1 PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOLDr. Ricardo Casañ-Pitarch
2 Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades. - Problemas Pragmáticos - Problemas Interculturales - Problemas Interlingüísticos - Problemas Específicos de cada texto
3 Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades. Problemas Pragmáticos Diferencias entre las características culturales y costumbres de los miembros de una comunidad particular y hacia quien va dirigida la traducción: Tiempo, lugar, función del lenguaje, objetivo del mensaje, etc. (Nord, 1997; Reis, 1982)
4 Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades. Problemas Interculturales Diferencias entre las normas y reglas que guían el lenguaje verbal y no verbal entre dos culturas. Cada cultura tiene sus propios hábitos, normas y costumbres adaptadas a su medio y necesidades. (Nord, 1997; Reis, 1982)
5 Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades. Problemas Interlingüísticos Diferencias en la gramática, vocabulario, sintaxis, y otras funciones lingüísticas entre dos lenguas. (Nord, 1997; Reis, 1982)
6 Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades. Problemas Específicos de cada texto En este apartado se clasifican todos los problemas que no se pueden generalizar. Son los problemas únicos en cada situación particular y que por lo tanto no tienen una lógica: Metáforas, jerga, figuras retóricas, expresiones idiomáticas, etc. (Nord, 1997; Reis, 1982)
7 Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades. Nivel de Dificultad→ Aspectos ↓ Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3 Nivel 4 Asunto Transculturación General Cultura General Transculturación Especifica Cultura Especifica Registro Formal Coloquial Sociolecto Técnico Individual Función del lenguaje Informativo Informativo-Evocativo Evocativo Persuasivo Pragmática Universal Colectivo Grupo Contexto histórico-cultural Cercano temporal y culturalmente Cercano cultural pero no temporalmente Lejano cultural pero cercano temporalmente Lejano tanto cultural como temporalmente
8 Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades. OTRAS VARIABLES - Competencia en los idiomas a traducir - Competencia y experiencia como traductor-interprete - Tipo de tarea (Campbell, 1999)
9 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS
10 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS
11 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS ¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?
12 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS ¿ORIGEN DEL ESPAÑOL? LATIN
13 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS
14 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS ¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?
15 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS ¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?
16 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS ¿ORIGEN DEL INGLÉS?
17 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS ¿ORIGEN DEL INGLÉS? LENGUAS GERMÁNICAS
18 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS ¿ORIGEN DEL INGLÉS?
19 A brief chronology of English55 BC Roman invasion of Britain by Julius Caesar Local inhabitants speak Celtish AD 43 Roman invasion and occupation. Beginning of Roman rule of Britain 436 Roman withdrawal from Britain complete 449 Settlement of Britain by Germanic invaders begins Earliest known Old English inscriptions Old English 1066 William the Conqueror, Duke of Normandy, invades and conquers England c1150 Earliest surviving manuscripts in Middle English Middle English 1348 English replaces Latin as the language of instruction in most schools 1362 English replaces French as the language of law. English is used in Parliament for the first time c1388 Chaucer starts writing The Canterbury Tales c1400 The Great Vowel Shift begins 1476 William Caxton establishes the first English printing press Early Modern English
20 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS VOCABULARIO DEL INGLÉS GÉRMANICO Step, go, he, do, be, sit… LATÍN Determine, Qualify, Evaluate, Student, Garage…
21 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS
22 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Diferencias entre ambos sistemas lingüísticos: Tipologías Textuales Traducción Indirecta Traducir la Cultura Traducción Literaria
23 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Tipologías Textuales He is a lawyer British Colonies A pale, steel-frame spectacled, white collared, dark suited bank clerk The boy had his hands clean
24 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Tipologías Textuales Artículos: He is A lawyer →Es Abogado/ British Colonies→Las Colonias Británicas Adjetivos: A pale, steel-frame spectacled, white collared, dark suited bank clerk → Un empleado de banca con la tez pálida, gafas de montura metálica, cuello blanco y traje oscuro Posesivos: The boy had his hands clean → El chico tenía las manos limpias
25 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Tipologías Textuales He plays football Actually Assist What are you doing?
26 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Tipologías Textuales Pronombres Personales: He plays football → juega a fútbol Vocabulario: actually → en realidad; assist → ayudar Tiempo y forma verbal: What are you doing? → ¿Qué Haces? Extensión de las oraciones: Inglés → cortas, Español → Largas Orden de las palabras: El Español es más flexible que el Inglés
27 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducción Indirecta Los traductores trabajan mejor con los textos traducidos a su propia lengua y no viceversa (con algunas excepciones). Los Nativos conocen el estilo y la forma de matizar correcta. Los Nativos tienen un profundo conocimiento cultural y lingüístico de la lengua. Los Nativos tienen un conocimiento natural, práctico e intuitivo de varios elementos lingüísticos (gramática, morfología, semántica, sintaxis…) Los nativos tienen una capacidad innata para los proverbios, metáforas, frases idiomáticas, jerga…
28 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducción Indirecta ¡Los Nativos también pueden escribir mal! Necesitan un nivel de escritura superior Se necesita poseer educación superior y/o conocimientos de cultura general.
29 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducir la Cultura Intraducibilidad: Términos ligados exclusivamente a una cultura particular que son un desafío para el traductor. Palabras o términos que no tienen traducción. Libro = Book √ Sobremesa = After lunch chat ?
30 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducir la Cultura Palabras etnográficas: albufera, gorrilla, cockney, the square mile Tradiciones, Mitología, Popular: toro embolado, romeria, peñas, touchdown, Christmas stocking Términos cotidianos: paella, tacos, traca, cottage pie, happy hour, miles Palabras históricas y sociales: sophmore, A-Level, Guardia Civil, Pata Negra
31 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducir la Cultura ESTRATEGIAS: Taste this Christmas Pudding Borrowing/Prestamo: Prueba este Christmas Pudding Adaptación: Prueba este turrón Explicación: Prueba este dulce navideño de frutas confitadas y coñac Generalización: Prueba este dulce Traducción literal: Prueba este dulce de Navidad Reducción: Prueba esto
32 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducir la Cultura Pop Tarts Morcilla Enchilada
33 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducir la Cultura Pop Tarts: Tarta, Galletas // Bizcocho // Dulce Morcilla: Black Blood sausage // Spanish Black Saussage. Enchilada: corn tortilla rolled around a filling and covered with a chili pepper sauce // Mexican dish/food
34 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducción Literaria Es un arte, el trabajo más duro de un traductor ¡la gente siempre criticará el resultado! Los problemas: Forma vs. Contenido Lugar y Tiempo Interpretación Personal
35 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducción Literaria → Obras de Teatro Teatro ≠ Literatura Teatro → Actuar ¿Fidelidad o Adaptación? Distintas funciones del lenguaje: Diálogos Otros signos Estilo de actuación
36 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducción Literaria → Poesía EL ARTE DE LO IMPOSIBLE Complejidad de los textos: FORMA + CONTENIDO+ RITMO Complejidad de redacción: re-escribir el poema ‘YO’ POETA?
37 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducción Literaria → Poesía Estrategias Traducción fonémica Traducción literal Traducción métrica De Poesía a Prosa Traducción rítmica Traducción de verso libre Interpretación
38 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducción Literaria → Poesía Robert Bly (1953) recomienda: 1- Traducción literal 2- Revisar y comprobar que no pierda el significado 3- Adaptación a la estructura de la L2 4- Oído: Debe sonar bien! 5- Tono: animo y sentimiento del poema 6- Comprobación externa (por un nativo) 7- Draft Final
39 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducción Literaria Let’s Try: When I am dead, I hope it may be said: “His sins were scarlet, But his books were red”
40 Problemas Prácticos en TraducciónESPAÑOL VS INGLÉS Traducción Literaria When I am dead, I hope it may be said: “His sins were scarlet, But his books were red” #1 Cuando yo muera espero que en mi tumba se lea “Ha muerto un pecador pero sus obras le dan honor” #2 Cuando este en el nicho Espero que sea dicho “Tuvo grandes pecados Pero dejó grandes legados”
41 Problemas Prácticos en TraducciónRECOMENDACIONES Y CONSEJOS PARA TRADUCIR INGLÉS-ESPAÑOL EL TRADUCTOR DEBE… Tener un excelente conocimiento y entendimiento de las lenguas a traducir. Tener experiencia en la traducción, cada campo tiene su arte. Ser preciso y leal. Buscar la naturalidad. Solucionar los problemas que hemos debatido de la mejor manera. Revisar la traducción una y otra vez antes de finalizar.
42 Problemas Prácticos en Traducción