Taller de traducción.

1 Taller de traducción ...
Author: Jaime Germán Bustamante Valverde
0 downloads 0 Views

1 Taller de traducción

2 Advertencias previas El texto fue seleccionado por el propio Pamuk para la presentación de la traducción española en el Instituto Cervantes. Por tanto: Se trata de un texto al azar (no preparado para un ejercicio). Son traducciones comerciales y no tienen explicaciones ni notas.

3 Leyla y Mecnun

4 Temas del libro Trama policíaca Amor Oriente y occidente La pintura

5 La pintura Ilustración de libros Anónima TradicionalAusencia de perspectiva Retrato renacentista De autor Moderna Perspectiva (punto de fuga)

6 Perspectiva

7 Realismo y estereotipo

8 Estrategias generalesGideon Toury: Norma inicial: Texto adecuado (próximo al original) Texto aceptable (por la cultura terminal) Normas preliminares: Política de traducción (¿Qué se traduce?) Directez de la traducción (¿Lenguas intermedias?)

9 Estrategias previas La novela cuenta una historia “orientalizante” y “antigua” Ilustración de libros: Necesidad de documentación (Referencia: El nombre de la rosa) NO se habla de “miniaturas” sino de derivados de “nakş” Falsa oposición “ilustrar”/”iluminar” (nakış/tezhip; nakkaş/müzehhip)

10 El cuento Los ilustradores Mariposa, Cigüeña y Aceituna deben responder a tres preguntas sobre: El estilo (y la firma): Mariposa El tiempo (de la pintura y de Dios): Cigüeña La ceguera (y la memoria): Aceituna Cada uno responde con tres parábolas numeradas “elif” , “be”, “cim” El cuento es el segundo de Cigüeña sobre la pintura y el tiempo

11 Texto completo

12 Estructura del cuento Lineal: imita a un cuento tradicional“Tekerleme” literario (no es un inicio tradicional) Cuerpo del cuento: Eje central: “Ama” (Fahir Şah, Leyla ile Mecnun cildindeki o resmi unutamadı) Marcas: “Böylece”

13 Algunas técnicas de traducción (Hurtado Albir) empleadas en las tres traduccionesCalcos léxicos: jan, sha Adaptaciones: kitapdâr/bibliotecario/librarian/ bibliothécaire Compensaciones (cambios en el orden de la frase) o transposiciones (cambios en la categoría gramatical) debido a la diferente estructura gramatical del turco

14 Ampliaciones La mayor parte de las ampliaciones en las traducciones tienden al “embellecimiento” del texto: kitaptan ve nakıştan anlayan ince biri olduğu için / pour un homme raffiné, amateur de peinture et de beaux manuscrits her zaman güzel Neriman Sultan / l’éternellement jeune et belle Narimân

15 Ejemplo (inglés) Her şeyin her şey tekrar ettiği ve bu yüzden yaşlanıp ölmek olmasa insanın zaman diye bir şeyin varolduğunu hiç farkedemediği ve âlemin de zaman hiç yokmuş gibi hep aynı hikâyeler ve resimlerle resmedildiği hem eski hem yeni bir zamanda, // Fahir Şah’ın küçük ordusu, Selahattin Han’ın askerlerini, Semerkantlı Salim’in kısa tarihinde de anlattığı gibi, “perişan” etti. Once upon a time, not so very long ago yet not so recently, everything imitated everything else, and thus, if not for aging and death, man would’ve never been the wiser about the passage of time. Yes, when the worldly realm was repeatedly presented through the same stories and pictures, as if time did not flow, // Fahir Shah’s small army routed Selahattin Khan’s soldiers –as Salim of Samarkand’s concise History attests.

16 Ejemplo (español) Her şeyin her şey tekrar ettiği ve bu yüzden yaşlanıp ölmek olmasa insanın zaman diye bir şeyin varolduğunu hiç farkedemediği ve âlemin de zaman hiç yokmuş gibi hep aynı hikâyeler ve resimlerle resmedildiği hem eski hem yeni bir zamanda, // Fahir Şah’ın küçük ordusu, Selahattin Han’ın askerlerini, Semerkantlı Salim’in kısa tarihinde de anlattığı gibi, “perişan” etti. En un tiempo no demasiado lejano pero no demasiado cercano, cuando todo se repetía de tal manera que de no ser por el envejecimiento y la muerte los hombres no habrían percibido que había algo llamado tiempo y cuando el mundo era ilustrado con las mismas historias y pinturas como si el tiempo no existiera, //el pequeño ejército del sha Fahir “pulverizó” a las tropas del jan Selahattin, según se cuenta en la breve Historia de Salim de Samarcanda.

17 Ejemplo (francés) Her şeyin her şey tekrar ettiği ve bu yüzden yaşlanıp ölmek olmasa insanın zaman diye bir şeyin varolduğunu hiç farkedemediği ve âlemin de zaman hiç yokmuş gibi hep aynı hikâyeler ve resimlerle resmedildiği hem eski hem yeni bir zamanda, // Fahir Şah’ın küçük ordusu, Selahattin Han’ın askerlerini, Semerkantlı Salim’in kısa tarihinde de anlattığı gibi, “perişan” etti. Jadis, naguère, tout n’était que répétition du même, á l’infini. En ce temps-là, s’il n’y avait eu la décrépitude de l’âge et la mort au bout, les hommes n’auraient pas eu la conscience du temps, ne voyant pas le monde passer comme il va, mais suivant la série, immuable, des histoires et des images, répétées à l’infini. // Jusqu’au jour où, selon la Brève Chronique de Salim de Samarcande, la petite armée de Fâkhir Shah «fit mordre la poussière» aux soldats du Khan Salâhuddîn.

18 Texto completo

19 En resumen La estructura gramatical del turco provoca necesariamente cambios en las traducciones Pero eso también da mucha libertad a los traductores El cuento es voluntariamente “orientalizante” Pero las traducciones tienden a “embellecerlo” todavía más

20 Carbonell i Cortés

21 Muzaffer daima