Sílvia Melo-Pfeifer Universität Hamburg

1 Sílvia Melo-Pfeifer Universität HamburgIntercomprensión...
Author: Andrés Calderón Salazar
0 downloads 0 Views

1 Sílvia Melo-Pfeifer Universität HamburgIntercomprensión y lectura multimodal de los textos: Aportaciones al desarrollo de literacidades plurilingues para Sílvia Melo-Pfeifer Universität Hamburg

2 ¿Qué es la intercomprensión?“El aprendizaje receptivo de una o más lenguas mediante el desarrollo de estrategias que facilitan la transferencia de procesos cognitivos, de conocimientos y de habilidades adquiridos previamente” (Carullo, Marchiaro & Peréz, 2010: 250). «La capacité de comprendre et d’être compris dans une langue inconnue à travers des stratégies communicationnelles diversifiées (verbales et non verbales) » (Capucho, 2003). «Eine fremde Sprache hörend und/oder lesend verstehen, ohne diese qua Unterricht, Selbstunterricht oder in Interaktion mit ihren Sprechern erworben zu haben. (…) Je grösser die Ähnlichkeit, desto besser die Interkomprehension“ (Meissner, : 234).

3 ¿Qué es la intercomprensión?“les multiples facettes de l’IC” (Degache & Melo 2008) Interacção Competência de comunicação plurilingue Competências receptivas Educação para a convivência e pertença Escuta do outro Mobilização de conhecimentos Plurilinguismo Capacidades Colaboração Co-construção Cognição Transparência Identidade (europeia) Compreensão multilingue Consciência linguística Euro compreensão Interculturalismo Transferência (Melo & Santos 2008)

4 Intercomprensión Didáctica Política lingüística Lingüística textualLingüística general Sociolingüística (aplicada)

5 ¿Qué es una lengua? Perspectiva “post-linguística” (Thorne, 2009) – Si las lenguas son construcciones sociales y políticas, sus fronteras son artificialmente definidas y tienen une naturaleza no lingüística : “a language is a dialect with an army and navy” (Max Weinreich). Perspectiva “post-estructuralista” (Makoni & Pennycook, 2007) – Las lenguas no tienen estructuras fijas en todos los contextos de uso (“languaging” is the norm in a globalized era). Perspectiva “émica” – ¿Qué son las lenguas para las personas? ¿Sienten las personas que están delante una lengua extranjera? Cómo se definen las lenguas extranjeras entre sus hablantes y entre los lingüistas? Perspectiva “cross-linguistic” – ¿Eso de “lenguas extranjeras” es una realidad o lo que tenemos son diferentes niveles de “extranjería” entre idiomas? ¿Cuánto de extranjero hay en una lengua extranjera?

6 ¿Qué es una lengua? Perspectiva ecologica – « … si nous cessons de penser les objets-langues comme des organismes hermétiquement fermés sur eux-mêmes, immanents et finis, de nature normative, pour les comprendre en tant qu’organismes d’une (bio)diversité linguistique, en dépendance et en rapport (presque symbiotique) les uns avec les autres.» (Melo, 2006: 283). Perspectiva dinámica del “extranjero” – ¿Puede una lengua ser extranjera y no extranjera al mismo tiempo? ¿Puede una lengua volverse extranjera para los individuos o las comunidades? Perspectiva emocional – ¿Qué es lo que distingue la relación de los individuos con una lengua materna y una lengua extranjera? ¿Qué fenómenos pueden afectar esa relación?

7 El lugar de la intercomprensión en la “nueva” didáctica de lenguasRenovación de las políticas lingüísticas – “Linguistic continuum” /vs/ “linguistic border”. Renovación de los enfoques didácticos y pedagógicos : Clases, estrategias y tareas multilingües /vs/ monolingüe (comparación lingüística, ...). Perspectivas holísticas/integradas de los repertorios /vs/ de lenguas separadas – “Post-language Bridging Pedagogies” (Thorne, 2009). Renovación de los objetivos del aprendizaje de las lenguas – No solo comunicarse en una lengua extranjera sino también comunicarse y convivir con las lenguas y sus hablantes. Renovación de ideologías y practicas de comunicación – comunicación multilingüe /vs/ comunicación monolingüe (a través de una lengua franca).

8 ¿Qué significa leer un texto en una lengua extranjera?Construir puentes entre los idiomas. Estrategias de transferencia. Detectar similitudes y diferencias entre las lenguas. Construcción activa del sentido en una lengua “extranjera”. Language awareness. Gestión de la proximidad lingüística.

9 ¿Qué significa leer un texto en una LE?Angela Dorothea Merkel, nata Angela Dorothea Kasner (Amburgo, 17 luglio 1954) è una politica tedesca. Dal 22 novembre 2005 ricopre la carica di Cancelliere federale della Germania. Angela Merkel è la prima donna a ricoprire la carica di Cancelliere della Germania e la seconda a presiedere il G8, dopo Margaret Thatcher. È considerata da Forbes Magazine «la donna più potente al mondo». Angela Dorothea Merkel, née Kasner le 17 juillet 1954 à Hambourg, est une femme d'État allemande, chancelière fédérale depuis 2005. Elle a été désignée femme la plus puissante du monde par le magazine Forbes à dix reprises depuis Elle est aussi largement perçue comme la personnalité politique la plus importante et la plus puissante de l'Union européenne. ¿Qué tipo de texto es? ¿Cual es el tema? ¿Qué puedo comprender? ¿En que idioma está escrito? ¿Hay semejanzas entre ellos?

10 ¿La IC desarrolla las prácticas de literacia plurilingüe?Dimensión socio-afectiva: Transmite un sentimiento de confianza y de capacidad lingüísticas y no de incapacidad o desconocimiento. Motivación para el contacto con otras fuentes lingüísticas y otros hablantes. Dimensión cognitiva: Entrenamiento a la confrontación con el “lejano del cercano” y el “cercano del lejano” lingüísticos. Desarrollo de estrategias de acceso y construcción del sentido, como la transferencia y el uso de “idiomas puente” para acercarse de otros idiomas. Desarrollo de estrategias multimodales de lectura (no solo lingüísticas). Dimensión comunicativa/performance: Capacidad de comunicación más allá de las fronteras entre idiomas. Flexibilidad: i) en el contacto con textos en idiomas distintos. ii) en la comunicación plurilingüe. Desarrollo de competencias estratégicas “across languages”. Participación en practicas de comunicación más complejas, en casos evaluadas como no legitimas o no normativas.

11 ¿Para qué desarrollar la literacidad plurilingüe?Para las minorías plurilingües: “Voice” & “Empowerment”: en vez de considerarlo una desventaja, una vulnerabilidad y una causa de segregación/alienación lingüísticas. Motivación & “Investment”: para mantener la lengua materna, para aprender la lengua mayoritaria y las lenguas de la escuela. Derechos lingüísticos: mantenimiento y integración de la lengua materna (en el hogar, en la comunidad, en la escuela). Consciencia multilingüe: conocer las reglas del juego lingüístico para utilizarlas y manipularlas con sabiduría y provecho para todos → emancipación (lingüística). Justicia lingüística: Derecho a definirse como lingüísticamente diferente. Derecho a defender su igualdad lingüística.

12 ¿Para qué desarrollar la literacidad plurilingüe?Desarrollo de repertorios plurilingües (compuestos y plurales) para todos: “bits of languages” (Blommaert, 2010) mejor que silencio o silenciar; valoración de competencias parciales. Plurilingüismo como derecho y deber para para una convivencia solidaria entre iguales: ultrapasar barreras entre idiomas que son barreras entre sus hablantes. Multiplicación de las fuentes de información y de aprendizaje. Desarrollo de repertorios de aprendizaje lingüístico que influyan positivamente el aprendizaje de idiomas en la escuela y al largo de la vida: valoración retrospectiva de los saberes y competencias ya adquiridos: lo que ya se conoce ayuda en el presente. valoración prospectiva de la CP: lo que conocemos va a ayudar en el futuro aprendizaje de idiomas.

13 Referencias Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. Carullo, A.M.; Marchiaro, S. & Perez, A. C. (2010). “Estrategias cognitivas y metacognitivas en hispanohablantes debutantes en lectura intercomprensiva en lenaguas romances”. In P. Doyé & F.- J. Meissner (ord.), Lernautonomie durch Interkomprehension. Tübingen: Narr ( ). Degache, C. & Melo, S. (2008). « Un concept aux multiples facettes ». In Les Langues Modernes, Dossier: L’Intercompréhension, 1 (7-14) . Makoni, S. & Pennycook, A. (2007). Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters. May, S. (2014). The Multilingual Turn. Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education. Oxon: Routledge. Meissner, F.-J. (2016). “Interkomprehension”. In Burwitz-Melzer; Mehlhorn; Riemer; Bausch & Krumm (Hg.), Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr Francke Attempo Verlag ( ). Melo, S. & Santos, L. (2008). "Intercompréhension(s): les multiples déclinaisons d’un concept". In F. Capucho, A. Martins, C. Degache & M. Tost (org.), „Diálogos em Intercompreensão”. Lisboa: Universidade Católica. Disponível em . Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice. An Introduction to Applied Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.

14

15 barcelona.cat/educacio barcelona.cat/educacio