traducciones de obras LIJ extranjeras representaron una buena parte de la producción del sector, sobre todo durante la etapa de represión franquista. Se calcula que, hasta la década de los 70, momento en la censura perdió su ímpetu y que coincidió con la eclosión la LIJ de producción nacional, más de la mitad de las traducciones de LIJ procedían del inglés (Cendán 1986: 93).
5 A. B. C. PERFIL LIJ TRADUCIDAEven-Zohar (1978: 196), la posición más común de las literaturas traducidas es la SECUNDARIA. Tres escenarios donde la literatura traducida podría ocupar una posición PRIMARIA dentro del sistema literario de un país (Even-Zohar, 1978: ): De acuerdo con Even-Zohar (1978: 196), la posición más común de las literaturas traducidas es la secundaria o periférica. No obstante, el investigador israelí también contempla tres situaciones donde la literatura traducida podría ocupar una posición primaria o central dentro del sistema literario de un país (Even-Zohar, 1978: ): Cuando el polisistema no está cristalizado A. Cuando una literatura es periférica, débil o ambas cosas B. Cuando coincide con tiempos de cambio, crisis o encuentra vacíos literarios C.
6 MOTIVACIÓN Combinación de dos factores LIJ + TRADUCCIÓN ==== propicia literatura dedicada a jóvenes y niños fuera especialmente sensible a la acción de la censura. Analizar los efectos de la censura sobre la LIJ traducida durante el s. XX implica SINERGIAS que se produjeron entre ambas y las consecuencias que se derivaron. Es precisamente la combinación de estos dos factores (LIJ y TRADUCCIÓN), la que propicia que esta literatura dedicada a jóvenes y niños fuera especialmente sensible a la acción de la censura. Por ello, acometer el análisis de los efectos que tuvo la censura sobre la LIJ traducida durante el s. XX en este ámbito implica, necesariamente, contemplar las sinergias que se produjeron entre la LIJ de la época y sus traducciones y las consecuencias que de ellas se derivaron .
7 LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ)
8 LA LIJ TRADUCIDA de modelos textuales (Shavit, 1986: 112).Concepto semiótico, una fórmula que posibilita la transferencia intersistémica de modelos textuales (Shavit, 1986: 112). Desarrollo en siglo XX le permitió alcanzar tal relevancia que los gobiernos dictatoriales aprovecharon su importancia política y social como poderosa HERRAMIENTA que utilizaron de forma parcial. Objeto preferente de presiones institucionales y sujeta imposiciones del poder. Salida: la LIJ traducida suele ajustarse al contexto de la cultura receptora: buscando ser adecuadas para el niño o bien buscando ser aceptadas por el sistema literario receptor, pese a que esto implique la manipulación del original. Concepto semiótico, una fórmula que posibilita la transferencia intersistémica de modelos textuales (Shavit, 1986: 112). Desarrollo LIJ en siglo XX le permitió alcanzar tal relevancia que los gobiernos dictatoriales que imperaron durante este siglo en numerosos países de ambos lados del océano no ignoraron su importancia política y social, sino que se convirtió en una poderosa HERRAMIENTA, que utilizaron de forma parcial. Objeto preferente de presiones institucionales y sujeta imposiciones del poder. SALIDA: Suele ajustarse al contexto de la cultura receptora: buscando ser adecuadas para el niño o bien buscando ser aceptadas por el sistema literario receptor, pese a que esto implique la manipulación del original.
9 dos sistemas literarios diferenciados.PAPEL DE LA LIJ TRADUCIDA No cabe duda alguna del papel que ha jugado en la diseminación de conocimientos sobre otras sociedades, culturas e ideologías. A esto hay que sumar el incalculable valor como herramienta educativa en la construcción de identidades que permite a la LIJ servir a fines partidistas, ofreciendo, por desgracia, en muchos casos, una visión sesgada. El avance y desarrollo que experimentó la LIJ durante el siglo XX, le permitió alcanzar una amplitud y un influjo de tal magnitud que los gobiernos dictatoriales que imperaron durante este siglo en numerosos países de ambos lados del océano no ignoraron su importancia política y social, sino que la utilizaron de forma parcial. En la década de los 80 en España las obras LIJ traducidas representaron la mitad de la producción editorial (Pascua, 2011: 25). Además, cuando la LIJ disfrutaba de un gran auge durante la década de los 70, comenzó a concederse un papel más relevante a la imagen dentro de los libros para jóvenes y niños (Pascua, 2011: 24). Durante el siglo XX muchos gobiernos despóticos establecieron mecanismos de vigilancia explícitos (censura externa) para que todo discurso público, tanto oral como escrito, difundido a través de la educación, la literatura y los medios de masas, estuviera estrictamente controlado con el fin de salvaguardar el pensamiento dominante ante cualquier idea potencialmente peligrosa procedente del exterior. (Pegenaute, 1999; Pascua, 2011: 64). Esa censura previa u oficial se encarna en la figura del censor, brazo ejecutor de la misma, como la persona seleccionada por la autoridad competente para aplicarla. Su única ayuda solían ser unas directrices generales recogidas en las legislaciones vigentes y su criterio personal (Craig, 2001: 40). Tender puentes entre dos sistemas literarios diferenciados. Incalculable valor como herramienta educativa en la construcción de identidades, (LIJ servir a fines partidistas ofrecer una visión parcial). Diseminación de conocimientos sobre otras sociedades, culturas e ideologías.
10 PAPEL DE LA LIJ TRADUCIDA en ESPAÑAhasta los 70, momento en la censura perdió su ímpetu y eclosionó la LIJ de producción nacional, más de la mitad de las traducciones de LIJ procedían del inglés. en los 80 la mitad de la producción editorial de obras LIJ procedía de traducciones de varias lenguas.
11 CENSURA EN LA TRADUCCIÓN DE LA LIJSiglo XX muchos gobiernos despóticos establecieron mecanismos de vigilancia explícitos: controlar todo discurso público, tanto oral como escrito. Esa censura (previa u oficial) la encarna la figura del censor (lector), brazo ejecutor. Su única ayuda solían ser unas directrices generales recogidas en las legislaciones vigentes y su criterio personal (Craig, 2001: 40). Durante el siglo XX muchos gobiernos despóticos establecieron mecanismos de vigilancia explícitos (censura externa) para que todo discurso público, tanto oral como escrito, difundido a través de la educación, la literatura y los medios de masas, estuviera estrictamente controlado con el fin de salvaguardar el pensamiento dominante ante cualquier idea potencialmente peligrosa procedente del exterior. (Pegenaute, 1999; Pascua, 2011: 64). Esa censura previa u oficial se encarna en la figura del censor, brazo ejecutor de la misma, como la persona seleccionada por la autoridad competente para aplicarla. Su única ayuda solían ser unas directrices generales recogidas en las legislaciones vigentes y su criterio personal (Craig, 2001: 40). La ausencia de un protocolo documentando con unos criterios de aplicación uniformes da cuenta de la enorme volubilidad y arbitrariedad de las decisiones tomadas por los distintos censores. Por ello, no extraña que los distintos estudios realizados sobre la LIJ censurada durante el siglo XX en España clasifiquen las acciones censoras de forma diferente . De entre las artes únicamente el cine y el teatro contaron con un listado público de las directrices censoras que se publicó con la Orden de 16 de febrero de 1963 (BOE 8-III-63).
12 CENSURA EN LA TRADUCCIÓN DE LA LIJAusencia protocolo documentando con unos criterios de aplicación uniformes ► ► ► ► ► ► enorme volubilidad y arbitrariedad de las decisiones de distintos censores. Por ello, no extraña que los distintos estudios realizados sobre la LIJ censurada durante el siglo XX (Marisa Fernández, 1996; Ian Craig 1998 o el de Isabel Pascua 2011) en España establezcan clasificaciones diferentes para las acciones censoras.
13 TIPOS DE CENSURA
14 Estudio realizado por Cerrillo (2013):Analiza las motivaciones subyacentes a las objeciones o prohibiciones manifestadas ante las solicitudes de publicación de las obras de LIJ durante la dictadura, establece una clasificación que describe de forma exhaustiva las decisiones adoptadas por la censura.
15 TIPOS DE CENSURA 1.- Prohibidas sin motivos ni explicaciones
16 2.- TIPOS DE CENSURA 2.1. Moral (educación, costumbres, truculencias)2.2. Lenguaje (vocabulario) 2.3. Religión 2.4. Ideas (España como patria, alusiones a poderes fácticos, faltas a las autoridades) 2.5. Varios (más de un motivo diferente) y otros (inclusión en el Índex) 2.- Prohibidos con motivos relacionados con:
17 3.- TIPOS DE CENSURA quitar, Autorizados con objeciones cambiar,añadir, etc. Autorizados con objeciones
18 TIPOS DE CENSURA 4.- Autorizados sin objeciones, pero con comentarios, observaciones u opiniones
19 5.- TIPOS DE CENSURA Casos singulares:Ya editados cuando llega la prohibición, primero prohibidos y luego aprobados, controversias entre dos o más lectores (censores) del mismo libro, libros objetados cuyo expediente está incompleto y no se tiene constancia de si se publicó o no, etc. 5.- Casos singulares:
20 CENSURA VIA TRADUCCIÓNA la anterior clasificación de las decisiones tomadas por la censura que propone por Cerrillo para la LIJ en general, se suma el tamiz adicional que supuso la TRADUCCIÓN de esas obras LIJ procedentes del exterior. La necesidad de verter al castellano buena parte de la literatura que pasó a formar parte del canon literario de la LIJ, puso en manos de la censura otro poderoso mecanismo para el control de las ideas y valores que se difundieron en la España de la época. A la anterior clasificación de las decisiones tomadas por la censura que propone por Cerrillo para la LIJ en general, se suma el tamiz adicional que supuso la TRADUCCIÓN de esas obras LIJ procedentes del exterior. La necesidad de verter al castellano buena parte de la literatura que pasó a formar parte del canon literario de la LIJ, puso en manos de la censura otro poderoso mecanismo para el control de las ideas y valores que se difundieron en la España de la época.
21 CENSURA VELADA La traducción causó estragos tanto en la forma como en el contenido literario de las obras LIJ traducidas sin apenas dejar rastro. Sigilosamente, la traducción actuó a modo de filtro para modelar, entre otras cosas, la diseminación de determinados ideales, en detrimento de otros, y fomentar o entorpecer la incorporación de modelos o elementos nuevos en el polisistema de recepción. Mecanismo de control sobre las conductas, personajes, lenguaje, ideales, que se permitieron y cuáles no y, además, reguló el modo de transmisión a la cultura meta. De esta forma velada, la traducción causó estragos tanto en la forma como en el contenido literario de las obras LIJ traducidas sin apenas dejar rastro. Así, sigilosamente, la traducción actuó a modo de tamiz para modelar, entre otras cosas, la diseminación de determinados ideales, en detrimento de otros, y fomentar o entorpecer la incorporación de modelos o elementos nuevos en el polisistema de recepción. Posibilitó otro mecanismo de control sobre los modelos, conductas, personajes, lenguajes, ideales, que se permitieron y cuáles no y, además, reguló el modo de transmisión a la cultura meta .
22 NIVELES DE CENSURA
23 NIVELES DE CENSURA Fernández (1996) y Merino y Rabadán (2002: 137),distinguen tres niveles en la aplicación de la censura sobre la Literatura Infantil y juvenil durante el régimen franquista.
24 1.- AUTOCENSURA El primero de ellos se refiere a la autocensura que podía imponerse desde un doble origen: Dadas las características propias de la LIJ, el primer nivel censor fue la autocensura autorial. Al escribir, el traductor tenía presente los parámetros de aceptabilidad considerados adecuados en la época, evitaba las temáticas, roles, posicionamientos morales, etc. que pudieran suscitar el rechazo de su editor, de la censura o finalmente o fueran aceptables para el público lector. El primero de ellos se refiere a la autocensura que podía imponerse desde un doble origen: por una parte estaba la autocensura editorial, que se ejercía desde la editorial que contrataba los servicios del traductor y, por otra parte, estaba la censura autoimpuesta por el propio traductor (censura autorial). Por las características propias de la LIJ, el primer nivel censor fue la autocensura autorial del escritor/traductor quien, al escribir estas obras teniendo presente los parámetros de aceptabilidad considerados adecuados en la época, evitaba las temáticas, roles, posicionamientos morales, etc. que pudieran suscitar, en primera instancia el rechazo de su editor, posteriormente, el de la censura o finalmente, la aceptabilidad del público lector. DE CENSURA (1) la autocensura editorial, que se ejercía desde la editorial que contrataba los servicios del traductor y, la censura autoimpuesta por el propio traductor (autocensura autorial).
25 2.- LEGISLACIÓN El segundo nivel censorio al que aluden estos autores es el que imponía la legislación vigente. Por ejemplo: Órdenes ministeriales de 1938 y 1939 que establecieron que la publicación de cualquier material impreso sería evaluado por la Sección de Censura. Creación en 1954 de la Junta Asesora de Prensa Infantil para informar y asesorar sobre el contenido de las publicaciones infantiles. Decreto 24 de junio de 1955: detallan los criterios de ordenación de las publicaciones infantiles. Publicación en 1967 del Estatuto de Publicaciones Infantiles y Juveniles.
26 3.- LA IGLESIA Tercer nivel censorio: dada su influencia, asesoraba a los censores del estado acerca de los principios y preceptos que debían regir la idoneidad de las obras LIJ. Esto se materializó en que, en algunas ocasiones, se llegó a reevaluar alguna de las obras. En 1942 se creó el Gabinete de Lectura de Santa Teresa de Jesús que ofrecía valoración moral de las obras LIJ destinadas a bibliotecas y centros de enseñanza. Tercer nivel censorio: lo desempeñó la iglesia que, dada su influencia, asesoraba a los censores del estado acerca de los principios y preceptos que debían regir la idoneidad de las obras LIJ. Esto se materializó en que, en algunas ocasiones, se llegó a reevaluar alguna de las obras (Fernández 2007: 20). En 1942 se creó el Gabinete de Lectura de Santa Teresa de Jesús que ofrecía valoración moral de las LIJ destinadas a bibliotecas y centros de enseñanza.
27 RESPUESTA DEL TRADUCTORSortear a la censura, muchos traductores cometieron tropelías variadas en las traducciones: ampliando, glosando, resumiendo, añadiendo o incluso eliminando texto. Lefevere (1992: 14) se refiere a este fenómeno con el término “patronage” (mecenazgo). Así, el mecenazgo ejercido sobre la LIJ por todos los gobiernos totalitarios analizados actuó como forma de represión ideológica con el objetivo de perpetuar su ideología a través de la manipulación de la información ofrecida al público. Ante este contexto y con la finalidad de sortear a la censura, fueron muchos los traductores que se vieron abocados a cometer tropelías variadas en las traducciones, como por ejemplo, ampliando, glosando, resumiendo, añadiendo o incluso eliminando texto. Lefevere (1992: 14) se refiere a este fenómeno con el término “patronage” (mecenazgo) que define como “something like the Powers (persons, institutions) that can further or hinder the reading, writing and rewriting of literature”. Así, el mecenazgo ejercido sobre la LIJ por todos los gobiernos totalitarios analizados actuó como forma de represión ideológica (Fernández, 1996: 84), con el objetivo de perpetuar su ideología a través de la manipulación de la información ofrecida al público .
28 1. 2. 3. 4. MECANISMOS CENSORES VIA TRADUCCIÓNEl proceso de trasvase lingüístico de traducción se sirvió de unos mecanismos comunes para evitar se objeto de la censura (Martínez, 2015: ): 1. 2. 3. 4. Depuración, consistente en la eliminación de palabras, de oraciones e incluso de párrafos. Amplificación, mediante la añadidura de información no contenida en el original. Simplificación, tanto en el plano léxico como en el sintáctico Adaptación, en sus diferentes modalidades.
29 TIPOS DE CENSURA. EJEMPLOS:1.- Prohibidas sin motivos ni explicaciones. 2.- Prohibidas con motivos relacionados con: 2.1. Moral 2.2. Lenguaje 2.3. Religión 3.4. Ideas 2.5. Varios y otros. 3.- Autorizados con objeciones. 4.- Autorizados sin objeciones, pero con comentarios, observaciones u opiniones. 5.- Casos singulares.
30 EJEMPLO DE PROHIBICIÓN SIN MOTIVO NI EXPLICACIÓNObra prohibida: Guillermo el Proscrito (William de Outlaw, 1927) de Richmal Crompton. El lector (censor), Conde, expresa su negativa a la petición de publicación de habla de: “un cuento infantil de marcado carácter inglés, que desentona con la formación de nuestra infancia, por lo que estimamos que no debe aprobarse”.
31 EJEMPLO DE PROHIBICIÓN POR MOTIVOS MORALESObra prohibida: Las aventuras de Sherlock Holmes (1967), de Conan Doyle (Madrid: Selecciones del Readers Digest). Expediente (nº ) donde se puede ojear el libro en inglés junto con un informe solicitando la traducción. El informe del lector 22 dice: “Puede ser autorizable como juvenil, si al traducir se evitan los extremos inconvenientes para menores en las descripciones de delitos y explicación de técnicas para su comisión, como prescribe el Estatuto” Estatuto de Publicaciones Infantiles y Juveniles (1967) que regulará la impresión, edición y difusión de las obras LIJ,
32 EJEMPLO DE PROHIBICIÓN POR LENGUAJELa obra de Crompton Guillermo y el Cerdo Premiado (Still William) donde encontramos en el original una referencia mordaz a un santo de la Iglesia Católica en un pasaje del texto original que se elimina por completo en la traducción: “ I thought he was sort of saint. I don’t see how you can send a saint to anyone, specially when he’s dead ‘n’ in the Prayer Book.” “Yo creí que era un santo. No veo yo cómo se le puede mandársele un santo a nadie.”
33 AUTOCENSURA POR CUESTIONES DE GÉNEROEn esa misma obra de Crompton Still William donde, en un pasaje del texto original se hace referencia al personaje femenino con la expresión: Optando por una expresión más acorde al recato exigido y evitando el apelativo “atractiva”, que hubiera sido una traducción más fiel. Se trata de una modulación que elimina la denotación sexual del adjetivo original. Cuyo título pasó de ser en Argentina en años 40 Guillermo el organizador (editorial Molino) a posteriormente publicarse en España con el título de Guillermo y el cerdo premiado (incluyendo seis capítulos, también en la editorial Molino). “…an attractive smile.” “…una sonrisa muy simpática.”
34 “Old Stinks the Science Master…” “Al profesor de ciencias…” AUTOCENSURA ESCRITOR O EDITORIAL Otro claro ejemplo de autocensura del escritor o editorial lo encontramos de nuevo en un extracto de la obra de Crompton Guillermo el organizador, en el que Guillermo se refiere a su profesor como “Old Stinks the Science Master…” (“to stink”) La censura no aceptó ese tratamiento y eliminó la referencia despectiva en la traducción realizando una adaptación del lenguaje: “Al profesor de ciencias…”
35 CENSURA EDITORIAL POR MOTIVOS RELIGIOSOSUn caso de censura editorial por cuestiones religiosas lo encontramos en otra obra de Compton Guillermo el organizador donde, en las pruebas de imprenta, los editores suprimieron toda referencia a la iglesia protestante cambiando los términos En aras de mantener la ortodoxia religiosa. “ministro” y “pastor” “obispo” “pastor”
36 DEFENSA DE LO NACIONAL Ejemplo: Exploraciones y aventuras de Clifford Collinson (1943) de la Editorial Juventud. En el expediente figura como traducción suspendida de la obra titulada Exploration & Adventure donde el censor nº 1 señala su escaso valor literario y superficial valor documental. Asimismo, añade que se trata de un: “Relato muy somero e insuficiente de diversas hazañas y viajes de descubrimiento, contados para niños. Los descubrimientos realizados por españoles son además de falseados tratados de una manera tan elemental y breve que los viajes de Colón, las conquistas de Pizarro y el periplo de Magallanes, ocupan menos extensión que las aventuras de Cook o Livingstone por ejemplo. El tono narrativo es solo apto para escolares ingleses, las glorias de cuya nación se cantan, pero no para españoles cuyas glorias más genuinas se menoscaban.” El 1 de marzo de 1943 se suspende su traducción. Ilustrador ejemplo de esta defensa patriótica está en el libro Exploraciones y aventuras de Clifford Collinson (1943) de la Editorial Juventud. En el expediente figura como suspendido ante la petición de traducción de la obra titulada Exploration & Adventure donde el censor nº 1 señala su escaso valor literario y superficial valor documental. Asimismo, añade que se trata de un “relato muy somero e insuficiente de diversas hazañas y viajes de descubrimiento, contados para niños. Los descubrimientos realizados por españoles son además de falseados tratados de una manera tan elemental y breve que los viajes de Colón, las conquistas de Pizarro y el periplo de Magallanes, ocupan menos extensión que las aventuras de Cook o Livingstone por ejemplo. El tono narrativo es solo apto para escolares ingleses, las glorias de cuya nación se cantan, pero no para españoles cuyas glorias más genuinas se menoscaban.” Por todo ello, se suspende su traducción el 1 de marzo de
37 PERSONALIZACIÓN DE LA CENSURALa censura también adoptó fórmulas de prohibición individualizadas bien en escritores o traductores. No obstante, por encima de estos, Richmal Crompton con sus obras sobre “Williams” (Guillermo) registró un gran número de incidentes en España con la censura franquista. Esta personificación de la censura también afectó a traductores, como a Antoniorrobles, encargado de traducir los cuentos de Walt Disney. La censura también adoptó fórmulas de prohibición individualizadas bien en escritores o traductores. Entre los autores británicos de éxito de la época que se toparon con la censura destacan E. Blyton y R. Dahl desde los años 60, o la archiconocida obra Mujercitas (Little Women) de L. M. Alcott que tuvo decenas de reediciones. No obstante, por encima de estos, R. Crompton con sus obras sobre “Williams” (Guillermo) registró un gran número de incidentes en España con la censura franquista. Esta personificación de la censura también afectó a traductores, como a Antoniorrobles, encargado de traducir los cuentos de Walt Disney. Hasta el año 1941 contó con el beneplácito de la censura, momento en el cual comenzó a ser vetado por su ensalzamiento de los ideales republicanos y su defensa de la igualdad de derechos y acceso a la educación y recibió la calificación de “no publicable” . En su estudio Fernández (32. Comportamientos censores en la LIJ traducida del inglés en la época franquista: establecimiento de un corpus textual) revisó 29 expedientes en el AGA de lo cuales 7 fueron sancionados con la etiqueta de no publicable. La caja 21/6459 del AGA referida a un cuento de Disney recoge entre sus hojas la prohibición explícita de que Antoniorrobles reciba retribución alguna por sus trabajos. Mujercitas (Little Women) de L. M. Alcott E. Blyton y R. Dahl desde los años 60
38 AUTORIZADOS CON OBJECIONESOtro mecanismo menos agresivo visualmente fue el de la adaptación textual mediante el uso de sinónimos, hiperónimos, sobreetendidos, perífrasis, frases explicativas, modulaciones, glosas, ampliaciones, resúmenes, etc. En la obra William’s Crowded Hours (Guillermo el atareado) de R. Crompton publicada en España en 1959 se localizan numerosas eliminaciones a manos de la censura. Una especialmente llamativa es un fragmento de tres párrafos del texto original queda reducido únicamente al primero de ellos, erradicando por completo cierta carga sensual de una escena. Klingberg (1986: 18) existen nueve tipos de adaptaciones al contexto cultural: 1. Añadiduras explicativas; 2. Reescrituras; 3. Traducción explicativa; 4. Explicación fuera del texto; 5. Sustitución por un equivalente en la cultura meta; 6. Sustitución por un equivalente aproximado en la cultura meta; 7. Simplificación: 8. Eliminación y 9. Localización. De estas, las primeras 4 técnicas de adaptación tratan de facilitar al lector la compresión de elementos extranjeros, respetando el texto original en lo posible. Los restantes tipos (5-9) representan adaptaciones en mayor grado del texto original a la cultura meta, siendo los dos últimos tipos los casos más extremos.
39 CASOS SINGULARES Esta variabilidad de los dictámenes se observa en el repentino y drástico cambio de parecer del censor de la obra de Crompton Guillermo el Proscrito (William the Outlaw) quien un día la autoriza para al DÍA SIGUIENTE PROHIBIRLA. Este caso encarna como ningún otro la volubilidad del criterio censor de la dictadura sobre la LIJ que se aplicó arbitrariamente.
40 A MODO DE CONCLUSIÓN
41 1.- Amparados bajo el argumento de la preservación de los valores didáctico-formativos-morales de la época, la traducción brindó a los regímenes autoritarios de turno otro poderoso medio de control dada su capacidad para ejercer el filtrado y depuración de la LIJ mediante una censura soterrada. La traducción permitió manipular los textos traducidos, mayoritariamente de una forma velada, con sujeción a las parcialidades del censor de turno, que fluctuaron a lo largo del tiempo. Principal recurso: Purificación del vocabulario empleado en las obras traducidas. Franco, aupado al poder, castigó a la LIJ mediante la defensa de lo nacional y ofreciendo un rechazo de plano de todo lo procedente del exterior.
42 La crudeza de la censura aplicada en cada momento histórico fue directamente proporcional al poder ostentado por el gobierno totalitario en el poder o del grado de convicción ideológica con los preceptos del régimen del ministro al mando. (Merino y Rabadán, 2002: 125).
43 2.- No extraña, por tanto, que las expresiones y giros extranjerizantes no recibieran el beneplácito de la censura, así como tampoco cualquier alusión que pudiera quebrantar la moral, la ideología política o la doctrina religiosa del momento. Muchas de las obras importadas fueron conveniente amoldadas mediante la traducción a los parámetros ideológicos de la dictadura dando lugar a las denominadas “innovaciones domesticadas” (Gómez, 2006: 41), es decir, nuevos modelos argumentarles conveniente adaptados a las circunstancias socio-políticas reinantes en ese momento.
44
45 MUCHAS GRACIAS