PRÁCTICA TRADOS Presentación

1 PRÁCTICA TRADOS Presentación ...
Author: Carlos José Francisco Espejo Guzmán
0 downloads 3 Views

1 PRÁCTICA TRADOS Presentación

2 ÍNDICE Instalación de SDL Trados Studio y SDL MultiTermProceso de aprendizaje Entrar a Trados Vista general de SDL Trados y Multiterm Ayuda SDL Trados Gestión de proyectos Gestión de memorias de traducción Alineación de textos Gestión de bases de datos terminológicas Traducir y revisar documentos Crear diccionario AutoSuggest Trabajo a realizar Estructura del documento a entregar Referencias

3 Instalación de SDL Trados Studio y SDL MultiTermDescargar los ficheros: TRADOS SDL Studio https://dl.dropboxusercontent.com/u/ /SDLTradosStudio2015_SR1_4961.exe Multiterm https://dl.dropboxusercontent.com/u/ /SDLMultiTermDesktop2015_SR1_1516.exe Instalar los ficheros Utilizar la clave de activación

4 Proceso de aprendizajeFase de entrenamiento Una vez instalado SDL Trados entre a la aplicación y vaya a la vista Bienvenida. En la vista Bienvenida vaya a la solapa Introducción y visualice: Videos sobre SDL Trados Studio Introducción a SDL Multiterm Lea las siguientes guías de inicio rápido: Gestión de proyectos Gestión de memorias de traducción Traducción y revisión

5 Proceso de aprendizajeVer los siguientes videotutoriales Primeros pasos con SDL Trados Studio Un paseo rápido por SDL Trados Studio Creación y gestión de proyectos Traducción de documentos individuales Introducción a SDL MultiTerm Crear diccionario AutoSuggest Alinear textos Primeros pasos con SDL Trados Studio https://www.youtube.com/watch?v=d9NW-9Pvp2w A quick tour around SDL Trados Studio 2015: https://www.youtube.com/watch?v=U9xuD3AGJLc Alinear textos https://www.youtube.com/watch?v=yS1_BVi_YJU

6 Proceso de aprendizajeCrear proyectos, Traducir y revisar documentos Crear Memorias de Traducción Alinear texto Crear Bases de Datos Terminológicas Crear diccionario AutoSuggest Presentación y Visión General Crear proyectos, Traducir y revisar documentos Crear Bases de Datos Terminológicas

7

8 Trabajo a realizar Realizar el entrenamiento para la práctica con los ficheros demo. Para poder realizar el trabajo que tiene que presentar en la práctica de Trados es necesario disponer de: 3 ficheros WORD en un texto original (de un tema concreto para que la terminología sea la misma) y los mismos ficheros traducidos a una lengua destino. Uno de los ficheros ha de tener suficiente extensión para poder disponer de una memoria de traducción de al menos 1000 unidades de traducción. Un fichero Excel con dos columnas (termino origen y termino traducido).

9 Trabajo a realizar Tiene que aplicar las distintas opciones de:Proyecto Memorias de Traducción Traducir y revisar documentos Alineación de texto Base de datos terminológica Diccionario AutoSuggest a los tres ficheros que haya escogido para realizar la práctica. Utilizar SDL Trados ayuda en línea.

10 Trabajo a realizar y documentación a entregarProyecto Lea el manual Project_Management_QSG_es.pdf. Defina un proyecto y aplique los pasos vistos en el manual de proyectos. Detalle los pasos realizados en el documento a entregar. Memorias de Traducción Lea el manual Translation_Memory_Management_QSG_es. Aplique los pasos vistos en el manual de memorias de traducción a una memoria de traducción. Alineación de textos Ver videotutoriales. Aplique los pasos vistos a un caso. Traducir y revisar documentos Lea el manual Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_es.pdf. Aplique los pasos vistos dicho manual a un caso. Base de datos terminológica Diccionario AutoSuggest Documento a entregar: Apellidos-Nombre-PrácticaTrados.docx y todos los ficheros generados con SDL Trados Studio. En dicho documento se han de detallar cada uno de los pasos llevados a cabo.

11 Estructura del documento a entregarPortada Práctica Trados Nombre del alumno Índice de contenidos Proyecto Con los apartados que se consideren Memorias de Traducción Alineación de textos Traducir y revisar documentos Base de datos terminológica Diccionario AutoSuggest Referencias

12 Ficheros prácticas Practica-TradosPresentacion(0.0).pptxPractica-Trados-VisionGeneral(0.0).pptx Practica-TradosGestionProyectos(0.0).pptx Practica-Trados(0.0)Memorias de Traduccion.pptx Practica-TradosAlineacionTexto(0.0).pptx Practica-TradosBDTerminologica(0.0).pptx Practica-TradosDiccionarioAutoSuggest(0.0).pptx

13 Referencias SDL Trados ayuda en línea.SDL Trados Studio Gestión de memorias de traducción. Guía de inicio rápido. Translation_Memory_Management_QSG_es.pdf. SDL Trados Studio Gestión de proyectos. Guía de inicio rápido. Project_Management_QSG_es.pdf. SDL Trados Studio Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido. Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_es.pdf. Una introducción a las memorias de traducción. TranslationMemory_ebook_ES_tcm pdf Preguntas frecuentes: SDL Trados Studio Online Help How to create an AutoSuggest dictionary in SDL Trados Studio 2015 https://www.youtube.com/watch?v=N0m8t2K1YLE CTRL + , : para que copiar una palabra del texto origen al texto destino.

14 Referencias Getting Started with SDL Trados Studio 2015:A quick tour around SDL Trados Studio 2015 Creating and managing a project in SDL Trados Studio 2015. Translating a single document in SDL Trados Studio 2015 Working with project packages in SDL Trados Studio 2015 Cómo traducir en SDL Trados Studio (2015):