LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS JURÍDICAS

1 LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS JURÍDICA...
Author: José Carlos Calderón Martínez
0 downloads 2 Views

1 LA TRADUCCIÓN Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS JURÍDICASPetr Polák El español jurídico FF MU, Brno

2 El concepto de la equivalencia en la traducción del español jurídicodisciplina universitaria que reflexiona sobre la actividad de la traducción: traductología translémica teoría de la traducción estudios de traducción abarca también otras disciplinas: sociología, estudios culturales, psicología cognitiva, informática, etc.

3 Modelo simple del proceso de la traducciónla comprensión del significado en la lengua origen (lengua de partida) la búsqueda de una unidad lingüística equivalente en la lengua meta (o de llegada) 3 condiciones naturalidad unidad del sentido no violentar los recursos lingüísticos de la lengua meta

4 La equivalencia pragmáticatiene en cuenta el significado plenamente contextualizado, con sus implicaciones y presupociones

5 La equivalencia pragmática2 implicaciones: la implicación léxica la implicación contextual (conversacional) 2 presuposiciones: la presuposición léxica (convencional) la presuposición contextual (pragmática)

6 La implicación léxica A: «Esa chica será joven, pero está casada.»B: « No sé qué quieres decir. » - El interlocutor B no ha cogido alguna de las implicaciones léxicas de la palabra casada.

7 La implicación contextualA: Este bolso ya tiene más de cuatro años. B: No te preocupes. Mañana te compro otro nuevo. A: No, si quería decir que es una maravilla de bolso. Cuatro años ya y está como el primer día. Además me lo regalaste por mi cumpleaños. No quiero otro, que éste me encanta. - Si el interlocutor B contesta «si quería decir» pone de relieve que el A no entendido la implicación contextual

8 La presuposición léxica (convencional)táctica conversacional (para dejar caer información) e interrogatoria A: Mi yerno está enfermo. - para que el enunciado de A sea verdadero tienen que existir dos proposiciones – el A tiene una hija y esta hija está casada.

9 La presuposición contextual (pragmática)A: Te peleas con molinos de viento y, encima, quieres que te apoye. B: Gracias por llamarme ingenuo. - en forma de proposiciones se presentan los conocimientos, las expectativas y las escalas de valores imprescindibles para que el enunciado pueda tener sentido

10 El traductor debe evitar:el uso innecesario de términos calcados préstamos la tentación paronímica (ante las palabras homófonas u homógrafas, construcciones sintácticas paralelas)

11 Términos calcados ingl. «theory of the case», «accessory of the fact»calco español «teoría del caso», «cómplice posterior a los hechos» expresión genuina española «versión de los hechos », «encubridor»

12 Calcos en el calco, la lengua extranjera deja su huella o impronta en la estructura sintáctica o semántica del neologismo en las palabras españolas «baloncesto», «fin de semana», «sala de estar», «contenedor», «ciencia ficción, que son claros calcos de las voces inglesas basketball, weekend, living-room, container, science fiction, se nota la reproducción morfosintáctica y semántica de la lengua donante en las unidades de la lengua receptora.

13 Préstamos I recibe el nombre de «préstamo» el procedimiento mediante el cual determinados extranjerismos, adaptándose a las normas morfofonológicas de la lengua prestataria, entran a formar parte del léxico de ésta también se llama «préstamo» a la voz prestada p. ej. la palabra española «fútbol» es un ejemplo claro de préstamo del inglés football en cambio, «balompié» es un calco

14 Préstamos II con los préstamos léxicos se suelen hacer dos grupos:los de necesidad y los de lujo. Los primeros llenan un hueco, enriquecen el sistema léxico semántico de una lengua, porque el significante y el significado de la voces introducidas no existían antes, como puede ser el caso de unidades léxicas procedentes del mundo de las finanzas (aval, cupón, peaje, etc.) Los segundos vienen a ser aquellos que son innecesarios o superfluos, porque se van encontrar en el léxico de la lengua al que supuestamente le están prestando el término, por ejemplo, hall por sala, blog por bitácora, etc.

15 La paronimia: los falsos amigosLos vocablos que están emparentados o que se parecen entre sí porque se han derivado de la misma raíz se aprecia entre ellos semejenza formal español, inglés, francés jurídico – muchos términos proceden del mismo tronco difamación (defamation, diffamation) jurisdicción (jurisdiction, juridiction)

16 La paronimia: los falsos amigosesp. parsimonia, ingl. parsimony significado clásico en latín: frugalidad, prudencia en el manejo de dinero, modreación el esfuerzo en el gasto en el esp. sinónimo para lentitud, indolencia, desgana en el ingl. actual tacañería, cicatería

17 La paronimia: los falsos amigosla mayoría de los parónimos jurídicos ocurre entre el inglés y español o entre el francés y español (demandante – demanduer, demandado - demandé – défenduer; plaintiff - defendant) o también en las tres lenguas a la vez prorogar (esp.) prorogue (ing.) – aplazar, diferir, suspender, interrumpir proroguer (franc.) – a) prorrogar, ampliar un plazo b) suspender, aplazar una sesión

18 La paronimia: los falsos amigossentencia (esp.) – tiene el sentido más amplio, resolución de un juez en un juicio sentence (ingl.) – designa la pena (el castigo) que se impone al condedando en un jucio penal inglés sentence (fr.) – equivale al laudo arbitral en la jurisdicción francesa

19 La paronimia: los falsos amigosatender y asistir (esp.) attendre y assister (fr.) attend y assist (ing.) Entrevista con Gerard Depardieu traducida del francés al inglés para la edición de Time assist at violación (ingl.) – assisté u una violación (fr.) el sentido original – estar presente pero no intervenir el término elegido por el traductor (assist) de la revista semanal – instigar, conspirar, provocar, colaborar, coadyuvar (to give assistance, help or support)

20 La paronimia: los falsos amigosActor significa «demandante» o «acusador» no tiene las mismas acepciones en francés (acteur) e inglés (actor) Sin embargo en los texto jurídicos ingleses del s. XVIII la palabra actor tenía la misma acepción que hoy en día en el castellano influencia del latín clásico (derecho romano) – el letrado que representa a las partes del proceso hoy en inglés actor = autor de cualquier acto, ya sea lícito o no

21 Otros falsos amigos Arresto, arrestarel arresto de siete a veinticuatro fines de semana es una pena menos grave el sentido de «pena» o «sanción» influencia de la pelis y novelas de los países anglófonos – detención, detener, pero esta acepción sólo es aplicable en el campo de la milicia ¡Cuidado! Un mando superior de la GC ordena el arresto de XY, miembro de la Benemérita, por razones disciplinarias. El juez ordena la detención del señor XY por estar sospechoso de la comisión de un delito del homicidio.

22 Otros falsos amigos Detener, detención, detenidoel verbo español detener es traduce al inglés como arrest y al francés como arrêter el sustantivo la orden de detención – arrest warrant/warrant for arrest – le mandat d‘arrêt el sustantivo detenido – arrested person/person under arrest pero en inglés existe detain, detention, detainee – el matiz: prosigue la interrogación policial - detainee is helping police with their inquiries – el detenido está ayudando a la policía con sus pesquisias el español es más contundente – evita el rodeo

23 Otros falsos amigos Evicciónen español designa la obligación que incumbe al comprador de una cosa de entregarla a un tercero, titular de un derecho sobre ella anterior a la venta en inglés eviction equivale a desahucio en español (expulsion en francés) – el acto con el que dueño de una finca desaloja de la misma al inquilino mediante orden judicial, por impago del alquiler u otra causa justificada

24 Otros falsos amigos Magistradotiene el mismo significado en español y francés designa al juez de carrera de categoría superior pero en inglés magistrate es el juez titular de primera instancia (magistrate‘s court) con competencias esencialmente de jurisdicción penal si se trata de un juez lego (como en España juez de paz) se denomina district judge (antes stipendiary magistrate)

25 El traductor y el español jurídicoel ordenamiento jurídico el proceso lingüístico ascendente el proceso lingüístico descendente

26 El ordenamiento jurídicoel traductor debe estar familiarizado con los conceptos básicos del Derecho (el Civil, el Penal, el Mercantil, el Administartivo, etc.) con las cuatro jurisdicciones: la Civil, la Penal, la Contencioso-administrativa y la de lo Social

27 El proceso lingüístico ascendentecomporta la identificación de las unidades mínimas de significación del lenguaje para relacionarlas paulatinamente con aquellas que están por encima de ellas hasta completar el texto El proceso de la comprensión de un texto concreto iría desde el reconocimiento de los fonesmas y morfemas hasta el texto de su totalidad. la comprensión plena del texto es último eslabón

28 El proceso lingüístico ascendenteExisten tres técnicas que pueden ayudar a los traductores: Los campos semánticos Las combinaciones léxicas Los sinónimos y los antónimos

29 El proceso lingüístico descendenteel proceso de la comprensión comienza con la identificación de las unidades mayores que son familiares a los traductores p. ej. los géneros jurídicos (sentencia, contrato, ley) – con ellos se generan las expectativas en cuanto al léxico, la sintaxis, su macroestructura organizativa, modalidad discursiva, etc. en el proceso se van confirmando las expectativas y el gardo de la incertidumbre inicial va reduciéndose el hablante hace uso de esquemas (conocimientos previos), se activan con las señales exteriores

30 Los jueces como lingüistasla labor principal de los jueces – deliberan sobre los asuntos y dictan resoluciones judiciales deliberar = reflexionar atenta y detenidamente sobre los casos, interpretar los textos en los que basan sus decisiones la labor de lo traductores es muy parecida optar por la expresión más feliz de la lenga meta (o de llegada), interpretar en toda su extensión y profundidad el significado de la unidad léxica o sintáctica del enunciado de la lenga de partida

31 ¿En qué consiste la interpretación?en la asignación de un significado a un enunciado el enunciado = oración o un conjunto de oraciones que aparecen dentro de un contexto concreto los enunciados suelen coincidir con los párrafos (unidades suficientemente diferenciadas)

32 La traducción «interna»la traducción que hacen los jueces utilizan las categorías lingüísticas (semántica, traducción, subjuntivo, indicativo, etc.) Ejemplos (etraídos de dos sentencias judiciales): .... para «conseguir por arte de birlibirbloque una sentencia favorable», es decir, por medios ocultos o fuera de lo ordinario, en la más correcta traducción semántica ... en sus descalificaciones de la justicia puso el verbo en presente de indicativo y no en subjuntivo, con lo que aleja toda ide de posibilidad

33 el artículo 3. 1 del Código Civilda unas pautas claras para la interpretación de las leyes: «Las normas se interpretarán según el sentido propio de sus palabras, en relación con el contexto, los antecedentes históricos y legislativos, y la realidad social del tiempo en que han de ser aplicadas, atendiendo fundamentalmente al espíritu y finalidad de aquéllas.»

34 La interpretación lógicajueces tienen en cuenta los efectos que produciría una interpretación u otra Ejemplo: parientes – abarca a los ascendientes, descendientes y colaterales; si incluye sólo a los descendientes – interpretación restrictiva hijos – incluye también a los descendientes (nietos) – interpretación extensiva (sería ilógico no incluir a los nietos y a los hijos de éstos)

35 La importancia del contextoejemplo: «La mesa está en contra.» el conjunto de varibales externas a la oración se pueden agrupar en tres bloques: El bloque I – entorno físico, local, inmediato, los interlocutores efectúan la transacción o comunicación El bloque II – llamado cotexto, contexto verbal del enunciado (lo que procede y lo que sigue), palabras polimésicas (juicio)

36 La importancia del contextoEl bloque III – de tipo extralingüístico, convenciones de la sociedad, mundo de la jurisprudencia, escala de valores, usos y costumbres, las expectativas profesionales adquridas por procedimientos cognoscitivos e interactivos

37 Ayudas interpretativas legalesformadas por una serie de verbos: considerar reputar entender

38 Considerar I Artículo 767 del Código CivilLa expresión de una causa falsa de la institución de heredero o del nombramiento de legatario, será considerada como no escrita, a no ser que del testamento resulte que el testador no habría hecho tal institución o legado si hubiese conocido la falsedad de la causa.

39 Considerar II Artículo 769 del CCCuando el testador nombre unos herederos individualmente y otros colectivamente, como si dijere: Instituyo por mis herederos a N. y a N. y a los hijos de N. , los colectivamente nombrados se considerarán como si lo fueran individualmente, a no ser que conste de un modo claro que ha sido otra la voluntad del testador.

40 Reputar Artículo 376 del CCSe reputa principal, entre dos cosas incorporadas, aquella a que se ha unido otra por adorno, o para su uso o perfección.

41 Entender I Artículo 751 del CCLa disposición hecha genéricamente en favor de los parientes del testador se entiende hecha en favor de los más próximos en grado.

42 Entender II Artículo 675. Toda disposición testamentaria deberá entenderse en el sentido literal de sus palabras, a no ser que aparezca claramente que fue otra la voluntad del testador. En caso de duda se observará lo que aparezca más conforme a la intención del testador según el tenor del mismo testamento.

43 Entender III Artículo 714 del LEC. Conformidad del deudor con la relación de daños y perjuicios. 2. Se entenderá que el deudor presta su conformidad a los hechos alegados por el ejecutante si deja pasar el plazo de diez días sin evacuar el traslado o se limita a negar genéricamente la existencia de daños y perjuicios, sin concretar los puntos en que discrepa de la relación presentada por el acreedor, ni expresar las razones y el alcance de la discrepancia.

44 La interpretación de las cláusulas de los contratosla intención común de las partes contratantes (el sentido literal de las palabras puede ser tomado en cuenta sólo en casos en los que los términos son claros y no dejan duda alguna sobre la intención de los contratantes) cuando una cláusula es ambigua, se entenderá en el sentido más adecuado para que se produzca efecto las palabras ambiguas se entenderán en el sentido que más convenga a la materia del contrato lo que es ambiguo del contrato se interpreta de acuerdo con el uso o la costumbre del país en donde se haya celebrado el contrato en caso de duda, el contrato se interpretará en contra de quien redactó las cláusulas oscuras

45 Resumen las trabas más importantes que encuentran los operadores jurídicos (incluso traductores o intérpretes): la imprecisión léxica la ambigüedad sintáctica en las unidades léxicas reside una gran parte del significado que buscan los jueces, abogados y los demás operadores jurídicos