1 Pragmática y comunicación intercultural Tema 7: La comunicación intercultural Tutor: José Amenós Pons
2 Cultura y lenguaje ¿Y ahora qué hago yo? ¿Cuándo me va a coger la tarjeta? No parece muy simpático… Uff, invasión de mi espacio personal Ahora me toca a mí… ¿Qué hago?
3 Cultura y lenguaje ¿Y ahora qué hago yo? ¿Cuándo me va a coger la tarjeta? No parece muy simpático… Uff, invasión de mi espacio personal Ahora me toca a mí… ¿Qué hago? Cada comunicad construye unos esquemas representacionales de la realidad Comunicación y cultura
4 Cultura y lenguaje ¿Y ahora qué hago yo? ¿Cuándo me va a coger la tarjeta? No parece muy simpático… Uff, invasión de mi espacio personal Ahora me toca a mí… ¿Qué hago? Cada comunicad construye unos esquemas representacionales de la realidad. Comunicación y cultura En ciertas sociedades se valora positivamente la proximidad física y la expresión abierta de afecto. En otras, en cambio, ese mismo comportamiento es valorado negativamente. Estas valoraciones divergentes no son algo aislado y caprichoso, sino que se enmarcan en un conjunto articulado de esquemas representacionales, que constituyen una cosmovisión.
5 Cultura y lenguaje ¿Y ahora qué hago yo? ¿Cuándo me va a coger la tarjeta? No parece muy simpático… Uff, invasión de mi espacio personal Ahora me toca a mí… ¿Qué hago? Cada comunicad dispone de un sistema propio de patrones de conducta. Cada comunicad construye unos esquemas representacionales de la realidad. Comunicación y cultura
6 Cultura y lenguaje ¿Y ahora qué hago yo? ¿Cuándo me va a coger la tarjeta? No parece muy simpático… Uff, invasión de mi espacio personal Ahora me toca a mí… ¿Qué hago? Cada comunicad dispone de un sistema propio de patrones de conducta. Cada comunicad construye unos esquemas representacionales de la realidad. Comunicación y cultura El uso de la lengua en una situación social se incluye dentro de los patrones sociales de conducta, que están determinados por los esquemas representacionales de la realidad.
7 Comunicación y cultura No parece muy simpático … Uff, invasión de mi espacio personal ¿Y ahora qué hago yo? ¿Cuándo me va a coger la tarjeta? Esquemas representacionalesPatrones de conducta Dos aspectos de la cultura que se pueden estudiar en relación con el lenguaje
8 COMER EN UN RESTAURANTE, TODA UNA AVENTURA Un inglés llega a un restaurante español, y al no conocer muy bien la cultura española espera a que un camarero le atienda para decirle donde sentarse. El restaurante está muy concurrido y después de que esté esperando durante un cuarto de hora –o más– pueden ocurrir dos cosas, que decida irse enfadado porque le han ignorado o que se dé cuenta de que en España no existe tal costumbre –depende del tipo de restaurante– y se siente en una mesa libre. Una cosa que puede ocurrir si este extranjero decide quedarse es que, como es costumbre en muchos restaurantes españoles, los camareros estén de conversación con algunos de los clientes asiduos o entretenidos en cualquier otra cosa, por ejemplo haciendo su trabajo o hablando entre ellos, y tarden en atender a nuestro visitante un buen rato, de hecho puede que no le atiendan hasta que este les llame. Anécdota facilitada por C.A.M, profesora de español en Manchester Choque entre marcos de conocimiento
9 COMER EN UN RESTAURANTE, TODA UNA AVENTURA Un inglés llega a un restaurante español, y al no conocer muy bien la cultura española espera a que un camarero le atienda para decirle donde sentarse. El restaurante está muy concurrido y después de que esté esperando durante un cuarto de hora –o más– pueden ocurrir dos cosas, que decida irse enfadado porque le han ignorado o que se dé cuenta de que en España no existe tal costumbre –depende del tipo de restaurante– y se siente en una mesa libre. Una cosa que puede ocurrir si este extranjero decide quedarse es que, como es costumbre en muchos restaurantes españoles, los camareros estén de conversación con algunos de los clientes asiduos o entretenidos en cualquier otra cosa, por ejemplo haciendo su trabajo o hablando entre ellos, y tarden en atender a nuestro visitante un buen rato, de hecho puede que no le atiendan hasta que este les llame. Anécdota facilitada por C.A.M, profesora de español en Manchester Choque entre marcos de conocimiento “Toda cultura fija un subconjunto de proposiciones que caracterizan o cualifican la propia práctica discursiva, y que constituyen la base de los implícitos metalingüísticos” (Hernández Sacristán, 1999)
10 La pragmática contrastiva “El estudio intercultural de las pautas de acción comunicativa y de los medios con que esta se lleva a cabo” Se desarrolla sobre todo a partir de la década de 1980. Se aplica especialmente al ámbito de la traducción, el aprendizaje de segundas lenguas y la comunicación intercultural. Enfoque empirista. Distintas disciplinas han contribuido: lingüística contrastiva, etnolingüística, antropología lingüística y, sobre todo, la traductología.
11 La pragmática contrastiva comida nf (=alimento) Essen nt, (almuerzo, al mediodía) Mittagessen nt [+cena] Abendessen nt Mahlzeit f comida f interj buen provecho Diccionario Collins Alemán - Español Diccionario Collins Español - Alemán
12 La pragmática contrastiva comida nf (=alimento) Essen nt, (almuerzo, al mediodía) Mittagessen nt [+cena] Abendessen nt Mahlzeit f comida f interj buen provecho Diccionario Collins Alemán - Español Diccionario Collins Español - Alemán ?
13
14 Estudio contrastivo de los actos de habla Diferente subespecificación y fijación de los actos de habla. Distinto alcance de la distinción entre actos de habla directos e indirectos. Consideración de los actos de habla como expresión de valores culturales.
15 Diferente subespecificación y fijación de los actos de habla Mahlzeit ! (“Comida”) Danke ! (“Gracias”) ! ¡Que aproveche! ¡Gracias!
16 Diferente subespecificación y fijación de los actos de habla Mahlzeit ! (“Comida”) Danke ! (“Gracias”) ! ¡Que aproveche! ¡Gracias! En alemán, el acto de habla expresivo (expresión de buenos deseos relacionados con la comida) se puede llevar a cabo de forma implícita e indirecta, a través de algo que parece una aseveración.
17 Diferente subespecificación y fijación de los actos de habla Mahlzeit ! (“Comida”) Danke ! (“Gracias”) ! ¡Que aproveche! ¡Gracias! En alemán, el acto de habla expresivo (expresión de buenos deseos relacionados con la comida) se puede llevar a cabo de forma implícita e indirecta, a través de algo que parece una aseveración. En español, el mismo acto de habla expresivo se suele realizar de forma explícita y directa.
18 Diferente subespecificación y fijación de los actos de habla Wierzbicka (1991)
19 Diferente subespecificación y fijación de los actos de habla En polaco, la expresión de opiniones suele llevarse a cabo de forma implícita: no se distingue formalmente de las aseveraciones. En inglés, el hablante comunica explícitamente que está formulando una apreciacion personal. Wierzbicka (1991)
20 Diferente subespecificación y fijación de los actos de habla No todas las culturas poseen los mismos actos de habla, ni entienden de la misma forma actos de habla que parecen equivalentes. Waltmatjari: “Japirlyung” Inglés: “Order, ask, request”
21 Diferente subespecificación y fijación de los actos de habla No todas las culturas poseen los mismos actos de habla, ni entienden de la misma forma actos de habla que parecen equivalentes. Waltmatjari: “Japirlyung” Inglés: “Order, ask, request” Pedir algo a alguien esperando obtenerlo en virtud de unos deberes familiares fuertemente considerados en la sociedad Pedir algo a alguien Wierzbicka (1991)
22 Diferente subespecificación y fijación de los actos de habla Blum-Kulka (1996) May I have the salt, please? (“¿Puedo tener la sal, por favor?”) ¿Me pasas la sal?
23 Diferente subespecificación y fijación de los actos de habla Blum-Kulka (1996) May I have the salt, please? (“¿Puedo tener la sal, por favor?”) ¿Me pasas la sal? Petición orientada al hablante Petición orientada al oyente
24 Diferente subespecificación y fijación de los actos de habla Blum-Kulka (1996) May I have the salt, please? (“¿Puedo tener la sal, por favor?”) ¿Me pasas la sal? Petición orientada al hablante Petición orientada al oyente En otras lenguas se prefieren peticiones neutras, no orientadas a ninguno de los dos ¿Sería posible tener un poco de sal? (hebreo)
25 Alcance de la distinción entre actos de habla directos e indirectos Blum-Kulka (1996) Hay culturas que prefieren la expresión indirecta y matizada de ciertos actos de habla, si estos pueden tener resultados no afortunados (órdenes, peticiones, advertencias…).
26 Alcance de la distinción entre actos de habla directos e indirectos Blum-Kulka (1996) Hay culturas que prefieren la expresión indirecta y matizada de ciertos actos de habla, si estos pueden tener resultados no afortunados (órdenes, peticiones, advertencias…).
27 Alcance de la distinción entre actos de habla directos e indirectos Blum-Kulka (1996) Hay culturas que prefieren la expresión indirecta y matizada de ciertos actos de habla, si estos pueden tener resultados no afortunados (órdenes, peticiones, advertencias…). Las preferencias por una forma de realizar un acto de habla dentro de una cultura se relacionan con esquemas representacionales operativos en ella
28 Actos de habla directos e indirectos Cartel en el metro de París
29 No pongas las manos en las puertas, te expones a un fuerte pellizco. No poner las manos en la puerta. Riesgo de aplastarse fuertemente los dedos. Cartel en el metro de París Actos de habla directos e indirectos
30 No pongas las manos en las puertas, te expones a un fuerte pellizco. Cuidado con pillarte las manos en la puerta. Los dedos alejados de las puertas. Podrías hacerte mucho daño. No poner las manos en la puerta. Riesgo de aplastarse fuertemente los dedos. Cartel en el metro de París Actos de habla directos e indirectos
31 Frecuencia de uso de las diferentes estrategias para realizar peticiones Blum-Kulka (1996)
32 Frecuencia de uso de las diferentes estrategias para realizar peticiones Blum-Kulka (1996) Brown y Levinson (1983) Ante un acto de habla potencialmente conflictivo, son posibles distintas estrategias: - Realizarlo abierta y directamente: Préstame cien euros. - Realizarlo abiertamente, pero de manera indirecta, con cortesía positiva: ¿Me prestas cien euros? - Realizarlo abiertamente, pero de manera indirecta, con cortesía negativa: ¿No te importaría prestarme cien euros, por favor? - Realizarlo de manera encubierta: El cajero no funciona y estoy sin dinero... No realizarlo.
33 Frecuencia de uso de las diferentes estrategias para realizar peticiones Blum-Kulka (1996)
34 Frecuencia de uso de las diferentes estrategias para realizar peticiones Blum-Kulka y House (1989) La tendencia a las formulaciones directas o indirectas, dentro de una cultura, varía también en función de los distintos actos de habla
35 La estructura interna de los actos de habla !! ??
36 La estructura interna de los actos de habla Lo siento. Ya sé que soy un desastre. El despertador no ha sonado y encima había un atasco tremendo. Luego me quedaré un rato más a terminar lo que tenía pendiente… !! ??
37 La estructura interna de los actos de habla Lo siento. Ya sé que soy un desastre. El despertador no ha sonado y encima había un atasco tremendo. Luego me quedaré un rato más a terminar lo que tenía pendiente… !! ?? ¡Lo siento! ¡Lo siento! ¡Lo siento!
38 La estructura interna de los actos de habla Lo siento. Ya sé que soy un desastre. El despertador no ha sonado y encima había un atasco tremendo. Luego me quedaré un rato más a terminar lo que tenía pendiente… ¡Lo siento! ¡Lo siento! ¡Lo siento! 1. Expresión de la disculpa. 2. Aceptación de la responsabilidad. 3. Explicación. 4. Oferta compensatoria. 5. Propósito de enmienda.
39 La estructura interna de los actos de habla Lo siento. Ya sé que soy un desastre. El despertador no ha sonado y encima había un atasco tremendo. Luego me quedaré un rato más a terminar lo que tenía pendiente… ¡Lo siento! ¡Lo siento! ¡Lo siento! 1. Expresión de la disculpa. 2. Aceptación de la responsabilidad. 3. Explicación. 4. Oferta compensatoria. 5. Propósito de enmienda.
40 La estructura interna de los actos de habla Lo siento. Ya sé que soy un desastre. El despertador no ha sonado y encima había un atasco tremendo. Luego me quedaré un rato más a terminar lo que tenía pendiente… ¡Lo siento! ¡Lo siento! ¡Lo siento! 1. Expresión de la disculpa. 2. Aceptación de la responsabilidad. 3. Explicación. 4. Oferta compensatoria. 5. Propósito de enmienda.
41 La estructura interna de los actos de habla Lo siento. Ya sé que soy un desastre. El despertador no ha sonado y encima había un atasco tremendo. Luego me quedaré un rato más a terminar lo que tenía pendiente… ¡Lo siento! ¡Lo siento! ¡Lo siento! 1. Expresión de la disculpa. 2. Aceptación de la responsabilidad. 3. Explicación. 4. Oferta compensatoria. 5. Propósito de enmienda.
42 La estructura interna de los actos de habla Lo siento. Ya sé que soy un desastre. El despertador no ha sonado y encima había un atasco tremendo. Luego me quedaré un rato más a terminar lo que tenía pendiente… ¡Lo siento! ¡Lo siento! ¡Lo siento! 1. Expresión de la disculpa. 2. Aceptación de la responsabilidad. 3. Explicación. 4. Oferta compensatoria. 5. Propósito de enmienda.
43 La estructura interna de los actos de habla Lo siento. Ya sé que soy un desastre. El despertador no ha sonado y encima había un atasco tremendo. Luego me quedaré un rato más a terminar lo que tenía pendiente… ¡Lo siento! ¡Lo siento! ¡Lo siento! 1. Expresión de la disculpa. 2. Aceptación de la responsabilidad. 3. Explicación. 4. Oferta compensatoria. 5. Propósito de enmienda.
44 Las máximas conversacionales ¡Qué alegría verte! A ver si quedamos un día y charlamos tranquilamente. Sí, claro, ya quedaremos.
45 Las máximas conversacionales ¡Qué alegría verte! A ver si quedamos un día y charlamos tranquilamente. Sí, claro, ya quedaremos. Sí, estupendo. ¿Qué tal mañana?
46 Las máximas conversacionales ¡Qué alegría verte! A ver si quedamos un día y charlamos tranquilamente. Sí, claro, ya quedaremos. Sí, estupendo. ¿Qué tal mañana?
47 Las máximas conversacionales ¡Qué alegría verte! A ver si quedamos un día y charlamos tranquilamente. Sí, claro, ya quedaremos. Sí, estupendo. ¿Qué tal mañana? Es que ahora no tengo tiempo. Estoy muy ocupado…
48 Las máximas conversacionales ¡Qué alegría verte! A ver si quedamos un día y charlamos tranquilamente. Sí, claro, ya quedaremos. Sí, estupendo. ¿Qué tal mañana? Es que ahora no tengo tiempo. Estoy muy ocupado…
49 Las máximas conversacionales ¡Qué alegría verte! A ver si quedamos un día y charlamos tranquilamente. Sí, claro, ya quedaremos. Podría entenderse que la respuesta viola: Máxima de cantidad (no es la respuesta más informativa que el hablante puede producir). Máxima de cualidad (puede no corresponder a la verdad). Máxima de manera (no es una respuesta clara).
50 Las máximas conversacionales ¡Qué alegría verte! A ver si quedamos un día y charlamos tranquilamente. Sí, claro, ya quedaremos. Podría entenderse que la respuesta viola: Máxima de cantidad (no es la respuesta más informativa que el hablante puede producir). Máxima de cualidad (puede no corresponder a la verdad). Máxima de manera (no es una respuesta clara). Diferentes culturas poseen distintas expectativas e interpretan de modo diferente el cumplimiento o incumplimiento de las máximas de Grice
51 Mecanismos de ritualización Gente 1. Difusión.
52 Mecanismos de ritualización Gente 1. Difusión. Para la realización de ciertos actos de habla, existen fórmulas ritualizadas culturalmente definidas. Su uso puede ser casi obligado dentro de una comunidad cultural determinada. El hecho de no usar (o de usar inadecuadamente) estas fórmulas puede provocar extrañeza y constituir una amenaza para la imagen personal del hablante o de su interlocutor. Las fórmulas ritualizadas son más frecuentes en unas culturas que en otras, pero no son exclusivas de ninguna en particular.
53 Variación negociadora Gente 1. Difusión. Las reacciones ante determinados actos de habla pueden estar muy marcadas culturalmente. Es el caso de las reacciones ante la recepción de alabanzas y elogios. En la cultura japonesa o en la israelí, es frecuente que los elogios produzcan una reacción de minimización o rechazo cortés (Wierzbicka, 1991). Este tipo de reacción se observa también en España. En otros entornos (por ejemplo, en Norteamérica), los elogios suelen responderse con un acto de aceptación (“Thank you”).
54 La cortesía: parámetros de variación intercultural Diferencia en formas y convenciones. Diferencia en la atribución de significados sociales a una misma estrategia de cortesía en dos culturas diversas. Distinta preferencia en el uso de unas u otras estrategias. Distinta constitución interna de los actos de habla. Distintas expectativas de comportamiento verbal. Distinta jerarquización de los principios generales de la lógica conversacional. Contrariamente a lo que dan a entender los modelos más extendidos del estudio de la cortesía (Leech, 1983; Brown y Levinson, 1989…), los mecanismos de cortesía no parecen ser universales.
55 Variación intercultural: consecuencias generales En parte, la cortesía puede entenderse como un conjunto de normas y convenciones aceptadas dentro de una sociedad, cuya misión es regular el comportamiento social de sus miembros. Los comportamientos que cumplen las normas son corteses, y los que no se ajustan a ellas son descorteses. Por otra parte, la cortesía puede ser también una estrategia al servicio de las intenciones del hablante en el acto de comunicación: dentro de las opciones que permite la lengua, es el hablante quien qué recursos y qué comportamiento general es el más adecuado en cada caso.
56 Variación intercultural: consecuencias generales En parte, la cortesía puede entenderse como un conjunto de normas y convenciones aceptadas dentro de una sociedad, cuya misión es regular el comportamiento social de sus miembros. Los comportamientos que cumplen las normas son corteses, y los que no se ajustan a ellas son descorteses. Por otra parte, la cortesía puede ser también una estrategia al servicio de las intenciones del hablante en el acto de comunicación: dentro de las opciones que permite la lengua, es el hablante quien qué recursos y qué comportamiento general es el más adecuado en cada caso. Sin embargo, las opciones estratégicas de un hablante están muy condicionadas por las normas y convenciones de su cultura
57 Un modelo integrador en el estudio de la cortesía: Arndt y Janney Distinción cortesía social / tacto
58 Un modelo integrador en el estudio de la cortesía: Arndt y Janney Distinción cortesía social / tacto Cortesía social: basada en la necesidad de mantener una interacción fluida con los miembros de un grupo. Importancia de ajustarse a las convenciones sociales. Tacto: fundado en la necesidad de salvaguardar la propia imagen y en no dañar la de los demás. Aspectos personal e interpersonal del concepto de face.
59 Un modelo integrador en el estudio de la cortesía: Arndt y Janney Cortesía socialTacto FocoGrupoInterlocutor MarcoInteraccionalInterpersonal FunciónRegulativaConciliativa
60 Un modelo integrador en el estudio de la cortesía: Arndt y Janney Cortesía socialTacto FocoGrupo: Formas comunicativas socialmente aceptadas (normas, rituales, rutinas…) Interlocutor: Técnicas comunicativas, estilos y estrategias de apoyo al interlocutor MarcoInteraccionalInterpersonal FunciónRegulativaConciliativa
61 Un modelo integrador en el estudio de la cortesía: Arndt y Janney Cortesía socialTacto FocoGrupo: Formas comunicativas socialmente aceptadas (normas, rituales, rutinas…) Interlocutor: Técnicas comunicativas, estilos y estrategias de apoyo al interlocutor MarcoInteraccional: Necesidad de una interacción eficaz y sin problemas Interpersonal: Necesidad de preservar la imagen y mantener buenas relaciones FunciónRegulativaConciliativa
62 Un modelo integrador en el estudio de la cortesía: Arndt y Janney Cortesía socialTacto FocoGrupo: Formas comunicativas socialmente aceptadas (normas, rituales, rutinas…) Interlocutor: Técnicas comunicativas, estilos y estrategias de apoyo al interlocutor MarcoInteraccional: Necesidad de una interacción eficaz y sin problemas Interpersonal: Necesidad de preservar la imagen y mantener buenas relaciones FunciónRegulativa: Facilita el intercambio coordinativo de papeles en la rutina conversacional Conciliativa: Evita amenazas a la imagen y facilita la negociación de asuntos interpersonales
63 Las interferencias Una interferencia es el hecho de transferir, a una L2, hábitos de la L1 (o de otra que se conoce).
64 Las interferencias Una interferencia es el hecho de transferir, a una L2, hábitos de la L1 (o de otra que se conoce). Interferencia gramatical Interferencia pragmática
65 Las interferencias Una interferencia es el hecho de transferir, a una L2, hábitos de la L1 (o de otra que se conoce). Interferencia gramatical Interferencia pragmática Fonológica Morfológica Sintáctica Semántica
66 Las interferencias Una interferencia es el hecho de transferir, a una L2, hábitos de la L1 (o de otra que se conoce). Interferencia gramatical Interferencia pragmática Fonológica Morfológica Sintáctica Semántica Pragmalingüística Sociopragmática Thomas (1983)
67 Las interferencias pragmáticas Mahlzeit ! (“Comida”) Danke ! (“Gracias”) ! ¡Que aproveche! ¡Gracias!
68 Las interferencias pragmáticas Mahlzeit ! (“Comida”) Danke ! (“Gracias”) ! ¡Que aproveche! ¡Gracias! Interferencia pragmalingüística El uso en una lengua determinada de una fórmula propia de otra, con un significado del que carece en la primera.
69 Las interferencias pragmáticas ¡Qué alegría verte! A ver si quedamos un día y charlamos tranquilamente. Sí, claro, ya quedaremos. (España) Sí, estupendo. ¿Qué tal mañana? (Israel)
70 Las interferencias pragmáticas ¡Qué alegría verte! A ver si quedamos un día y charlamos tranquilamente. Sí, claro, ya quedaremos. (España) Sí, estupendo. ¿Qué tal mañana? (Israel) Interferencia sociopragmática El traslado a otra lengua de las percepciones sociales y expectativas de comportamiento propias de otra cultura.
71 Pasos de superación de un error pragmático 1.El emisor comete un error pragmático y compromete la máxima de cortesía, su imagen social y la de su interlocutor. 2.El receptor logra desentrañar la ambigüedad de interpretación del mensaje y comprende que el emisor ha cometido un error. 3.El receptor supera racionalmente la amenaza a las imágenes sociales provocada por el error. 4.El interlocutor opta por la corrección explícita del error o por la exculpación de este. Hernández Sacristán, 1999
72 ¿Y qué pasa más allá de los errores pragmáticos aislados? Interculturalidad
73 ¿Y qué pasa más allá de los errores pragmáticos aislados? Modelos de mediación intercultural
74 ¿Y qué pasa más allá de los errores pragmáticos aislados? Modelos de mediación intercultural “Modalidad de intervención de terceras partes, en y sobre situaciones sociales de multiculturalidad significativa, orientada hacia la consecución del reconocimiento del otro y el acercamiento de las partes”
75 Modelo de Harvard (método Fisher – Ury) Objetivo: negociar y resolver conflictos. Puntos esenciales: – Separar a las personas del problema. – Centrarse en los intereses, no en las posiciones. – Inventar opciones y propuestas en beneficio mutuo. – Insistir en utilizar criterios objetivos.
76 Modelo de Harvard (método Fisher – Ury) Separar a las personas del problema “La relación tiende a entremezclarse con el problema”. “Enfréntese al problema, no a las personas”. Se recomienda a los negociadores: – Ponerse en el lugar del otro. – No deducir las intenciones de los demás a partir de los propios miedos. – No culpabilizar a los demás de los problemas propios. – Discutir las percepciones de cada cual. – Buscar oportunidades de actuar que evidencien lo inadecuado de las percepciones. – “Cubrir las apariencias”. Hacer que las propuestas sean aceptables según los valores de ambas partes.
77 Modelo de Harvard (método Fisher – Ury) Centrarse en los intereses, no en las posiciones “Detrás de las posturas opuestas residen intereses compartidos y compatibles, así como otros que están enfrentados o en conflicto”. Se recomienda a los negociadores: – Identificar los intereses en juego y hacer una lista. – Considerar que los intereses más poderosos son las necesidades humanas básicas (seguridad, bienestar económico, etc.). – Reconocer los intereses como parte del problema. – Ser duro con el problema, no con las personas.
78 Modelo de Harvard (método Fisher – Ury) Inventar opciones en beneficio mutuo Cuatro grandes obstáculos para la negociación: – Juicio prematuro. – Búsqueda de una única respuesta. – Asunción de un pastel de tamaño fijo. – Pensar que “la solución de su problema es su problema”. Se recomienda a los negociadores: – Separar el acto de inventar opciones del acto de valorarlas y juzgarlas. – Ensanchar las opciones que se encuentren sobre la mesa, en lugar de buscar una única respuesta. – Buscar los beneficios mutuos. – Pensar formas de facilitar las decisiones.
79 Modelo de Harvard (método Fisher – Ury) Insistir en utilizar criterios objetivos “Una negociación basada en principios alcanza acuerdos juiciosos, de forma amistosa y eficaz”. Normalmente hay más de un criterio objetivo que pueda usarse como base de un acuerdo. Los criterios objetivos deben ser: independientes de las partes, legítimos y prácticos. Deben ser aplicables para ambas partes afectadas.
80 El modelo transformativo (Bush y Folger) Objetivo: mejora y transformación de las relaciones humanas. Puntos esenciales: – El conflicto es una oportunidad de crecimiento moral. – La mediación implica aprovechar esta oportunidad. – Llegar a acuerdos puede ser importante, pero lo central y primordial es transformar y mejorar las relaciones. – Se trabaja para conseguir la revalorización (“empowerment”) y el reconocimiento.
81 El modelo transformativo (Bush y Folger) Concepto de “revalorización” Remite a la autoestima de las personas y a su capacidad de afrontar sus vidas. Distintos aspectos pueden revalorizarse: – Metas: una parte resulta revalorizada cuando comprende mejor qué es lo que le importa y por qué. – Alternativas: comprensión de la gama de alternativas que pueden conducir a la obtención de las metas. – Habilidades: aumento de las propias habilidades de resolución de conflictos. – Recursos: toma de conciencia de los propios recursos para alcanzar metas y objetivos. – Decisión: adopción de decisiones con conocimiento de causa, tras evaluar las alternativas.
82 El modelo transformativo (Bush y Folger) Concepto de “reconocimiento” Remite a la capacidad de las partes en disputa de mostrarse mutuamente sensibles a las situaciones y cualidades humanas del otro. Se relaciona con la tolerancia. Distintos aspectos intervienen en el concepto: – Consideración del reconocimiento: capacidad de reflexionar desinteresadamente sobre la situación de la otra parte. – Deseo de otorgar reconocimiento, más allá de la capacidad de reflexionar sobre la situación del otro. – Otorgar reconocimiento en el pensamiento: ver a la otra parte bajo una luz diferente y más favorable que antes. – Otorgar reconocimiento verbal: admitir (ante el mediador y/o ante la otra parte) el cambio de visión que se ha producido. – Otorgar reconocimiento en actos: adaptar a la nueva visión el modo en que se afronta las cuestiones en disputa.
83 El modelo transformativo (Bush y Folger) El proceso de mediación o la ruta transformadora Tres pautas para el mediador: – Microenfocar los movimientos de las partes. Seguir a las partes cuando exploran y aclaran alternativas, cuando cuestionan las opiniones del otro y cuando consideran formas de arreglo. – Alentar la reflexión y la adopción de decisiones. – Promover la aplicación de perspectivas. Alentar el aprovechamiento de las oportunidades, cada vez que surjan.
84 El modelo circular-narrativo (Sara Coob) Objetivo: mejora de la capacidad de comunicación entre las partes. Puntos esenciales del método circular- narrativo: – Aumento de las diferencias. – Legitimación de las personas. – Cambios de significados. – Creación de contextos.
85 El modelo circular-narrativo (Sara Coob) Aumento de las diferencias El término “diferencia” se refiere a la disparidad de intereses, percepciones, etc. “Aumentar las diferencias” consiste en hacer que se manifiesten abiertamente, con el fin de que estas puedan ser conocidas. La manifestación abierta puede permitir que aparezcan visiones y alternativas que de otro modo no hubieran surgido.
86 El modelo circular-narrativo (Sara Coob) Legitimación de las personas “Construcción para cada una de las partes de un lugar legítimo dentro de la situación”. La posibilidad de legitimación se fundamenta en: – Voluntariedad de las partes en acceder al proceso de mediación y mantenerse en él. – Trabajo del mediador para que el reconocimiento del otro avance y se consolide.
87 El modelo circular-narrativo (Sara Coob) Cambios de significados Cada parte tiene una visión del problema, que constituye una historia. Para cada parte, su historia es la verdadera. El trabajo fundamental del mediador es construir una historia alternativa, que permita que todas las partes vean el problema desde otro ángulo.
88 El modelo circular-narrativo (Sara Coob) Cambios de contextos Las personas crean realidades de significado, esto es, visiones del otro y de una situación, conjugando experiencias, informaciones previas, creencias… Estas realidades constituyen contextos. El trabajo de mediación no puede comenzar en tanto no esté establecido el contexto o los contextos en que esta ocurre. El contexto de una mediación puede ir variando a lo largo del proceso.
89 El modelo circular-narrativo (Sara Coob) Fases del proceso de negociación 1. Reunión conjunta. Información a las partes del proceso, de la alternativas y de las reglas del proceso (confidencialidad, funcionamiento de las reuniones…). 2.Reunión individual del mediador con cada parte. Despliegue del problema, fijación de objetivos y necesidades, análisis de soluciones intentadas, creación de circularidad y reposicionamiento de objetivos. 3.Reunión interna del equipo de mediación. Comienzo de la construcción de la historia alternativa. 4.Reunión conjunta. Narración de la construcción alternativa y construcción del acuerdo.
90 El modelo circular-narrativo (Sara Coob) Fases del proceso de negociación 1. Reunión conjunta. Información a las partes del proceso, de la alternativas y de las reglas del proceso (confidencialidad, funcionamiento de las reuniones…). 2.Reunión individual del mediador con cada parte. Despliegue del problema, fijación de objetivos y necesidades, análisis de soluciones intentadas, creación de circularidad y reposicionamiento de objetivos. 3.Reunión interna del equipo de mediación. Comienzo de la construcción de la historia alternativa. 4.Reunión conjunta. Narración de la construcción alternativa y construcción del acuerdo. Circularidad: “Hacer ver que lo que cada parte quiere está conectado con lo que pide la otra parte y no es un problema independiente”
91