1 SpecjalNOŚĆ przekładowaInstytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu
2 Instytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Tradycja badań nad przekładem literackim na poznańskiej polonistyce sięga lat sześćdziesiątych XX wieku. W roku akademickim 2010/2011 krąg specjalistów kontynuujących tradycje tzw. poznańskiej szkoły translatologicznej uruchomił nową specjalność na polonistycznych studiach magisterskich, adresowaną do adeptów sztuki przekładu.
3 Jedyna w Polsce specjalność przekładowaInstytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Jedyna w Polsce specjalność przekładowa prowadzona na kierunku filologia polska, przygotowująca do zawodu tłumacza literackiego lub naukowego (w zakresie humanistyki) z języka angielskiego, jak również krytyka przekładu, redaktora przekładu. Konieczna znajomość języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym.
4 Poetyka przekładu (30 h, egzamin) Historia przekładu (30 h) Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Przedmioty w ramach naszej specjalności: Blok zajęć ukierunkowanych teoretycznie: Poetyka przekładu (30 h, egzamin) Historia przekładu (30 h) Teoria przekładu (30 h, egzamin) Krytyka przekładu (30 h) Blok zajęć ukierunkowanych praktycznie: Warsztat tłumacza I i II (60 h + 60 h) Techniki pisarskie I i II (30 h + 30 h) Sztuka przekładu – krótki kurs I i II (15 h + 15 h) Praktyki zawodowe – 50 h (w ciągu dwóch lat)
5 Instytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
6 Rok temu - piętnastogodzinne, poświadczone świadectwem ich ukończenia Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Rok temu - piętnastogodzinne, poświadczone świadectwem ich ukończenia warsztaty z audiodeskrypcji, przeprowadzone przez specjalistów z Fundacji Audiodeskrypcja, p. Beatę Szymańską i p. Tomasza Strzymińskiego. Kolejna edycja – rok akademicki 2013/2014.
7 Nasi Goście w mijającym właśnie roku akademickim: Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Nasi Goście w mijającym właśnie roku akademickim: Jurij Czajnikow, tłumacz na j. rosyjski m.in. Gombrowicza, Hłaski, Masłowskiej, Kuczoka; Grzegorz Wasowski, satyryk, tłumacz purenonsensowego poematu The Hunting of the Snark Lewisa Carrolla; Eliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka m.in. Baśni braci Grimm, w dialogu z redaktorką jej przekładu Grimmów - Marią Bosacką; Katarzyna Bazarnik, joysolożka, tłumaczka, twórczyni i teoretyczka Liberatury;
8 Instytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu A także: Magda Heydel, translatolożka, tłumaczka m.in. Virginii Woolf, Conrada, Heaneya, Jane Hirshfield; Jerzy Jarniewicz, teoretyk i krytyk przekładu, redaktor „Literatury na Świecie”, tłumacz m.in. Portretu artysty w wieku młodzieńczym Joyce’a; Wei-Yun Lin-Górecka, tajwańska tłumaczka prozy Brunona Schulza na język chiński; Prof. Elżbieta Tabakowska, translatolożka i językoznawczyni, pionierka badań kognitywistycznych w przekładoznawstwie, tłumaczka Normana Daviesa i Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla;
9 terapeutka systemowa, specjalistka w zakresie NLP;Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Odbyły się również: Warsztaty z redakcji przekładu, które przeprowadziła Katarzyna Szach-Bolaczek z Oficyny Wydawniczej SZACH-MAT; Warsztaty rozwojowe dla tłumaczy, które przeprowadziła psycholog Paula Mroczkowska, terapeutka systemowa, specjalistka w zakresie NLP;
10 Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Rok temu –Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Rok temu – Jerzy Łoziński
11 Prof. Elżbieta TabakowskaInstytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu W mijającym roku – Prof. Elżbieta Tabakowska
12 z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Bliska współpraca z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedrą UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową doroczne majowe studenckie warsztaty tłumaczeniowe w Krakowie
13 Przekład i pogranicza Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r.Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r. studencka konferencja translatologiczna Przekład i pogranicza w Collegium Polonicum w Słubicach, zorganizowana we współpracy ze specjalnością komparatystyczną IFP, filologiczno-historycznymi studiami środkowoeuropejskimi, filologią polską jako obcą i wydziałowymi studiami w zakresie tłumaczenia zawodowego i specjalistycznego.
14 z Translatoryką gdańską - planowane na 6-7 grudnia 2013 Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Bliska współpraca z Translatoryką gdańską - planowane na 6-7 grudnia 2013 polonistyczno-anglistyczne seminarium z tłumaczenia poezji w Kołobrzegu. Gość specjalny – literaturoznawca, tłumacz i poeta Prof. Desmond Graham
15 Z innych planów na przyszły rok akademicki: warsztaty stylometryczne Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Z innych planów na przyszły rok akademicki: warsztaty stylometryczne z dr Janem Rybickim, tłumaczem, literaturoznawcą i translatologiem z Instytutu Anglistyki UJ w Krakowie - stylometria komputerowa języka literackiego w oryginale i przekładzie
16 Powieść uniwersytecka, przełożona przez Zespół tłumaczek Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Powieść uniwersytecka, przełożona przez Zespół tłumaczek z Koła Naukowego „Przekładnia” David Damrosch, Mityngi myśli. Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Tłumaczenie: „Przekładnia”. Naukowe Koło Przekładowe UAM w Poznaniu. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011.
17 Przełożony przez Zespół tłumaczy z II roku specjalności przekładowej Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2012 Przełożony przez Zespół tłumaczy z II roku specjalności przekładowej podręcznik akademicki: Mieke Bal, Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2012.
18 przełożony przez Zespół tłumaczy z II roku specjalności przekładowej Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu W przygotowaniu – przełożony przez Zespół tłumaczy z II roku specjalności przekładowej podręcznik o powieści akademickiej: Elaine Showalter Wydziałowe wieże Powieść akademicka i jej źródła (cierpień) (Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, wiosna 2014?)
19 Strona internetowa specjalności – www. przekladowa.amu.edu.plInstytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Strona internetowa specjalności – www. przekladowa.amu.edu.pl
20 Pytania? [email protected] Instytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Pytania?
21 Dziękujemy Państwu za uwagę.Zapraszamy!