1 Material do Professor Manoel Neves – Belo Horizonte - Minas GeraisPOEMAS SELECIONADOS MANUEL BANDEIRA Material do Professor Manoel Neves – Belo Horizonte - Minas Gerais
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14 BALADA DE SANTA MARIA EGIPCÍACAO homem duro fitou-a sem dó. Caía o crepúsculo, e era como um triste sorriso de mártir. - Não tenho dinheiro. O Senhor te abençoe. Leva-me ao outro lado. O homem duro escarneceu: - Não tens dinheiro, Mulher, mas tens teu corpo. Dá-me teu corpo e [vou levar-te. E fez um gesto. E a santa sorriu, Na graça divina, ao gesto que ele fez. Santa Maria Egipcíaca despiu O manto, e entregou ao barqueiro a santidade da sua nudez. Santa Maria Egipcíaca seguia Em peregrinação à terra do Senhor. Caía o crepúsculo, e era como um triste sorriso de mártir. Santa Maria Egipcíaca chegou À beira de um grande rio. Era tão longe a outra margem! E estava junto à ribanceira, Num barco, Um homem de olhar duro. Santa Maria Egipcíaca rogou: - Leva-me ao outro lado. Não tenho dinheiro. O Senhor te abençoe.
15
16
17
18
19 ASPECTOS LEXICAIS: BERIMBAUAo lermos o poema em primeira mão, provavelmente não teremos uma noção sequer mínima do corpo coerente que ele traz. Dado à riqueza vocabular, decidimos iniciar pelas significações que cada palavra do poema carrega em si, com um levantamento do vocabulário, destacando aquelas acepções efetivamente relacionadas com o poema. A fim de acompanharmos a evolução crescente dos significados, a ordem de apresentação dos vocábulos segue o seu aparecimento no texto. Todos os significados foram retirados dos dicionários citados (ver referências). Berimbau Instrumento de percussão, de origem africana, com o qual se acompanha a capoeira, e que é uma haste de madeira arqueada por um fio de arame, com uma cabaça presa ao dorso da extremidade inferior. [O arame é percutido com uma varinha, que o tocador segura com uma mão juntamente com o caxixi, enquanto a outra mão aproxima e afasta da corda uma moeda, a fim de obter sons diferentes. Simultaneamente, aproxima-se ou afasta-se do corpo a abertura da cabaça, para modificar a intensidade do som]. Do quimbundo mbirim’bau.
20 ASPECTOS LEXICAIS: BERIMBAUAguapés (aguapé) Designação comum a várias plantas aquáticas flutuantes, de flores violáceas e ornamentais. Do tupi awa’pe --> awa = redondo e pewa = chato. Aguaçais (aguaçal) Pantanal (grande região inundada por águas estragadas). Do latim água + aça (sufixo nominal = aumento) + al (sufixo nominal = relação, pertinência, quantidade). Igapós (igapó) Mata cheia de água, i. e., trecho de floresta onde a água, após a enchente dos rios, fica por algum tempo estagnada. Do tupi ïa’po. Japurás (Japurá) Afluente da margem esquerda do rio Amazonas; árvore (Erisma japura) da família das voquisiáceas, nativa do Brasil (AM), de folhas elípticas, coriáceas, flores em panículas e frutos alados, com sementes usadas para extração de gordura. Do tupi yupa’rá. Bolem (bulir) Terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo bulir = mover, balançar, agitar de leve. No português do Brasil também é designado “seduzir”, “deflorar”. Saci Entidade fantástica brasileira – negrinho de uma perna só, de cachimbo e com um dito barrete vermelho mágico sempre na cabeça, que persegue, que persegue viajantes ou faz-lhes armadilhas e peraltices. Do tupi sa’si. Iara “Mãe-d’água”, entidade fantástica brasileira, a sereia (dos rios e lagos), alva, loura, canta para atrair o enamorado que morre afogado querendo acompanhá-la para as bodas no funda das águas. Do tupi u’yara = senhora.
21 ASPECTOS LEXICAIS: BERIMBAUPurus Afluente da margem direita do rio Amazonas. Mameluca Filha de índio com branco. Do árabe mamluk = escravo, pajem, criado. Maloca Casa de habitação índia, que aloja diversas famílias; conjunto de habitações de indígenas; aldeia. Do araucano (aborígenes do Chile) malocan = fazer hostilidade que, depois da pacificação dos pampas, passou a designar “aldeia de índios”. Boto Golfinho do Amazonas. Entidade fantástica brasileira, o boto seduz as moças ribeirinhas aos principais afluentes do rio Amazonas e é o pai de todos os filhos de responsabilidade desconhecida. Nas primeiras horas da noite transforma-se num bonito rapaz, alto, branco, forte, grande dançador e bebedor, e aparece nos bailes, namora, conversa, freqüenta reuniões e comparece fielmente aos encontros femininos. Antes da madrugada pula para a água e volta a ser boto. Ofendeu (ofender) Fazer mal a; lesar. Forma popular brasileira para designar “estuprar”. Quebranto Resultado mórbido que, segundo a superstição popular, o mau-olhado de certas pessoas produz em outras. Derivado de quebrantar (latim vulgar = rachar, quebrar, estalar). Cussaruim Aproximação fonética de coisa-ruim/cousa-ruim – forma popular, no Brasil e em Cabo Verde, para “diabo” – largamente falado pelos escravos africanos no Brasil na época da colonização portuguesa. Cruz O madeiro em que foi pregado Jesus Cristo; símbolo de redenção para os cristãos.
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50 Belo Belo Belo belo belo, Tenho tudo quanto quero. Tenho o fogo de constelações extintas há milênios. E o risco brevíssimo - que foi? passou - de tantas estrelas cadentes. A aurora apaga-se, E eu guardo as mais puras lágrimas da aurora. O dia vem, e dia adentro Continuo a possuir o segredo grande da noite. Belo belo belo, Tenho tudo quanto quero. Não quero o êxtase nem os tormentos. Não quero o que a terra só dá com trabalho. As dádivas dos anjos são inaproveitáveis: Os anjos não compreendem os homens. Não quero amar, Não quero ser amado. Não quero combater, Não quero ser soldado Quero a delícia de poder sentir as coisas mais simples. Belo belo minha bela Tenho tudo que não quero Não tenho nada que quero Não quero óculos nem tosse Nem obrigação de voto Quero quero Quero a solidão dos píncaros A água da fonte escondida A rosa que floresceu Sobre a escarpa inacessível A luz da primeira estrela Piscando no lusco-fusco Quero quero Quero dar a volta ao mundo Só num navio de vela Quero rever Pernambuco Quero ver Bagdá e Cusco Quero quero Quero o moreno de Estela Quero a brancura de Elisa Quero a saliva de Bela Quero as sardas de Adalgisa Quero quero tanta coisa Belo belo Mas basta de lero-lero Vida noves fora zero.
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60