1
2 Music: Arabesque - Richard Clayderman Presented By: Henry La
3 Inna strona Iranu, której nie znamy Music: Arabesque - Richard Clayderman Presented By: Henry
4 The Airport Port lotniczy
5 The Road to the city Droga do miasta
6 The City Miasto
7 Azadi Square marks the entrance to the city Plac Azadi sygnalizuje wjazd do miasta
8 Azadi tower was built to mark the anniversary of the 2500 years of the Persian Empire Wieża Azadi została zbudowana dla upamiętnienia 2500 rocznicy Cesarstwa Perskiego
9 A major road Droga główna
10 The hilly part Część górzysta
11 Down town Tehran Śródmieście Teheranu
12 Old parts of the city Stare dzielnice miasta
13
14 The old city gate Brama staromiejska
15 Residential Condos Rezydencyjne własnościowe apartamentowce
16 A gloomy day Pochmurny dzień
17 The outskirts, weekend retreat for some people Peryferia miasta – weekendowe ustronie dla niektórych ludzi
18 Milad Tower is the world's fourth highest telecommunication tower Wieża Milad jest czwartą co do wysokości wieżą telekomunikacyjną świata
19 Milad Tower Wieża Milad
20 Tehran Tower Wieża Teheran
21 Statue of Biruni (Persian astronmer) in The Park of Statues Posąg Biruni (perskiego astronoma) w Parku Pomników
22 The Park of Dialogue Park Dialogu
23
24 Mother Mary in The Park of Dialogue Posąg Matki Boskiej w Parku Dialogu
25 Simon Bolivar in The Park of Dialogue Simon Bolivar w Parku Dialogu
26 A park in the north of the city Park w północnej części miasta
27 The Grand Bazaar of Tehran is the world largest bazaar Wielki Bazar jest największym bazarem świata
28 This is the largest mosque in Tehran It has eight distinctive minarets featuring original Persian mosque To największy meczet w Teheranie Posiada osiem wyróżniających się minaretów charakterystycznych dla oryginalnych meczetów perskich
29 The mosque was built in 1663 Ten meczet zbudowano w 1663 r.
30 More Mosques Więcej meczetów
31 Churches Kościoły
32 This synagogue has a Torah that is 800 years old Ta synagoga posiada Torę, która ma 800 lat
33 Zoroastrian (The original Persian faith) fire temple Świątynia Ognia Zoroastry (Zaratusztry – oryginalnie perskiej religii)
34 The underground Metro
35 The old Iranian Parliament Stary budynek parlamentu irańskiego
36 The new Iranian Parliament Wnętrze nowego budynku irańskiego parlamentu
37 Tehran conference hall Teherańska hala konferencyjna
38 The National Library Biblioteka Narodowa
39 The National (Archaeological) Museum of Iran Narodowe Muzeum Archeologiczne Iranu
40 Collections in the Museum Eksponaty w muzeum
41 The Museum of Contemporary Art holds the largest collection of western art outside Europe and US, worth $3.0 billion Muzeum Sztuki Współczesnej posiada największą, poza Europą i Stanami Zjednoczonymi, kolekcję sztuki zachodniej, wartość 3 miliardy USD
42 The jewellery Museum The world's most precious jewellery collection, holding the biggest pink diamond in the world. It is a must see! Muzeum Biżuterii Najcenniejsza w świecie kolekcja biżuterii, posiada największy w świecie różowy diament. To koniecznie trzeba zobaczyć.
43 The National Museum of Art. Narodowe Muzeum Sztuki
44 The Glass and Ceramic Museum Muzeum Szkła i Ceramiki
45 Qajar paintings (1792-1925) Malarstwo Qajar (1792-1925)
46 Golestan Palace was built in the 16th century and renovated in the 18th century Pałac Golestan zbudowano w XVI w. i restaurowano w XVIII w.
47 The main palace hall Główna Komnata pałacu
48 The throne room Sala Tronowa
49 The Hall of Mirrors Sala Luster
50 The Palace Museum Pałacowe muzeum
51 Avicenna Cultural Centre, named after a Persian physician and philosopher Centrum Kulturalne im. Awicenny, nazwane tak dla uczczenia perskiego lekarza i filozofa
52 Mowlana Cultural Centre, named after a Persian poet and philosopher Centrum Kulturalne im. Mowlana, nazwane tak dla uczczenia perskiego poety i filozofa
53 Tehran Symphony Orchestra Teherańska Orkiestra Symfoniczna
54 Cinema complex Multikino
55 Mall and shopping centres Centra handlowo-zakupowe
56 A traditional restaurant Tradycyjna restauracja
57 A restaurant with pre Islamic architecture Restauracja z architekturą przedislamską
58 The world's largest revolving restaurant Największa w świecie restauracja obrotowa
59 Azadi sports complex with capacity of 100,000 Kompleks sportowy Azadi o pojemności 100 000 osób
60 Mount Damavand (Skiers call it " the Bride") Góra Damavand (narciarze nazywają ją Most)
61 The cable car which starts from Tehran and ends in Tochal Ski Resort at 3900m. It is one of the longest and most scenic. Kolejka linowa – startuje w Teheranie i kończy bieg w Centrum Narciarskim Tochal, 3900 m n.p.m. Należy do najdłuższych i najbardziej widokowych.
62 You can ski until the first day of summer Można szusować aż do pierwszych dni lata
63 Rules seems to be more relaxed in the ski resorts Zachowania w ośrodkach sportów narciarskich wydają się być bardziej swobodne
64 A popular dam outside the city Popularne jezioro poza miastem
65 The memorial shelter of Kolak Chal at 3300m. Every break of the shelter wall represents a school in Iran Schronisko-pomnik Kolak Chal, 3300 m n.p.m. Każda przerwa w murze zamku symbolizuje szkołę w Iranie
66 The disobliging youth Niezależna młodzież
67 Nobel Peace Prize Winner Laureatka Pokojowej Nagrody Nobla Iran's car rally champion Irańska zwyciężczyni rajdu samochodowego Woman making the headlines! Kobiety na nagłówkach
68 Bus driver Kierowca autobusu Fire Fighters Straż pożarna Women doing a mans job! Kobiety sprawdzają się w męskich zawodach
69 Women's rights = Human right Prawa kobiet = Prawa człowieka Campaigners Uczestniczki kampanii
70 The 2009 presidential campaign Prezydencka kampania wyborcza 2009
71 High school kids Uczniowie szkół średnich
72 Women in different sports Kobiety uprawiają różne dziedziny sportu
73 Popular movie stars Gwiazdy filmu
74 A fashion show (underground), by invitation only Pokaz mody (metro), tylko za zaproszeniem
75 This is how the young party at night. Don't ask why the faces are blacked out! Oto jak wygląda młodzież podczas party w nocy. Nie pytaj, czemu twarze są zaczernione
76 IRAN My Soul, My Heart, My Roots The paper says: It was always for us, it always be for us. IRAN Moja dusza, moje serce, moje korzenie. Gazeta twierdzi: To zawsze było nasze, To zawsze będzie nasze
77