Producing OSS - GL Desarrollo de una metodología de traducción de documentación, y resultados de su aplicación en proyectos reales de localización de documentación.

1 Producing OSS - GL Desarrollo de una metodología de tra...
Author: Virginia Cabrera Toro
0 downloads 0 Views

1 Producing OSS - GL Desarrollo de una metodología de traducción de documentación, y resultados de su aplicación en proyectos reales de localización de documentación sobre Software Libre Roberto Vieito Raña, 27-10-2010 [email protected] LSWC Málaga 2010

2 LICENCIA Esta obra es libre y está sometida a las condiciones de una Licencia Creative Commons: Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Para una copia completa de la licencia visite la web: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/deed.gl Producing OSS - GL Desarrollo de una metodología de traducción de documentación, y resultados de su aplicación en proyectos reales de localización de documentación sobre Software Libre

3 Índice 1. Introducción y antecedentes 2. Conceptualización del Proyecto 3. Ejecución del Proyecto 1 Divulgación y captación de voluntarios 2 Infraestructura de traducción en base a la metodología desarrollada 3 Proceso de Traducción 4 Revisión de Calidad 5 Publicación del libro traducido 4. Resultados Pag. 3

4 Introducción y antecedentes ● El Software Libre es una realidad tecnológica tangible y muy destacada en la sociedad actual ● Ha aportado, está aportando, y aportará cada vez más una enorme e impresionante colección de software de alta calidad ● Existe un campo en el cual aún le queda mucho que avanzar: 'Poner a disposición del usuario una documentación (tanto técnica, como funcional y/o divulgativa) de calidad en su idioma materno' Pag. 4

5 ● Lo anterior no significa que en el SwL no se produzca una documentación de alto nivel de calidad ● Tampoco significa que se produzca menos documentación que en el mundo del soft. Privativo ● Todo lo contrario: Las libertades garantizadas por el SwL permiten una producción documental ingente e incoartable El movimiento hermano del Conocimiento Libre permite vasos comunicantes Documentación libre, gracias a licencias libres Pag. 5 Introducción y antecedentes

6 ● Nota: cuidado con saber que documentación es libre!! ● Ejemplo: Creative Commons ● Muchas de las licencias de documentación son como los pimientos de Padrón: “Algunas son libres, otras no” Pag. 6 Introducción y antecedentes

7 ● Entonces ¿dónde está el problema? Mucha de esta documentación se redacta en inglés Alguna en otros idiomas Casi ninguna se traduce a más idiomas, lo que la hace casi inservible para un conjunto enorme de potenciales usuarios del Software => barrera de entrada ¿A qué se debe el problema? Existen herramientas para traducir el Software... … pero no existen para traducir la documentación.... no está sistematizada la traducción documental.... y no está acompañado por metodologías robustas Pag. 7 Introducción y antecedentes

8 Pag. 8 Introducción y antecedentes Era preciso analizar si existían las herramientas adecuadas, definir la mejor forma de utilizarlas... ¡¡y ponerlas a trabajar en capturar al correcaminos de la Adopción del Software Libre!!

9 Conceptualización del Proyecto ● La Asociación Ghandalf ( www.ghandalf.org ) es un agente todavía joven en el fomento, promoción y difusión del SwL en Galicia www.ghandalf.org ● Perfil técnico (Máster SwL Caixanova, URJC, Igalia) ● Planteamiento ● Proyecto a un año vista (iniciado en 2009) ● Analizar profundamente la problemática expuesta ● Estudiar la aplicabilidad de herramientas de traducción de Software Libre (muy exitosas) a este campo ● Estudiar las herramientas anteriores, y ver cual tiene mejor adaptación al dominio expuesto ● Diseñar una metodología de traducción de documentación que adapte lo exitoso a las particularidades de la doc. Pag. 9

10 ● Comprobar la efectividad de lo definido Transparencia: ver si los resultados prácticos se corresponden con la teoría de laboratorio Aplicar la metodología, y el conjunto de herra-mientas, a un proyecto real de traducción de documentación ● Analizar los resultados de este contraste, para comprobar bondades y defectos, mejorando la metodología Mejora de la metodología para su posible incorporación por parte de comunidades de traducción Pag. 10 Conceptualización del Proyecto

11 ● “Un gran proyecto exige un gran caso de prueba“ ● Proyecto ambicioso, luego... caso de prueba no menos ambicioso! ● Traducción al gallego de un clásico y libro clave para entender el desarrollo de Software Libre ● Producing Open Source Software, de Karl Fogel ● Características (resumen) ● En torno a 250 páginas ● Solo está totalmente traducido a 3 idiomas ● 3 millones de hablantes VS cientos de millones Pag. 11 Conceptualización del Proyecto

12 Ejecución del Proyecto ● Verano 2009 a Verano 2010 ● Avances y resultados en todos los puntos planificados ● Análisis de la problemática expuesta en proyectos líderes ● Debian ● Ubuntu ● OpenOffice / Firefox / … ● Análisis herramientas usadas en localización SwL ● Gtranslator ● Poedit ● Kbabel ● Emacs / etc. Pag. 12

13 Ejecución del Proyecto Divulgación y captación de voluntarios ● Desarrollo de un portal de información y Comunidad sobre el proyecto: http://producingoss.ghandalf.org http://producingoss.ghandalf.org ● Difusión viral, mediante noticias en la web, tweets, etc. Se obtuvo una enorme repercusión en la Red y en medios especializados Pag. 13

14 ● Lista de correo pública (dudas, terminología, etc) Pag. 14 Ejecución del Proyecto Infraestructura de traducción

15 ● Herramientas de parsing y procesado del xml fuente para convertirlo en ficheros.po ● Sistema de control de versiones (GIT) para gestión de las aportaciones y revisiones ● Parsing inverso para regenerar los xml a partir de los.po traducidos Pag. 15 Ejecución del Proyecto Infraestructura de traducción http://gitorious.org/poss- gl

16 ● Objetivo: hacer la traducción de Producing Open Source Software según los procesos y actividades presentes en la Metodología ● Campos de batalla: ● Aplicar la Metodología ● Gestionar Comunidad de Voluntarios ● Derivados de traducción ● Meta: banco de pruebas para testear y perfeccionar la metodología Pag. 16 Ejecución del Proyecto Ejecución conforme a la Metodología

17 ● Traducción hecha por voluntarios + Proyecto serio de traducción => Revisión de la Calidad por un especialista ● Especialista: Rexistro de Profesionais da Tradución e da Interpretación Xurada de la Xunta de Galicia ● Revisión empleando mismo conjunto herramientas para conseguir trazabilidad absoluta (comprobable en el GIT) Pag. 17 Ejecución del Proyecto Revisión de la Calidad de la Traducción

18 Pag. 18 Ejecución del Proyecto Publicación del Libro Traducido

19 Resultados Disponibilidad en gallego de uno de los libros fundamentales e imprescindibles para entender las claves de la producción y gestión de proyectos y comunidades Software Libre El gallego como 4º idioma del libro, conseguido por una comunidad de 3 millones de hablantes (mientras sigue sin estar traducido a idiomas con cientos de millones de hablantes) Desarrollo y prueba de una Metodología de Traducción de Documentación (con las respectivas herramientas necesarias para su uso en proyectos reales) Aportación de valor en un campo clave para la adopción del Software Libre: documentación de alto nivel Pag. 19

20 Producing OSS - GL Desarrollo de una metodología de traducción de documentación, y resultados de su aplicación en proyectos reales de localización de documentación sobre Software Libre GRACIAS!! Roberto Vieito Raña, 27-10-2010 [email protected]

21 Fuentes y Attribution Complains ● [Producing Open Source Software] Karl Fogel ● [Producing OSS - GL: Desarrollo de una metodología de traducción de documentación, y resultados de su aplicación en proyectos reales de localización de documentación sobre Software Libre] Roberto Vieito Raña, Andrés Maneiro Boga y Pablo Sanxiao Roca Mi reconocimiento a todos aquellos autores y fuentes que por descuido o desconocimiento no se incluiron en esta lista El copyright del logotipo ”Tux-Gandalf-le-gris” pertenece a Chozo-MJ, siendo distribuido mediante la licencia CC-BY-NC-SATux-Gandalf-le-gris Pag. 21