Por Melvin González Rivera Universidad de Puerto Rico-Mayagüez,

1 Por Melvin González Rivera Universidad de Puerto Rico-M...
Author: Juan Luis Blanco Benítez
0 downloads 2 Views

1 Por Melvin González Rivera Universidad de Puerto Rico-Mayagüez,Política lingüística “Lengua y legislación lingüística en Puerto Rico en los siglos 20 y 21” Por Melvin González Rivera Universidad de Puerto Rico-Mayagüez, Universidad Central de Bayamón (UCB) Colegio de Artes Liberales y Humanidades Actividad: Filosofar desde la crisis 18 de mayo de 2017

2 Política lingüística en Puerto RicoIntroducción: Objetivos Antecedentes sociopolíticos y (socio)lingüísticos en Puerto Rico Español e inglés en Puerto Rico Política lingüística y educación

3 Política lingüística en Puerto RicoIntroducción: Actitudes lingüísticas (si el tiempo lo permite) González-Rivera & Ortiz-López (2017) Ateneo Puertorriqueño (1990) Ortiz-López (2000) Reflexiones finales Conclusión

4 Política lingüística en Puerto RicoObjetivos: Objetivo principal: Resumir y problematizar los más de 100 años de debates lingüísticos desde dentro y fuera de la isla, como parte de la convivencia política y lingüística con EEUU.

5 Política lingüística en Puerto RicoObjetivos: Otros objetivos: Examinar el dilema americanización versus hispanización en el contexto sociolingüístico puertorriqueño del siglo 20 y comienzos del 21. Discutir encuestas de actitudes lingüísticas a puertorriqueños en Puerto Rico (cf. Carroll, Rivera & Santiago 2015; Hermina 2014; Pizarro 2006; entre otros). Proponer que: el discurso en la hispanidad y en el español, ha perdido vigencia a medida que aumenta el vaivén entre la isla y la metrópoli, crece el bilingüismo social, y cambian las actitudes y las creencias hacia ambas lenguas. el escenario caracterizado por antagonismo entre ‘puertorriqueños’ versus ‘americanos’, se desvanece como resultado de la movilidad geográfica y social y la globalización actual.

6 Antecedentes sociopolíticos y lingüísticos en Puerto RicoAdvertencia: Ríos 1995: 329 “En Puerto Rico la defensa del idioma y de la cultura ante lo que se ha entendido como la penetración peligrosa de lo norteamericano se ha convertido en nuestro único escenario de guerra” (Ríos 1995: 329)

7 Antecedentes sociopolíticos y lingüísticos en Puerto RicoColonia española Finales siglo 15 (1493) Finales siglo 19 (1898) Colonia estadounidense “Guerra Hispanoamericana” Invasión a Puerto Rico (25 de julio de 1898) Tratado de París (10 de diciembre 1898)

8 Antecedentes sociopolíticos y lingüísticos en Puerto RicoPuerto Rico, US Territory: Cambio de soberanía política Nueva realidad: Política Jurídica Sociolingüística Etc.

9 Antecedentes sociopolíticos y lingüísticos en Puerto RicoPuerto Rico, US Territory: Cambio de soberanía política Las leyes y resoluciones de la primera sesión de la segunda asamblea legislativa de Puerto Rico (1903)

10 Antecedentes sociopolíticos y lingüísticos en Puerto RicoPuerto Rico, US Territory: Ley orgánica Cámara de Delegados (Sección 30) “Que la Cámara de Delegados será el único juez las elecciones, listas y capacidad de sus miembros, y ejercerá las mismas atribuciones, con respecto a la direcci6n de sus procedimientos, que usualmente competen a cuerpos legislativos parlamentarios. Ninguna persona será elegible para miembro de la Cámara de Delegados que no tenga veinticinco años de edad y que no sepa leer y escribir cualquiera de los dos idiomas español o inglés, o que no posea en virtud de derecho propio bienes raíces o muebles imponibles radicados en Puerto Rico.”

11 Antecedentes sociopolíticos y lingüísticos en Puerto RicoPuerto Rico, US Territory: Ley escolar compilada Educación (Sección 30) “Cada Junta Escolar enviará anualmente un informe al Comisionado de Instrucción, el día primero de junio o antes de dicho día indicando el número de escue1as que para el año escolar pr6ximo desea tener en su distrito. Este informe indicará el número de maestros rurales, graduados, principales y de inglés que necesite, así como también el número de maestros especiales o maestros para Escuelas especiales, tales como escuelas de Agricultura, de Párvulos, (kindergarten), nocturnas, etc., que necesite y el Comisionado de Instrucción tomará enseguida en consideraci6n dicho informe. notificando las respectivas Juntas Escolares, antes del día primero de julio siguiente, del número de escuelas y maestros que hayan sido asignados a sus distritos respectivos.”

12 Antecedentes sociopolíticos y lingüísticos en Puerto RicoPuerto Rico, US Territory: Ley escolar compilada Educación (Sección 36) “Las personas que aspiran al certificado de maestro rural para poder ensenar en las escuelas rurales de Puerto Rico, sufrirán un examen en las siguientes asignaturas: (1) Idioma Inglés, (2) Idioma Español, (3) Aritmética, (4) Geografía, (5) Historia de los Estados Unidos y de Puerto Rico, (6) Métodos de Enseñanza.”

13 Antecedentes sociopolíticos y lingüísticos en Puerto RicoPuerto Rico, US Territory: Ley escolar compilada Educación (Sección 40) “Los maestros de inglés serán graduados de una escuela superior, Escuela Normal, colegio o Universidad de primera c1ase, o serán maestros de mucha experiencia, poseyendo un certificado de grado superior, expedido por un Estado de la Unión y en su defecto sufrirán un examen en el idioma inglés, incluyendo calígrafa, deletreo, lectura, gramática, aritmética, geografía. Historia de los Estados Unidos, fisiología y métodos de enseñanza. En toda población donde se sostenga un sistema graduado de escuelas habrá por lo menos un maestro de inglés y todos los demás que nombrare el Comisionado de instrucción. Todos los maestros de inglés serán elegidos y nombrados por el Comisionado de Instrucci6n y prestarán los servicios que este les asignare. Pero en todo lo demás estarán sujetos a las condiciones y reglamentos que rigen para los maestros graduados.”

14 Antecedentes sociopolíticos y lingüísticos en Puerto RicoPuerto Rico, US Territory: Convivencia de lenguas Idioma es un issue político: americanización vs hispanización Varios enfoques teórico-metodológicos Lingüístico Político Sociológico Histórico Pedagógico

15 Español e inglés en Puerto RicoLey del Idioma (cf. Muniz Argüelles 1999): 21 de febrero de 1902 Uso de los idiomas inglés y español (Sección 1) Departamentos del Gobierno Insular Tribunales Oficinas públicas

16 Español e inglés en Puerto RicoLey del Idioma 21 de febrero de 1902: “En todos los departamentos del Gobierno Estadual, en todos los tribunales de esta isla y en todas las oficinas publicas, se emplearán indistintamente los idiomas inglés y español; y cuando sea necesario, se harán traducciones e interpretaciones orales de un idioma al otro, de modo que las partes interesadas puedan comprender cualquier procedimiento o comunicación en dichos idiomas.” Orden Administrativa Núm

17 Español e inglés en Puerto RicoLey del Idioma 21 de febrero de 1902: 1989: Puerto Rico Status Referendum Act (S.712) – Sen. J. Bennett Johnston The Commonwealth of Puerto Rico is assured of its reserved State right under the Constitution to continue to maintain both Spanish and English as its official languages, as well as of its right to preserve and enhance its rich Hispanic cultural heritage. However, all records and proceedings of all agencies, departments, offices and courts of the United States Federal Government operating in Puerto Rico, shall continue to be conducted and kept in the English language as heretofore. (S.712 Title II, §171). (cf. Shenk 2015: 107) 1NB. Sección eliminada

18 Español e inglés en Puerto RicoLey Notarial: 8 de marzo de 1906 Redacción de escrituras en ambos idiomas: español o inglés

19 Español e inglés en Puerto RicoProyecto educativo: Enseñanza obligatoria del inglés Imposición del inglés: 25 de noviembre de 1898 Cónsul norteamericano Philip C. Hanna: “Yo espero que también el idioma español sea cosa del pasado en esta isla.” Delgado Cintrón 1988, 1993

20 Español e inglés en Puerto RicoPartido Republicano en Puerto Rico: “El inglés, que será pronto el idioma oficial, debe enseñarse en las escuelas, para ir colocando al país en más favorables condiciones de ser pronto un nuevo Estado de la Federación.” Bothwell, 1979, I-I: 261, citado en Torres González, 2002: 78

21 Español e inglés en Puerto RicoSistema de Educación Pública (Comisión Insular): “...la enseñanza debe darse en idioma inglés. Puerto Rico es ya y lo será en adelante una parte de las posesiones americanas y su población será americana. En el momento actual solamente una de cada diez personas sabe leer y escribir. Nos preguntamos, naturalmente, por qué hemos de enseñar a los otros nueve el español en vez del inglés. La obtención de una buena ciudadanía y una buena educación es más fácil a través de las escuelas públicas que por cualquier otro método.” Citado de Negrón de Montilla 1990: 52

22 Español e inglés en Puerto RicoMartin G. Brumbaugh: “El idioma español es anterior a este pueblo. Toda su historia, sus tradiciones y su civilización están ligados a él. Las escuelas no deben tratar a la ligera este punto. Los niños deberían durante algunos años venideros continuar teniendo alguna enseñanza en su lengua materna... el idioma inglés se extenderá maravillosamente y se convertirá en el idioma comercial y doméstico de la isla .” Citado de López Laguerre 1989:10 Cf. Otros comisionados de instrucción: Samuel M. Lidsay, Rolando P. Falker, Edwin G. Dexter, Edward M. Bainter (Delgado Cintrón 1990: 129)

23 Español e inglés en Puerto RicoIntentos de derogación Ley 1902: Proyecto en 1913 de José de Diego en la Cámara de Diputados Establecía que el lenguaje de instrucción y de los procedimientos judiciales sería el español. Las decisiones del Tribunal Supremo, que se emitían en ocasiones en inglés por ser los jueces nombrados por Washington, deberían traducirse al español. Referéndum de las Asociación de Maestros en 1933 Abogaba por el uso del español como vehículo de enseñanza. Proyecto 51 de Rafael Arjona Siaca en 1946 Establecía que el español fuera la lengua de enseñanza en el país.

24 Español e inglés en Puerto RicoIntentos de derogación Ley 1902: Decreto en 1947 por el Comisionado de Educación Mariano Villaronga Requería que la lengua de instrucción en las escuelas públicas del país fuera el español. Pueblo v. Tribunal Superior (1965) Establecía que el español era el idioma de los puertorriqueños. Procedimientos en los tribunales se harían de llevar a cabo en ese idioma. Hernández Torres v. Hernández Colón et al (1991) Reafirma Pueblo v. Tribunal Superior (1965) Cf. Pueblo v. Moreno González 1984; Aponte Rivera v. Sears Roebuck de P.R. 1998; Pueblo v. Branch 2001; inter alia.

25 Español e inglés en Puerto RicoIntentos de derogación Ley 1902: Pueblo v. Tribunal Superior (1965) “EI factor determinante en cuanto al idioma a emplearse en los procedimientos judiciales seguidos en los tribunales del Estado Libre Asociado de Puerto Rico no surge de la Ley de 21 de febrero de 1902… Surge del hecho de que el medio de expresión de nuestro pueblo es el español y esa es una realidad que no puede ser cambiada por ninguna ley...”

26 Español e inglés en Puerto RicoIntentos de derogación Ley 1902: Pueblo v. Tribunal Superior (1965) “En lo que concierne a los trámites judiciales en los tribunales, la ley de 21 de febrero de 1902, al disponer que 'se emplearán indistintamente los idiomas inglés y español' solo puede tener alcance directivo ... Y no confiere un derecho de opción, ni al acusado ni a su abogado, para elegir el idioma en que se deba ventilar el proceso… Siendo el español el idioma de los puertorriqueños, los procedimientos judiciales en nuestros tribunales deben seguirse en español...” Orden Administrativa Núm

27 Español e inglés en Puerto RicoIntentos de derogación Ley 1902: Proyectos de senadores: Rubén Berríos (1976) Sergio Peña Clos y Antonio Faz Alzamora (1986) Derogar la ley de 1902 Establecer el español como idioma oficial de Puerto Rico

28 Español e inglés en Puerto RicoDerogación Ley 1902: 5 de abril de 1991 Ley Núm. 4 Ley reconocía como único idioma oficial de Puerto Rico el idioma español (Cf. Reglamento de excepciones de la Ley del Idioma Español de la Oficina de Presupuesto y Gerencia (1991)) Motivación: Reafirmar nuestra condición histórica como pueblo hispanoparlantes. Compromiso de adquirir el inglés como segundo idioma.

29 Español e inglés en Puerto RicoRestablecimiento Ley 1902: 28 de enero de 1993 Ley Núm. 1 (Artículo 1) Motivación: índole pragmático “El progreso político, económico y social de Puerto Rico está ligado íntimamente al propósito de que tanto el idioma español como el inglés sean los idiomas oficiales de esta jurisdicción.”

30 Español e inglés en Puerto RicoRestablecimiento Ley 1902 (cont.): Mantenimiento de política lingüística Ley : (La Ley Orgánica del Departamento de Educación del E.L.A.) Enseñanza de inglés como L2 Educación en el vernáculo Intentos de derogación de Ley 1993 o reafirmación cultural Ley Núm (Artículo 1): Día de Reafirmación del Idioma Español Proyecto María de Lourdes Santiago del 18 de enero de 2013 Declarar el español el idioma oficial de Puerto Rico Ordenar su uso en actividades escolares, profesionales, comerciales, industriales y de otra índole

31 Español e inglés en Puerto RicoRestablecimiento Ley 1902 (cont.): Intentos de derogación de Ley 1993 o reafirmación cultural (cont.) Proyecto del Senado de Puerto Rico P. del S (cf. P. del S. 275) Legislador del Partido Popular Democrático (PPD), Antonio Fas Alzamora 27 de agosto de 2014 Propósito: “Declarar el español como el primer idioma oficial y el inglés como el segundo idioma oficial del Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico; establecer su utilización en las Ramas Ejecutiva, Legislativa y Judicial del Estado Libre Asociado de Puerto Rico y derogar la Ley ”. Proyecto aprobado por el Senado el 3 de septiembre de El otro cuerpo legislativo del país, la Cámara de Representantes, no lo consideró. (cf. P de la C. 2147)

32 Español e inglés en Puerto RicoEn la metrópoli… Washington DC: 1997: The United States-Puerto Rico Political Status Act (H.R. 856) – Rep. Young (6) (b) OFFICIAL ENGLISH LANGUAGE.—In the event that a referendum held under this Act results in approval of sovereignty leading to Statehood, upon accession to Statehood, the official language requirements of the Federal Government shall apply to Puerto Rico in the same manner and to the same extent as throughout the United States. (c) ENGLISH LANGUAGE EMPOWERMENT.—It is in the best interest of the Nation for Puerto Rico to promote the teaching of English as the language of opportunity and empowerment in the United States in order to enable students in public schools to achieve English language proficiency by the age of 10. (H.R. 856 §3). (cf. Shenk 2015: 110)

33 Español e inglés en Puerto RicoEn la corte federal… Diffenderfer v. Gómez Colón del 2008: Radicado por un grupo de estadounidenses residentes en Puerto Rico y cuya única lengua es el inglés. Los demandantes argumentaron que imprimir la boletas de votación para las elecciones de PR solamente en español violaba sus derechos: la Ley del Derecho al Voto (1965) la Cláusula sobre la protección igualitaria de la Decimocuarta enmienda la Primera enmienda de la Constitución de los Estados Unidos

34 Español e inglés en Puerto RicoEn la corte federal… Diffenderfer v. Gómez Colón del 2008: Determinación juez federal Juan Antonio Fusté: Impresión de las boletas en ambos idiomas: español e inglés Cf. enmienda a Ley 90 de la ley electoral el 7 de septiembre de 2009

35 Español e inglés en Puerto RicoEn la corte federal… Diffenderfer v. Gómez Colón del 2008: Determinación juez federal Juan Antonio Fusté: “Plaintiffs and appellees, Sylvia Diffenderfer and Robert McCarroll, are longtime Puerto Rico residents and registered voters who speak and read only English.   On August 19, 2008, plaintiffs filed a putative class action suit under 42 U.S.C. § 1983 in the federal district court of Puerto Rico. They sued the President of the Commission and the four Commissioners in their individual and official capacities, arguing that the Commission's administrative decision to issue ballots for the November 2008 Puerto Rican elections only in Spanish discriminated against and effectively disenfranchised voters who only speak English. On August 27, 2008, the district court granted plaintiffs a permanent injunction directing the Commission to immediately begin printing bilingual ballots for use in the November 2008 elections. In a written opinion issued September 2, 2008, the district court held that this relief was warranted on the grounds that the Commission's balloting policy violated the Voting Rights Act, the First Amendment, and the Equal Protection Clause of the Fourteenth Amendment.”

36 Español e inglés en Puerto RicoConsecuencias: Sociedad puertorriqueña no es mayoritariamente bilingüe: Español L1 Inglés no es L2 Censo 2010: 66.4% “no habla inglés o no habla inglés bien” En el 95.7% de los hogares en Puerto Rico el idioma es el español. En 2008, el porcentaje de hogares en que la lengua de conversación era el español alcanzaba el 95.1%.

37 Español e inglés en Puerto RicoConsecuencias: Sociedad puertorriqueña no es mayoritariamente bilingüe (cont.): Solo el 19.2% de los residentes de la isla en que la lengua común es el castellano puede hablar “muy bien” el inglés (imagen 1). En el 4.1% de los hogares de Puerto Rico se habla principalmente en inglés, lo que representa una reducción de 0.7% en comparación con 2008. “El difícil…” (imagen 2)

38 Imagen 1.

39 Imagen 2.

40 Español e inglés en Puerto RicoConsecuencias: Tesis de la imposición del inglés Issue sociopolítico: americanización versus hispanización Asunto lingüístico visto desde el conflicto y la oposición americanos versus hispanos americanos versus puertorriqueños Estados Unidos versus España yanquis versus puertorriqueños

41 Español e inglés en Puerto RicoConsecuencias: Tesis de la imposición del inglés Generaciones de nuestros compatriotas entendieron que en la conservación y enriquecimiento de la lengua, dependía la salvación de la identidad nacional y nuestra filiación al orbe latinoamericano, nuestra comunidad histórica (Delgado Cintrón, 1994).

42 Español e inglés en Puerto RicoConsecuencias: Tesis de la imposición del inglés El español lengua asediada: posturas lingüísticas defensivas el español en un símbolo de identidad nacional una trinchera de la hispanidad un escollo para la asimilación y la anexión

43 Español e inglés en Puerto RicoConsecuencias: Rechazo al inglés: temor “De cualquier manera hay que evitar que acabemos hablando inglés con palabras españolas. O español con palabras inglesas. Ni espanglish ni inglañol: acabaremos convertidos en ameriqueños o portorricanos”. Salvador Tió 1992: 91 Defensa de la lengua Peligro de contaminación

44 Español e inglés en Puerto RicoConsecuencias: La investigación lingüística (Prosper 1998: 62) Documentación, estudio y análisis de las variedades lingüísticas en la isla Enfoque del español puertorriqueño en relación de oposición con el inglés

45 Español e inglés en Puerto RicoConsecuencias: Posibles interferencias del inglés: Sintaxis: hacer sentido ‘to make sense’ te llamo para atrás ‘I call you back’ Fonología: aproximante retrofleja: Ricardo [‘ri.kaɻ.do] verdad [beɻ.‘dad] Léxico: tarjeta de investigación parking [‘pal.kin] Marcadores discursivos: ‘so’: así que

46 Español e inglés en Puerto RicoConsecuencias: Posibles interferencias del inglés: ‘so’ Ejemplo 1: estudiante universidad Profesor lo tengo impreso, pero usted no está en la oficina, so aquí se lo envío y se lo entrego miércoles Ejemplo 2: redes sociales Uno solo es suficiente para que se nos quite [la acreditación] so… estamos entre la espada y la pared por decirlo así. Creo que dos de los puntos van dirigidos al gobierno. La estabilidad económica se la da el gobierno a la universidad y la misión se da si hay dinero. So… son dos contra 1 (me refiero a los factores).

47 Política lingüística y educaciónPrevio a 1948: Enseñanza en grados primarios Español o inglés Enseñanza en grados secundarios y superiores Inglés

48 Política lingüística y educaciónPosterior a 1948: Español medio de enseñanza en todos los niveles Decisión interina y provisional y puede ser derogada en cualquier momento (López Laguerre 1989). Ver Proyecto para Formar un Ciudadano Bilingüe del Departamento de Educación de Puerto Rico (1997)

49 Política lingüística y educaciónCuatrienio Gobernador Fortuño Burset (PNP) Política de educación pública bilingüe Educación Bilingüe para el Siglo 21 Plan educativo hasta el 2022 Enseñanza del inglés desde los grados primarios Currículo bilingüe en las escuelas públicas favorecería la enseñanza en inglés en todas las materias. Excepción: español y estudios sociales

50 Política lingüística y educaciónCuatrienio Administración Fortuño: Aprendizaje del inglés por los puertorriqueños como un asunto de justicia social. Mensaje sobre la situación del Estado: “Hablar y escribir perfectamente el inglés no debe ser un privilegio para algunos niños que pueden ir a colegio privado… tiene que ser un derecho para TODOS nuestros niños. Y al que pretenda politiquear con este asunto le digo desde ahora: no se metan con el futuro de nuestros niños.” 22 de febrero de 2012

51 Política lingüística y educaciónPolítica lingüística actual: programa bilingüe Informes periodísticos Ricardo Rosselló tira las cartas sobre la mesa Ricky Rosselló pide a la gente aprender inglés, chino y alemán Ricardo Rosselló presenta su plan para los primeros 150 días de gobierno Programa del PNP: ¿Reforma gubernamental bajo la sombra de la junta de control fiscal? Ricky Rosselló y Jenniffer González proponen “Bilingüismo: llave para el éxito” Los compromisos de Ricardo Rosselló oficializados sobre el papel Caveat: Vínculo entre el idioma y el desertor (correlación) Buscan implementar programa bilingües en escuelas del País

52 Actitudes lingüísticasPreguntas: Qué piensan los puertorriqueños sobre la política lingüística del país ¿Se encuentran en la disyuntiva entre americanización versus hispanización? ¿Con cuáles de estas posturas coincide la mayoría de los puertorriqueños? ¿Son las lenguas elementos conflictivos para los puertorriqueños? ¿Es el español hoy un símbolo de identidad para los puertorriqueños? ¿Representa el bilingüismo una amenaza para su existencia etno-sociolingüística?

53 Actitudes lingüísticasEncuestas recientes: Carroll, Rivera & Santiago (2015) Grupo de estudiantes universitarios de la Universidad de Puerto Rico (UPR) en Mayagüez Enseñanza del inglés aspecto importante de experiencia universitaria. Muestran que ambas lenguas coexisten con facilidad en muchos de los cursos del recinto Pizarro (2006): estudiantes universitarios del primer año en UPR Río Piedras Actitud favorable hacia el inglés Uso en el futuro laboral de estos estudiantes

54 Actitudes lingüísticasEncuestas recientes: Hermina (2014) Investigación de enseñanza del inglés en escuela elemental en dos escuelas en Puerto Rico (pública y privada) Opinión favorable de los padres hacia la enseñanza bilingüe El inglés se percibe con una herramienta de movilidad social (cf. Encuesta del Ateneo Puertorriqueño 1990; Ortiz López 2000).

55 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017) --datos provisionales-- 39 participantes Cuestionario en línea (Qualtrics) 29 mujeres (74%), 10 hombres (26%) Grupos etarios: 31% (18-25 años), 21% (26-33 años), 23% (34-41 años), 15% (42-49 años), 0% (50-57 años), y 10% (58+ años) Competencia lingüística en español e inglés (incluso tercera lengua: francés)

56 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2016) 87% de participantes nació en Puerto Rico, un 10% en Estados Unidos y un 3% (equivalente a un participante) en otro lugar, específicamente en la República Dominicana Todos menos uno de los participantes indicaron haber estudiado inglés en la escuela

57 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017) ¿Cuáles son sus motivaciones para mantener el español?

58 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017) Algunos comentarios de los participantes: “Es el lenguaje primario de mis padres y de su patria. En adición, no se me permitía hablar inglés en la casa ya que mis padres querían que aprendiera español para poder comunicarme con ellos y con la familia.” “Es mi lengua materna y el español puertorriqueño es parte de mi identidad. Me gusta conocer el español, pienso que posee gran belleza.” “Es mi lengua materna, por la que he optado por comenzar y terminar estudios de literatura en el área, la que me ha abierto las puertas a un inventario cultural amplio y fuera de mi país. Hablo español porque me muevo, pienso y actúo en esa lengua.”

59 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017) ¿Cuáles son sus motivaciones para aprender inglés?

60 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017) Algunos comentarios de los participantes: “Es parte de mi crianza y es el idioma del "pop culture" con el que me crié. Además, cuando personas de diferentes nacionalidades hablan, el idioma en común casi siempre es el inglés.” “Porque lo considero el idioma universal y en el campo laboral es una ventaja.” “Me gustan los idiomas y la idea de poder conocer otra cultura por medio de ellos. El inglés tiene gran importancia en mi profesión y nos ayuda a comunicarnos con otras etnias dado su carácter "universal".”

61 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017) Algunos comentarios de los participantes: “Me abre paso a otro inventario cultural que es igual de valioso que cualquier otro.” “Porque es una lengua muy hablada en el mundo, que te permite relacionarte con personas de diversas etnias y culturas. A la misma vez es provechoso para conseguir empleo y ampliar la red de comunicación personal y profesional.”

62 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017) Algunos comentarios de los participantes: “Hablar más de un idioma, sea el inglés o cualquier otro, nos abre puertas cultural y profesionalmente.” “Es una necesidad en el mundo moderno.”

63 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017): tres preguntas relacionadas El español debe ser el único idioma oficial de Puerto Rico: 62% no El español y el inglés deben ser idiomas oficiales en Puerto Rico 54% sí El inglés debe ser el único idioma oficial en Puerto Rico 97% no

64 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017) Algunos comentarios de los participantes: “No sólo español e inglés, deberían incluir otros idiomas para el enriquecimiento de nuestra población.” “Porque con el inglés reforzamos nuestro alcance a nivel global, mientras que el español también expande nuestros horizontes. Son dos idiomas sumamente importantes, además que es nuestro idioma materno.”

65 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017) Algunos comentarios de los participantes: “Ambos ya son parte de nuestra cotidianidad.” “Pueden convivir en armonía, y cada uno se enriquece, el español es una lengua envolvente.” “Pienso que deben ser idiomas oficiales pero no por razones políticas, que es como siempre se presenta el inglés en Puerto Rico, pero como un avance.”

66 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017) Algunos comentarios de los participantes: “Toda nueva lengua te abre las puertas a más, no es una opción de desventaja. Ya que la "relación" con los Estados Unidos está desde hace mucho tiempo, podría ser una buena opción, siempre y cuando preparen bien en ambos idiomas.” “Porque siempre es favorable ampliar las dimensiones intelectuales aprendiendo otra lengua.”

67 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017) ¿Saber inglés me hace menos puertorriqueño?: 100% no

68 Actitudes lingüísticasEncuestas: González-Rivera & Ortiz López (2017): comentarios ¿Saber inglés me hace menos puertorriqueño? “Los idiomas no deben relacionarse a la puertorriqueñidad.” “Porque la puertorriqueñidad no la define mi nivel de inglés y no es excluyente ser puertorriqueño y hablar inglés.”

69 Actitudes lingüísticasOtras encuestas: Ateneo Puertorriqueño (1990) Ideal político

70 Actitudes lingüísticasOtras encuestas: Ateneo Puertorriqueño (1990) Competencia en inglés

71 Actitudes lingüísticasOtras encuestas: Ateneo Puertorriqueño (1990) Aceptabilidad

72 Actitudes lingüísticasOtras encuestas: Ateneo Puertorriqueño (1990) 77% el español nunca podrá ser reemplazado por el inglés como primera lengua. 3.7% de los estadistas, el 11% de los estadolibristas y el 8% de los independentistas considera que sí 90% de los individuos no estaría dispuesto a renunciar al español.

73 Actitudes lingüísticasOtras encuestas: Ateneo Puertorriqueño (1990) 88% es consciente que el bilingüismo les abre las puertas a trabajos mejor remunerados. 90% lo considera entre muy e importante (60%/30%), sin que signifique menosprecio del español. 96% considera que el español es tan importante como el inglés. 91.2 % rechaza contundentemente que el español sea menos importante que el inglés.

74 Actitudes lingüísticasOtras encuestas: Ateneo Puertorriqueño (1990) 36.6 % considera que hablar inglés le da mayor prestigio social. 70% rechaza asociar el bilingüismo con mayor nivel cultural. 70% no estuvo de acuerdo en que saber hablar inglés sea una razón por la cual un puertorriqueño deba ser respetado. 67% rechazaron que los puertorriqueños bilingües miren con menosprecio a quienes no manejan el inglés.

75 Actitudes lingüísticasOtras encuestas: Ortiz López (2000) – encuesta a jóvenes universitarios 83% imperante el bilingüismo entre los puertorriqueños 88% bilingüismo abre las puertas a trabajos mejor remunerados Convivencia lingüística va surgiendo de forma natural Los puertorriqueños han venido aceptando las dos lenguas No cuestionan o ponen en duda que el español sea la lengua materna Desarrollo actitudes muy positivas hacia el inglés Cierta lealtad lingüística

76 Actitudes lingüísticasOtras encuestas: Ortiz López (2000) – encuesta a jóvenes universitarios 84% de los estudiantes piensa que se aprende mejor el inglés si se enseña desde preescolar: 4.5% de resistencia entre los independentistas 86.4% de los que lo apoyan son bilingües 11.6% que rechaza corresponde a aquellos que no saben su nivel de bilingüismo 69% rechaza que la educación bilingüe resulte en un aprendizaje incorrecto de ambas lenguas.

77 Actitudes lingüísticasOtras encuestas: Ortiz López (2000) – encuesta a jóvenes universitarios El 58% de los estudiantes rechaza que la aprobación del inglés como idioma oficial de Puerto Rico facilitaría la estadidad: 23% son independentistas 20.5% son estadolibristas

78 Sistema educativo: Realidad lingüísticaInforme de la Comisión de Educación, Ciencia y Cultura del Senado de Puerto Rico – 2001 Ex presidente Sen. Margarita Ostolaza Bey Fracaso del sistema educativo en lograr que los estudiantes dominen las destrezas de comunicación verbal y escrita del español y del inglés.

79 Sistema educativo: Realidad lingüísticaPruebas Puertorriqueñas de Aprovechamiento Académico (PPAA) : rendimiento bajo tanto en español como en inglés College Board Puntuación promedio en español en 1985 para las escuelas públicas: 470 (/800); descenso a 450 en 1999 (Reyes Tosta 2013: 47)

80 Política lingüística:Proyecto lingüístico Política lingüística: Propuestas: González-Rivera & Ortiz-López (2017) Desarrollar una política lingüística desde una perspectiva amplia que incluya el bilingüismo aditivo, porque, como propone Torres González (2002), es un instrumento de incalculable valor para el desarrollo humano. Si los educadores y planificadores de la enseñanza, se ponen de acuerdo en la enseñanza de las dos lenguas y le damos el valor y el espacio sociolingüístico que tienen ambas lenguas, según todas las dimensiones individuales y colectivas, culturales y económicas, políticas e ideológicas, como parece que está ocurriendo con naturalidad entre los jóvenes, entonces, este bilingüismo aditivo habrá ganado mayores posibilidades de éxito.

81 Política lingüística:Proyecto lingüístico Política lingüística: Propuestas: González-Rivera & Ortiz-López (2017) Repensar la enseñanza de la lengua materna, no desde la perspectiva de la defensa de la lengua y la nacionalidad puertorriqueña, ni de la pureza lingüística, sino desde una visión científica amplia y heterogénea de la sociedad puertorriqueña, que incorpore los avances en el campo de L2 y LE y a todos los grupos etno-sociolingüísticos, con énfasis en los menos aventajados, dentro de una realidad puertorriqueña, caribeña e hispanoamericana diversa. Español puertorriqueño Puerto Rican English

82 Política lingüística:Proyecto lingüístico Política lingüística: Propuestas: González-Rivera & Ortiz-López (2017) Cambiar el enfoque histórico y canónico de la enseñanza de la lengua por un enfoque multicultural y lingüístico, desde una realidad etno-sociolingüística híbrida puertorriqueña, caribeña e hispana.

83 Política lingüística:Proyecto lingüístico Política lingüística: Propuestas: González-Rivera & Ortiz-López (2017) Promover la enseñanza de la lengua, entiéndase la producción y comprensión oral y escrita del vernáculo desde perspectivas de adquisición lingüística y siguiendo los modelos actualizados de la lingüística aplicada, y no exclusivamente desde perspectivas culturales, históricas, literarias. Es decir, enseñar la lengua, como un objeto de estudio y no “cosas” sobre estas, aunque sean importantes desde otros paradigmas (i.e., literario, cultural, etc.).

84 Política lingüística:Proyecto lingüístico Política lingüística: Propuestas: González-Rivera & Ortiz-López (2017) Repensar los currículos de preparación de maestros de lenguas, a la luz de las realidades sociolingüísticas puertorriqueñas; hoy montado sobre bases literarias y lingüísticas históricas de afirmación nacional y de defensa del español, mediante la literatura. Pensar en un currículo desde la perspectiva de la adquisición de la lengua (producción y comprensión, oral y escrita) y dentro de un marco de referencia puertorriqueño, caribeño y latinoamericano, híbrido y heterogéneo, diverso étnica, ideológica y lingüísticamente.

85 Política lingüística:Proyecto lingüístico Política lingüística: Algunas consideraciones: Dominio L1 garantiza mejor adquisición de L2 August, Calderón & Carlo (2002): Boston, El Paso y Chicago Muñoz (2001): Barcelona

86 Política lingüística:Proyecto lingüístico Política lingüística: Algunas consideraciones: Uso de la tecnología Tsai, Tsai & Hwang (2012): Taiwán ICALL (Intelligent Computer-Assisted Language Learning) Tesis doctoral Luiz Amaral (2007)

87 Política lingüística:Proyecto lingüístico Política lingüística: Algunas consideraciones: Interacción entre la gramática del español y la del inglés Fabiano-Smith, Shuriff, Barlow & Goldstein (2014) Variación geodialectal Español puertorriqueño ‘Puerto Rican English’ (cf. Pousada 2017)

88 Política lingüística:Proyecto lingüístico Política lingüística: Algunas consideraciones: Repensar la enseñanza de la gramática de L1 (español): Bosque & Gallego (en prensa): "La gramática en la Enseñanza Media. Competencias oficiales y competencias necesarias" En S. España y E. Gutiérrez (eds.), REGrOC 1. Bosque & Gallego (2016): "La aplicación de la gramática en el aula. Recursos didácticos clásicos y modernos para la enseñanza de la gramática". Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 54/2:

89 Política lingüística:Proyecto lingüístico Política lingüística: Algunas consideraciones: Las lenguas del caribe: Español Inglés y sus distintas variedades Francés Criollo haitiano Neerlandés Papiamento

90 El consenso del no consensoPuerto Rico y “sus lenguas”: Aparente antagonismo ser americano versus ser puertorriqueño pierde vigencia. La movilidad geográfica y social es más visible. La globalización contribuye a que la lengua y las creencias y actitudes asociadas a ésta estén en constante cambio.

91 El consenso del no consensoPuerto Rico y “sus lenguas”: Cuán real será todo esto dentro del contexto de subordinación colonial que ha vivido Puerto Rico por más de un siglo, y dentro de un escenario tan politizado como el nuestro… No podemos seguir viendo el inglés en pugna y en conflicto con el español. Se debe enseñar el inglés con suficiente input, atendiendo la diversidad de grupos etno-sociolingüísticos con las metodologías adecuadas. ‘Inglés puertorriqueño’, otra variedad del inglés “Repensar las lenguas es repensar nuestras ideologías, nuestros prejuicios, nuestras actitudes y creencias sobre las lenguas.”

92 El consenso del no consensoPuerto Rico y “sus lenguas”: Dependerá en algo del esfuerzo de cada uno de nosotros. Nosotros podemos hacer la diferencia.

93 Política lingüística “Lengua y legislación lingüística en Puerto Rico en los siglos 20 y 21”preguntas

94 Bibliografía Selecta Álvarez Nazario, M. (1990) El habla campesina del país, Río Piedras: Universidad de Puerto Rico. Álvarez Nazario, M. (1982) Orígenes y desarrollo del español en Puerto Rico (siglos XVI y XVII), Río Piedras: Universidad de Puerto Rico. Álvarez Nazario, M. (1961/1974) El elemento afronegroide en el español de Puerto Rico: contribución al estudio del negro en América, San Juan: Instituto de Cultura Puertorriqueña. Aponte Rivera vs. Sears Roebuck de P.R., Inc. (1998) San Juan: Tribunal Supremo de Puerto Rico. Brown, A. N. (2005) ‘Language and identity in Belarus’, Language Policy, vol. 4, Mayo, pp Carroll, K. S. (2013) Language policy and education in Puerto Rico: the not so bilingual island, Manuscrito inédito, Universidad de Puerto Rico en Mayagüez. Carroll, K. S. (2009) Language maintenance in Aruba and Puerto Rico: understanding perceptions of language threat, Tesis doctoral, University of Arizona.

95 Bibliografía Selecta Colón García, E. E., López Rivera, L. M et al. (1998a) ‘Purists, pollutionists, and pragmatists of Puerto Rican law’, Revista Jurídica Universidad Interamericana de Puerto Rico, vol. 32, Abril, pp Colón García, E. E., López Rivera, L. M et al. (1998b) ‘The linguistic factor’, Revista Jurídica Universidad Interamericana de Puerto Rico, vol. 32, Abril, pp Delgado Cintrón, C. (1994) El debate legislativo sobre las leyes del idioma en Puerto Rico, San Juan: Editorial del la Revista del Colegio de Abogados de Puerto Rico. Delgado Cintrón, C. (1993) ‘Del verbo se trata: idioma nacional y periodismo en Rafael Castro Pereda’, Revista Jurídica Universidad de Puerto Rico, vol. 62, pp Delgado Cintrón, C. (1988) Derecho y colonialismo. La trayectoria histórica del derecho puertorriqueño, San Juan: Edil. E.L.A. v. Tribunal Superior (1969) San Juan: Tribunal Supremo de Puerto Rico.

96 Bibliografía Selecta Cruz v. Domínguez (1906) San Juan: Tribunal Supremo de Puerto Rico. Gonzales Rose, J. B (2011) ‘The exclusion of non-English-speaking jurors: remedying a century of denial of the sixth amendment in the federal courts of Puerto Rico’, Harvard Civil Rights-Civil Liberties Law Review, vol. 46, Verano, pp Hamel, R. E. (1988) ‘La política del lenguaje y el conflicto interétnico: problemas de la investigación sociolingüística’, en Orlando, E. P. (ed.) Política lingüística na América Latina, Campina: Pontes, pp Hernandez Torres v. Hernandez Colon et al.(1991) San Juan: Tribunal Supremo de Puerto Rico. Lamboy, E. (2011) ‘Language and identity construction: can we talk about a new Puerto Rican in the United States’, Selected Proceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium, Sommerville, pp Lipski, J. (2009) A history of Afrohispanic language: five centuries, five continents, Cambridge: Cambridge University Press. López Laguerre, Ma M. (1989) El bilingüismo en Puerto Rico, San Juan: Espuela.

97 Bibliografía Selecta Muñiz Argüelles, L. (2005) La legislación lingüística en Puerto Rico, [En línea], Disponible en: [9 Agosto 2013]. Muñiz Argüelles, L. (1999) ‘Las normas puertorriqueñas en relación al uso de las lenguas en el ámbito de la institución registral’, Revista Jurídica Universidad Interamericana de Puerto Rico, vol. 34, Diciembre, pp Negrón de Montilla, A. (1990) La americanización de Puerto Rico y el sistema de instrucción pública, , Río Piedras: Universidad de Puerto Rico. Nickels, E. L. (2005) ‘English in Puerto Rico’, World Englishes, vol 24, no. 2, pp Orama, C. (2011) ‘Puerto Rico y sus pugnas lingüísticas’, Cuadrivium, vol. 7, pp Ortiz López. L. (2000), ‘Proyecto para formar un ciudadano bilingüe, política lingüística y el español de Puerto Rico’, en Roca, A. (ed.) Research on Spanish in the United States: linguistic issues and challenges, Sommerville: Cascadilla, pp Pabón, C. (2002) Nación postmortem: ensayos sobre los tiempos de insoportable ambigüedad, San Juan: Callejón.

98 Bibliografía Selecta Picó, F. (1988) Historia general de Puerto Rico, San Juan: Huracán. Ortiz López, L. y González Rivera, M. (en prensa), ‘De lenguas en contacto a la convivencia de lenguas: bilingüismo en el contexto puertorriqueño’, El Sol, no. 2. Pousada, A. (1999) ‘The singularly strange story of the English language in Puerto Rico’, Milenio, vol. 3, pp Pousada, A. (1989) ‘La planificación lingüística en Puerto Rico’, Plerus, vol. 19, no. 1, pp Pueblo v. Branch (2001) San Juan: Tribunal Supremo de Puerto Rico. Pueblo v. Moreno González (1984) San Juan: Tribunal Supremo de Puerto Rico. Pueblo v. Tribunal Superior (1965) San Juan: Tribunal Supremo de Puerto Rico. Ramos, D. (2005) ‘Practical tips for out-of-state counsel: defending civil cases in the commonwealth of Puerto Rico’, DRI, vol. 47, no. 5, Mayo, pp Ríos Ávila, R. (1995) Puerto Rico desde el cielo. Madrid: Litofinter.

99 Bibliografía Selecta Silén, J. A. (1993) Historia de Puerto Rico, San Juan: Distribuidora de libros. Torrez González, R. (2002) Idioma, bilingüismo y nacionalidad: la presencia del inglés en Puerto Rico. Río Piedras: Universidad de Puerto Rico. Trías Monge, J. (1999) Puerto Rico: las penas de las colonia más antigüa del mundo, Río Piedras: Universidad de Puerto Rico. Trías Monge, J. (1981) Historia constitucional de Puerto Rico, Río Piedras: Universidad de Puerto Rico. Vélez Arocho, J. (1991) ‘The Spanish law and the teaching of English: Old assumptions, new implications, and possible effects’, TESOL-Gram, Primavera, pp. 3-4.

100 Investigador http://www.melvingonzalezrivera.com/Melvin González Rivera, PhD Universidad de Puerto Rico – Mayagüez Departamento de Estudios Hispánicos / Centro de Investigaciones Lingüísticas del Caribe (CILC) Correo-e: Página web: