PUNTOS PRINCIPALES Y FRAGMENTOS DEL TEXTO: DIMENSIÓN INTERCULTURAL EN LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS Y FORMACIÓN DEL PROFESORADO Autora: María Silvina Paricio.

1 PUNTOS PRINCIPALES Y FRAGMENTOS DEL TEXTO: DIMENSIÓN IN...
Author: María del Carmen Sandra Vargas Vidal
0 downloads 0 Views

1 PUNTOS PRINCIPALES Y FRAGMENTOS DEL TEXTO: DIMENSIÓN INTERCULTURAL EN LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS Y FORMACIÓN DEL PROFESORADO Autora: María Silvina Paricio Publicado en: Revista Americana de Educación (2004) http://www.rieoei.org/didactica7.htm

2 La globalización de los intercambios económicos a nivel mundial están teniendo repercusiones en el modo de abordar la enseñanza de las lenguas, orientándola hacia la dimensión intercultural,, lo cual tiene implicaciones en el profesorado y en su formación, ya que: Se pretende que a través de la enseñanza de lenguas el alumnado no sólo domine la lengua extranjera sino que: Amplíe su conocimiento y profundice en la comprensión de las poblaciones que las hablan, de sus costumbres y modos de vida. Por lo cual: Los objetivos están formulados en términos de apertura al otro y se acompañan de una reflexión personal tanto de la cultura extranjera como de la propia.

3 Estas ideas surgen principalmente en el contexto europeo y se plasman en el Marco común europeo de referencia para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las lenguas (2001) en el cual se plantea que: El conocimiento de lenguas se presenta como un instrumento que favorece el mejor entendimiento entre los pueblos y la comprensión mutua, al tiempo que posibilita el desarrollo de actitudes de tolerancia y respeto hacia otras culturas, contribuyendo así a un sentimiento de ciudadanía europea. Responde a la necesidad de preparar a la ciudadanía europea para una creciente movilidad transnacional, consecuencia de la libre circulación de personas. Por lo tanto, se vincula estrechamente el conocimiento de idiomas con la educación intercultural, ya que se considera como un instrumento que ayuda a tomar conciencia de la diversidad cultural y contribuye a la erradicación de la xenofobia, el racismo, el antisemitismo y la intolerancia.

4 Características del enfoque intercultural:  Pone el acento en el papel de los individuos como actores sociales dotados de múltiples identidades - nacional, local, regional, profesional, etc - y de un bagaje de conocimientos sobre el mundo y de aptitudes y destrezas que entran en juego en la comunicación.  Cuestiona el mito del hablante nativo y en su lugar apuesta por el hablante intercultural.  Uno de sus objetivos fundamentales es promover el desarrollo armonioso de la personalidad del alumnado y de su sentimiento de identidad como respuesta a la enriquecedora experiencia que supone encuentro con la alteridad en los ámbitos de la lengua y la cultura.

5 Competencias necesarias para desarrollar la dimensión intercultural  Conocimiento declarativo (saber). Además de la información sociocultural incluye la conciencia intercultural que tiene que ver con el conocimiento y la comprensión de las similitudes y diferencias entre la C1 y C2.  Destrezas y habilidades (saber hacer): establecer relaciones entre C1 y C2; la sensibilidad cultural y la capacidad de emplear estrategias variadas para establecer contacto con personas de otras culturas; ser un mediador intercultural que sea capaz de resolver situaciones de conflicto y malentendidos culturales; la capacidad de superar estereotipos  Competencia existencial (saber ser)  (Saber aprender)

6 Componentes de la competencia comunicativa intercultural de acuerdo a Byram, Gribkova y Starkey (2002)  Saber : conocimiento de los distintos grupos sociales, de sus productos y de sus prácticas, tanto en el propio país como en el del interlocutor; conocimiento de las interacciones generales entre sociedades e individuos  Saber hacer : habilidades de descubrimiento y de interacción. Capacidad para adquirir nuevos conocimientos sobre una cultura y unas prácticas culturales dadas, así como para manejar conocimientos, puntos de vista y capacidades sometiéndose a las normas de la comunicación y de la interacción en tiempo real.  Saber ser : actitudes de apertura, capacidad para revisar la propia desconfianza frente a otras culturas y la fe en la de unos mismo. Voluntad de relativizar los propios valores, creencias y

7 comportamientos, aceptando que no son los únicos posibles y de aprender a considerarlos desde la perspectiva de una persona exterior, de alguien que tiene un conjunto de valores, creencias y comportamientos distintos.  Saber comprender : capacidades de comparación, de interpretación y de establecer relaciones; capacidad general para interpretar un documento o acontecimiento vinculado a otra cultura, para explicarlo y ponerlo en relación con documentos o acontecimientos vinculados a la propia cultura.  Saber comprometerse : desarrollar una conciencia cultural crítica : capacidad para evaluar de manera crítica los puntos de vista, prácticas y productos del propio país y de las otras naciones y culturas. Componentes de la competencia comunicativa intercultural de acuerdo a Byram, Gribkova y Starkey (2002)

8 Es evidente que el proceso de adquisición de una competencia intercultural no puede darse nunca por concluido y que ésta no tiene que ser perfecta para permitir una comunicación satisfactoria, ya que las identidades y valores sociales de los individuos no son algo fijo e inmutable, sino que se van modificando de manera continua a lo largo de la vida, a medida que se entra en contacto con nuevos grupos. La misión esencial del docente es hacer captar al alumnado la relación entre la cultura propia y las otras culturas, de suscitar en ese alumnado una curiosidad por la alteridad y de hacerle tomar conciencia del modo en que otros pueblos e individuos lo perciben a él y a su cultura. El docente se convierte así en mediador entre dos o más culturas.

9 PAPEL DEL PROFESORADO EN EL DESARROLLO LA DIMENSIÓN INTERCULTURAL  Más que la simple transmisión de información, su papel consiste en la búsqueda del desarrollo de capacidades, perspectivas y puntos de vista (valores y actitudes).  Hacer captar al alumnado la relación entre la cultura propia y las otras culturas; suscitar una curiosidad por la alteridad y de hacerle tomar conciencia del modo en que otros pueblos e individuos lo perciben a él y a su cultura.  Convertirse en un mediador entre dos o más culturas.  Con base en esto podríamos decir que la cultura no se enseña, sino que la labor del profesor es sensibilizar a los alumnos hacia diversos aspectos de la cultura extranjera y de la propia y tomar conciencia sobre ellos.

10 Tareas que competen al profesorado: (Byram, Gribkova y Starkey, 2002) 1)Prepararlal alumno para entablar relaciones con personas de otras culturas. 2)Favorecer que comprenda y acepte a esas personas diferentes como individuos que tienen distintos puntos de vista, valores y comportamientos. 3)Ayudarle a comprender el funcionamiento de las interacciones culturales. 4)Mostrarle que las identidades sociales son parte integrante de cualquier relación. 5)Demostrarle la influencia de la percepción que se tiene de los otros y de la visión que los otros tienen de uno mismo en el éxito de la comunicación. 6)Conducirle a saber más, por sí mismo, de las personas con las que se comunica. 7)Ayudarle a aprehender el carácter enriquecedor de este tipo de experiencias y relaciones.

11 Este trabajo implica dar prioridad a: la comparación, la identificación con la alteridad (ponerse en el lugar del otro) y la observación de lapropia cultura. Favorecer el trabajo en grupo, el diálogo, el debate y la participación activa y reflexiva. Es especialmente importante la utilización de una gama lo más amplia posible de de fuentes de información: textos originales, grabaciones de audio, cartas, fotografías, gráficos, dibujos, etc. en cuya búsqueda debe procurarse implicar al propio alumnado. Es importante proporcionar dos tipos de información: El contexto: fecha, tipo y lugar de publicación, público al que se dirige, acontecimientos externos que han podido influir en su en concepción,tendencia religiosa, política, económica o cultural implícita. La intención: ¿se pretende: persuadir, argumentar, hacer publicidad?

12 Implicaciones para el profesorado: Es necesario adoptar un enfoque menos instrumental y más educativo o formativo para poder, además de dominar la lengua extranjera, desarrollar el espíritu crítico y promover la comprensión de las diferencias culturales como elemento clave para mejorar el entendimiento entre los seres humanos. Esto implica la reflexión sobre la realidad sociocultural y la adquisición de una conciencia crítica que favorezca la relativización de las diferencias culturales. Es imprescindible que el profesorado sea capaz de realizar el análisis crítico de los materiales curriculares, especialmente de los libros de texto. Se requiere examinar hasta qué punto la imagen de la cultura extranjera que ofrecen estos últimos es representativa, completa, realista, está actualizada y da cuenta de su pluralidad Interna.

13 El profesorado necesita tener, además de conocimientos de otros países y otras culturas, la capacidad de crear en el aula las condiciones necesarias para lograr el compromiso personal del alumnado en los planos intelectual y emocional, capacidad que se adquiere a través de la práctica y la reflexión. Debe convertirse en “aprendiz intercultural ”.