LOS ELEMENTOS DEL ESTILO DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ©Pablo Mugüerza 2016.

1 LOS ELEMENTOS DEL ESTILO DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA DEL IN...
Author: María José Aguilera Sosa
0 downloads 2 Views

1 LOS ELEMENTOS DEL ESTILO DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ©Pablo Mugüerza 2016 www.pablomuguerza.es Buenos Aires, 23 de abril de 2016

2

3 ¿Qué libro estás leyendo?

4 A los traductores que no leen, se les nota en la lengua.

5

6

7 Eesbozo de gramática para traductores médicos; pero no sirve para todos los que se dedican a esta bendia profesión, sino solo: 1920 1959

8

9 En el libro de Strunk, las 7 normas de uso elementales son: 1.Form the possesive singular of nouns by adding ‘s. 2.In a series of three or more terms with a single conjunction, use a comma after each term except the last. 3.Enclose parenthetic expresions between commas. 4.Place a comma before a conjunction introducing a coordinate clause. 5.Do not join independent clauses by a comma. 6.Do not break sentences in two. 7.A participal phrase at the beginnig of a sentence must refer to the grammatical subject.

10 Y los 11 principios elementales de la composición son: 1.Make the paragraph the unit of composition: one paragraph to each topic. 2.As a rule, begin each paragraph with a topic sentence; end it in conformity with the beginning. 3.Use the active voice. 4.Put statements in positive form. 5.Use definite, specific, concrete language. 6.Omit needless words. 7.Avoid a succession of loose sentences. 8.Express co-ordinate ideas in similar form. 9.Keep related words. 10.In summaries, keep to one tense. 11.Place the emphatic words of a sentence at the end.

11 ¿Quiénes pueden obtener más provecho de esta ponencia?

12 Los traductores lingüísticamente torpes

13 Los traductores que piensan «The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century»

14 Los traductores que discrepan (mis favoritos)

15 1.Omite las palabras innecesarias (el tofu en la traducción médica) 2.Añade las palabras necesarias 3.No le pongas puertas al campo 4.Perogrullo no es bienvenido 5.Muchas muletillas del inglés médico pueden traducirse por «en su caso». 6.SALAS: sí a los acrónimos y siglas 7.En español, los pronombres son tus amigos (salvo los que acaban en – mente) 8.Traduce sin riesgos 9.No seas tan descriptivo 10.Los peligros de la barra 11.No seas mayusculista

16 12.Sé coherente 13.Las comparaciones son odiosas 14.Líbranos, señor, de las aposiciones 15.No hagas (demasiados) esfuerzos 16.Cuidado con los impactos 17.Distribuye bien las cosas 18.No sean tan inclusivo 19.No seas un cualquiera 20.No seas tan literal (en todos los sentidos) 21.Yo te lo digo a ti 22.Un poquito (menos) de por favor 23.No discutas tanto

17

18 PRIMER AVISO: SOY DESCRIPTIVISTA

19 SEGUNDO AVISO: MUCHAS DE LAS DIAPOSITIVAS TIENEN MIGA

20 Haz que todas las palabras cuenten, es decir, omite las palabras innecesarias.

21 Don’t use a big word when a singularly unloquacious and diminutive lingustic expression will satisfactorily accomplish the contemporary necessity..

22 across En nuestro contexto, es frecuente que across no se traduzca, o que no se traduzca por «a través de», sino por «en todo», «enfrente», «de un lado a otro», o «al otros lado de».

23 In clinical studies, nivolumab has demonstrated clinical activity across several tumor types. Se ha demostrado en estudios clínicos que nivolumab tiene actividad clínica en varios tipos de tumores. The mean terminal elimination half-life (T ‑ HALF) of xxxxx in subjects (…) ranged between 17 and 25 days, across the range of 0.3 to 10 mg/kg dose. La semivida de eliminación terminal (T-HALF) de xxxx en pacientes (…) fue de 7 a 25 días, con dosis de 0,3 a 10 mg/kg.

24 additional, additionally, in addition En muchas ocasiones, otras partículas hacen reiterativo el perpetuo additional de los textos médicos. Navarro: complementario, suplementario, añadido, extraordinario, más, otro más o de más.

25 Add additional immunosuppression (eg, infliximab, cyclophosphamide, intravenous immunoglobulin, or mycophenolate mofetil). Añadir inmunodepresores (p. ej., infliximab, ciclofosfamida, inmunoglobulina intravenosa o micofenolato mofetilo). If you cannot fill out your diary on the expected day, there is an additional 3 day window to complete the diary. Si no puede rellenar el diario el día previsto, dispone de un margen de 3 días para hacerlo.

26 associated (to, with), association En muchas ocasiones, la traducción de associated with se puede resolver con la preposición «de». En todo caso, se prefiere la traducción por «asociado a», no «asociado con».

27 There was no clear evidence of an altered PK profile, toxicity profile or adverse event (AE) associated with anti-drug antibody development. No hubo indicios claros de que los perfiles FC y de toxicidad o los acontecimientos adversos (AA) se alteraran a consecuencia de la aparición de anticuerpos contra el fármaco. In comparison, nivolumab treatment was not associated with hematologic toxicity (laboratory based Grade 3-4 neutropenia (1.2%) and Grade 3-4 thrombocytopenia (0%)). En comparación, el tratamiento con nivolumab no ocasionó toxicidad hematológica (neutropenia de grados 3 y 4 (1,2 %) y trombocitopenia de grados 3 y 4 (0 %)). During the same period, an increase in Guillain-Barré syndrome was reported, suggesting a possible association between Zika virus and Guillain-Barré syndrome. Durante el mismo periodo se informó de un aumento de la incidencia del síndrome de Guillain-Barré, lo que apunta a la posibilidad de que exista una relación entre el virus del Zika y el síndrome de Guillain-Barré.

28 both y both…and «ambos, los dos» y «tanto A como B» A menudo, esta coletilla se antepone de forma acrítica en nuestros originales en inglés por el simple hecho de que son dos los elementos que se citan. En nuestro contexto puede ser imprescindible, así que cuidado con su supresión acrítica.

29 The Investigator clarified that small rash on both shins and feet occurred. El investigador aclaró que apareció un pequeño exantema en las espinillas y en los pies. Both axitinib and avelumab have been well characterized individually in clinical trials. Axitinib y avelumab se han caracterizado correctamente por separado en ensayos clínicos. Both the sponsor and the investigator reserve the right to terminate the study at any time. El promotor y el investigador se reservan el derecho a dar por terminado el estudio en cualquier momento.

30 clinical Navarro: En medicina, los signos y los síntomas son por definición siempre clínicos, sin necesidad de especificarlo. En español, basta con decir signos y síntomas (o viceversa, ‘síntomas y signos’, para reflejar mejor el orden temporal en que los registra el médico); otras posibilidades de traducción son manifestaciones clínicas y cuadro clínico.

31 Absence of clinical signs and symptoms (including worsening of laboratory values) of disease progression. Ausencia de síntomas y signos de progresión de la enfermedad (como el empeoramiento de los valores de laboratorio). Clinical significance of programmed death-1 ligand-1 and programmed death-1 ligand- 2 expression in human esophageal cancer. Importancia de la expresión del ligando 1 del receptor de muerte programada 1 y del ligando 2 del receptor de muerte programada 1 en el cáncer de esófago en los seres humanos.

32 first…after«primer, primero, primera» En español, el día siguiente a algo es el primer día siguiente a algo, por definición. En periodos sucesivos, como el antedicho (ya sean días, semanas, meses o años), en español sobra el «primer», que se sustituye por «siguiente» (u otra fórmula similar).

33 …which all occurred within the first 2 weeks after injection …que ocurrieron siempre en las 2 semanas siguientes a la inyección. You will receive a reminder via text/email stating, “Good morning” the first day of the week before you are expected to complete your diary entry. Siete días antes del día previsto en que tenga que introducir sus anotaciones en el diario, recibirá un recordatorio, mediante mensaje de texto o correo electrónico, diciendo «Buenos días». AQUÍ SÍ: Electrocardiograms (ECGs) were recorded on all animals during pretest and 1 to 2 hours following the first and last dose for at least 30 seconds from each animal. Se obtuvieron ECG (de 30 segundos como mínimo) de todos los animales, antes de la evaluación y 1 a 2 horas después de la primera y la última administración. AQUÍ SÍ: first trimester abortions were also observed… También se observaron abortos en el primer trimestre…

34 known A esta partícula le ocurre lo que a «presunto» en el lenguaje periodístico español. Todo el mundo la antepone, por si acaso. Pero muy pocas veces es necesaria. Navarro: known to be. No es ‘ser sabido’ (to be known), sino estar comprobado, haberse demostrado o tener fama. Con frecuencia, puede eliminarse sin problemas de la traducción.

35 …or known history of human immunodeficiency virus (HIV). …o antecedentes de infección por el VIH. Patients with known symptomatic central nervous system (CNS) metastases requiring steroids Pacientes con metástasis sintomáticas en el sistema nervioso central (SNC) que hayan precisado esteroides. Herbal remedies with immunostimulating properties (eg, mistle toe extract) or known to potentially interfere with major organ function (eg, hypericin). Productos de herbolario con propiedades innumoestimulantes (p. ej., el extracto de muérdago) o que puedan interferir en la función de un órgano principal (p. ej., el hipérico). AQUÍ SÍ: When clinical disease progression is identified, the clinical event that identifies the disease progression, if known, should be reported as the AE Cuando se identifique progresión de la enfermedad se notificará como AA el acontecimiento clínico que identifique la progresión de la enfermedad, si se conoce. AQUÍ SÍ: Baseline: a known value or quantity with which an unknown is compared when measured or assessed. Basal: valor o cantidad conocidos con los que se comparan otros desconocidos, para medirlos o evaluarlos.

36 otherwise si no, diferente, de otra manera, otra cosa, por lo demás Hay partículas poco utilizadas en el inglés habitual (como otherwise, notwithstanding, nonetheless, nevertheless) que se utilizan mucho en inglés médico para poner una pega o un reparo a lo dicho, o para señalar una excepción. Hay muchas formas de transmitir esto al español.

37 Otherwise healthySin otras enfermedades. Patients who are (…), site staff members otherwise supervised by the investigator, or patients who are Pfizer employees directly involved in the conduct of the study. Pacientes que sean (…), miembros del personal del estudio supervisados por el investigador, o pacientes que sean empleados de Pfizer e intervengan directamente en la ejecución del estudio. First ‑ line locally advanced and/or metastatic breast cancer with no prior adjuvant chemotherapy unless the Investigator determines that one of the 4 cytotoxic chemotherapy agents in the control arm would be otherwise offered to the subject Cáncer de mama metastásico o localmente avanzado de primera línea sin quimioterapia adyuvante previa, salvo que el investigador determine que se debe ofrecer al sujeto uno de los 4 fármacos de quimioterapia citotóxica.

38 self-auto- En español es frecuente que un verbo pronominal bien utilizado nos libre del prefijo «auto-». Patients can self-administer extra doses during the day Los pacientes pueden administrarse dosis extra durante el día. sequential, sequentially La mayor parte de las veces significa «en secuencia», es decir, «uno detrás de otro», o siguiendo un orden que se especifica a continuación, por lo que sobra en español. In order to preserve the Type I error rate within the two primary endpoints, a step- down approach will be used where the two primary endpoints will be tested sequentially in the following order: A fin de preservar la tasa de error de tipo I en el contexto de los dos criterios de valoración principales, se utilizará un método escalonado, en virtud del cual dichos criterios se evaluarán en el siguiente orden:

39 total A veces pienso que utilizan «A total» para no empezar la frase con un número. Overall, a total of 4 deaths (0.6%) due to TEAEs related to study treatment were considered as the primary reason of the death by the investigator. En total se consideró que 4 muertes (0,6 %) debidas a AAAT relacionados con el tratamiento del estudio fueron el motivo principal de la muerte, según el investigador. A total of 139 patients (19.4%) in the dose expansion cohorts withdrew permanently from study treatment due to TEAEs. Ciento treinta y nueve pacientes (el 19,4 %) de las cohortes de ampliación de la administración se retiraron de forme definitiva del tratamiento del estudio debido a AAAT. worldwide, around the world …from a representative number of approximately 45 to 50 sites in approximately 12 countries worldwide… …de un número representativo de aproximadamente 45 a 50 centros de unos 12 países…

40 www.pablomuguerza.com : @tradumedic Traducción médica aplicad a

41 ¿Alguna pregunta? ¡Muchas gracias!