La traducción y la interpretación durante el período colonial

1 La traducción y la interpretación durante el período co...
Author: Rodrigo Jesús Pérez Díaz
0 downloads 2 Views

1 La traducción y la interpretación durante el período colonialLección 10 La traducción y la interpretación durante el período colonial

2 La política lingüística de los Reyes Católicos“Españolizar” el nuevo mundo El trabajo de los encomenderos conversión al cristianismo enseñar el español

3 Principales idiomas indígenasEl nahuatl El maya El quechua El tupi-guaraní ¿A qué parte de las Américas corresponden estos idiomas?

4 Los “naguatlos” ¿Quiénes son? ¿Cuál era su función?¿Cómo los veía la gente?

5 Los misioneros La influencia de Antonio de NebrijaAlentaban el estudio de los idiomas nativos para poder enseñarles el evangelio en su propio idioma

6 Teoría: La modulación El traductor debe “modular” la traducción para que suene más natural Hay que prestar atención especial a las expresiones idiomáticas y los refranes Se debe comprobar la traducción con un hablante nativo para verificar que suena natural en la lengua término

7 El uso de diccionarios y glosariosEl diccionario Bilingüe Monolingüe Especializado Glosarios (listas de palabras equivalentes)

8 Cognados Elevador vs. ascensor Embarazada vs. apenadaEmocionarse vs. excitarse Entrenamiento vs. adiestramiento, formación Entretener vs. divertir Escolar vs. estudioso/erudito Estampa vs. sello/estampilla Exito vs. salida Experimentar vs. sentir

9 Los refranes y las expresionesEchar flores. Echarse un trago. El hombre propone y Dios dispone. El que mucho abarca poco aprieta. El tiempo es oro. En aquel entonces. En boca cerrada no entran moscas. En breve plazo. En calidad de En cuero