1 Town Council In Giżycko- mayoress Jolanta Piotrowska – 19 900 złPROJECT MEETING OF CHILDREN AND TEACHERS IN ORBETELLO IN ITALY X 2009 The title of the project: Fortifications, castles and religious buildings in our region Project is financed by European Union in an amount Euro Town Council In Giżycko- mayoress Jolanta Piotrowska – zł Coordinator of Comenius Multilateral School Partnership Project – Szkoła Podstawowa nr 7 w Giżycku (POlAND) partner schools : 1) Ziyapaşa İlköğretim Okulu w Adana (TURKEY) 2) Ististituto Comprensivo “Don Lorenzo Milani” w Orbetello (ITALY) 3) Scoala cu cls I – VIII “Elena Cuza” w Vaslui (ROMANIA) 4) Trakų Vidurinė w Trokach (LITHUANIA)
2 SPOTKANIE DZIECI I NAUCZYCIELI W ORBETELLO WE WŁOSZECH 21- 25 X 2009Nazwa projektu: Fortyfikacje, zamki i budowle sakralne w naszym regionie Projekt finansowany przez FRSE w Warszawie w kwocie Euro Burmistrz Miasta Giżycka - Jolanta Piotrowska – zł Koordynatorem jest Szkoła Podstawowa nr 7 w Giżycku (POLSKA) , a partnerami wymiany są: 1) Ziyapaşa İlköğretim Okulu w Adana (TURCJA) 2) Ististituto Comprensivo “Don Lorenzo Milani” w Orbetello (WŁOCHY) 3) Scoala cu cls I – VIII “Elena Cuza” w Vaslui (RUMUNIA) 4) Trakų Vidurinė w Trokach (LITWA)
3 śniadanie Śniadanie w drodze do WarszawyGoing to Warsaw –breakfast at the restaurant Śniadanie w drodze do Warszawy Going to Warsaw –breakfast at the restaurant
4
5 Na lotnisku Okęcie przed odlotem do Rzymu – uczniowie z SP 7At the airport Okęcie before departure to Rome -students from our school
6 Na lotnisku Okęcie przed odlotem do Rzymu – nauczyciele i uczniowie z SP 7 z GiżyckaAt the airport Okęcie before departure to Rome – teachers and students from our school . At the airport Okęcie before departure to Rome – teachers and students from our school
7 Lot do Rzymu Flight to Rome
8 View from plane’s windowWidok z okna samolotu View from plane’s window
9 Przejazd autobusem na terenie lotniskaTransfer from plane to airport in Rome Transfer from plane to airport in Rome
10 Na lotnisku w Rzymie – w oczekiwaniu na bagażeAt the airport in Rome- waiting for our luggage
11 Powitanie w „La piazzetta”Arrival of the Lithuanian, Polish and Turkish teams at Orbetello Scalo
12
13 Zespoły Comeniusa z Włoch, Polski, Litwy ,Turcji i RumuniiComenius temas from Italy, Poland, Lithuania, Turkey and Romania
14 Dinner at “La Bersagliera” restaurant and pizzeria.Obiadokolacja w pizerii- restauracji.
15 Polscy nauczyciele i uczniowie w szkole włoskiej .Polish teachers and students at the Italian school-Istituto Comprensivo “Don Lorenzo Milani” Polscy nauczyciele i uczniowie w szkole włoskiej .
16 Włoscy uczniowie uczestniczący w Projekcie Comeniusa.Italian students( participating in the Project) at their school.
17
18 Oficjalne powitanie zespołów Comeniusa z Polski, Rumunii, Turcji i Litwy przez p. Nunziata Squitieri – dyrektora szkoły włoskiej The opening speech made by the school headmistress of Instituto Compresnsivo”Don Lorenzo Milani”
19 Concert by the students of Istituto Comprensivo “Don Lorenzo Milani”;Uroczysty koncert przygotowany przez uczniów szkoły włoskiej z Orbetello Concert by the students of Istituto Comprensivo “Don Lorenzo Milani”;
20
21 Prezentacja piosenek , przedstawienie tańców i muzyki ludowej przygotowanych przez uczniów pod kierunkiem nauczyciela muzyki. Songs and music performance by the music teacher, local dances and Italian folk music.
22
23
24
25
26 Polish students in fron of WindmillPolskie uczennice przed wiatrakiem Polish students in fron of Windmill
27 Zwiedzanie Orbetello- KatedraZwiedzanie średniowiecznego miasteczka Pitigliano The documentary visit of Orbetello -Duomo
28 Przejażdżka promem po lagunie. Around the lagoon by ferry.
29
30 Fort amunicji Guzman Munition Fort
31 Rezerwat lasów piniowychThe natural pinewood reserve.
32
33 Lunch w restauracji “ Da Braccio- owoce morzaLunch at “Da Braccio” restaurant – frutti di mare ( seafood)
34
35 Polscy uczniowie jedzą owoce morzaPolish students are eating frutti di mare
36 Twierdza Stella ( fortyfikacja zbudowana w kształcie gwiazdy)Stella Fortress( Monte Argentario)
37 Zwiedzanie twierdzy Stella w Porto Ercole na półwyspie ArgentarioVisiting Stella Fort in Porto Ercole ( Argentario)
38 Twierdza Stella in Porto ErcoleFortress Stella in Porto Ercole ( Argentario)
39
40 The Mediterranean sea- Turkish teamWidok na Morze Śródziemne –Zespół z Turcji
41 Port Santo Stefano (Monte Argentario)Porto Santo Stefano Port Santo Stefano (Monte Argentario)
42 Twierdza Filippo i zwiedzanie fortu RoccaFort Filippo and visiting to Rocca Fort
43 Zwiedzanie twierdzy Rocca( Twierdzy Hiszpańskiej)Visit to Rocca Fort ( Spanish Fortress)
44
45
46
47
48 Widok na port Porto Ercole View of Porto Ercole( Monte Argentario)
49 Port Ercole Porto Ercole
50 Roślinność śródziemnomorska Meditarraean vegetation
51 Port Ercole nocą Porto Ercole by night
52 Zwiedzanie twierdzy Porto Santo Stefano Porto Santo Stefano Fortress
53
54 Porto Ercole nocą Porto Ercole by night
55
56 Official welcoming by a member of the Town Council in the CommonHouse in the centre of the city Oficjalne powitanie przez przedstawiciela Urzędu Miasta w Orbetello
57 Dyrektorzy szkól oraz koordynatorzy ProjektuHeadteachers and Project’s coordinators
58 Zwiedzanie Sovany- centrum miasta, katedry i cmentarza Etrusków.Visit to Sovana - city centre, Duomo and Etruscan Necropolis.
59
60 Katedra Etrusków in SovanaDuomo in Sovana
61
62
63
64 Lunch w wiejskiej restauracji „Sovanella”Lunch in a country restaurant „Sovanella”
65 Zwiedzanie Pitigliano Documentary visit of Pitigliano
66 Zwiedzanie centrum PitiglianoVisit to city centre in Pitigliano
67 Zwiedzanie katedry w PitiglianoVisit to Duomo
68
69 Widok na Pitigliano View of Pitigliano
70
71
72
73 Walking in PitliglianoSpacer po Pitigliano Walking in Pitligliano
74 Starożytna synagoga w PitiglianoThe ancient Hebrew Synagogue,
75
76
77
78
79 Zwiedzanie zamku-twierdzy rodziny OrsinichOrsini Fortress in Pitigliano
80 Inside the Orsini fortress Zwiedzanie komnat twierdzy Orsinich
81
82
83
84
85 Obiadokolacja w restauracji „ Villa Ambra”Dinner at “Villa Ambra” restaurant and a desciption of Italian cooking by “Slow Food” Association.
86
87 Katedra w Massa Marittima Duomo in Massa Marittima
88
89 Średniowieczne mury katedry w Massa MarittimaMedieval Walls – Duomo in Massa Marittima
90 Średniowieczna katedraDuomo- Mediaval doors
91 Średniowieczne centrum miasta The mediaeval centre of the town
92 Katedra Duomo
93
94
95 Wspaniała średnioweczna KatedraThe gorgeous Duomo
96 Lunch w restauracji w Massa MarittimaLunch in the restaurant – Massa Marittima
97
98 Średniowieczne uliczki miastaThe mediaeval centre of the town
99 Obok kościoła Św. Augustyna Next the the St. Augustyn church
100 Droga wzdłuż laguny w Orbetello The road along the lagoon in Orbetello
101 The last day in Orbetello - Polish and Italian studentsOstatni dzień w Orbetello –pamiątkowe zdjęcia polskich i włoskich uczniów The last day in Orbetello - Polish and Italian students
102 Pamiątkowe zdjęcia przed odjazdem Last photos before the departure
103 Włoscy i polscy uczniowie Polish and Italian students
104
105
106 Przyjazd do Rzymu Going to Rome
107 Fontanna di Trevi Trevi fountain
108 Pantheon Panteon
109 Nad rzeką Tybr Tiber river
110 Koloseum w Rzymie The Coliseum Rome
111 Forum Romanum Roman Forum
112
113
114 Ogrody Watykańskie The Vatican garden
115 Plac i Bazylika Św. PiotraSt. Peter’s Square –The Basilica of St. Peter
116 Kaplica Sykstyńska Sistine Chapel
117
118
119 Kaplica Sykstyńska Sistine Chapel
120 Wejście do Muzeum WatkanuEntrance to the Vatican museum
121 Kaplica Sykstyńska Sistine chapel
122 W Muzeum Watykańskim In the Vatican Museum
123
124
125
126 Droga na lotnisko w RzymieGoing to the airport in Rome
127 Odlot z Rzymu do Warszawy Departure from Rome to Warsaw
128 Pragnij tego, by wędrowanie było długie. Żebyś miał wiele takich poranków lata, Kiedy, z jaką uciechą, z jakim rozradowaniem, Będziesz podpływał do portów nigdy przedtem nie widzianych. K. Kawafis przekład – Zygmunt Kubiak Hope your road is a long one. May there be many summer mornings when, with what pleasure, what joy, you enter harbours you’re seeing for the first time” K. Kawafis translated by Zygmunt Kubiak
129 W wymianie udział wzięli: wicedyrektor, koordynator projektu – Elżbieta Borzejewicz nauczycielka języka polskiego – Marzena Szyćko nauczycielki języka angielskiego – Beata Harasim i Grażyna Katarzyńska oraz uczniowie: 1.Kłok Anita VI a 2.Olejniczak Patryk VI b 3.Skrzekut Julia VI b 4.Chełkowski Marek VI c 5.Bogdał Adrianna VI f 6.Namiotko Dominika VI f 7.Kołodziej Paulina VI f 8.Domysławski Wojciech VI f