TRADUCCIÓN DE OBRAS NARRATIVAS DEL TURCO

1 TRADUCCIÓN DE OBRAS NARRATIVAS DEL TURCOTraducción de n...
Author: Gloria Chávez Sosa
0 downloads 0 Views

1 TRADUCCIÓN DE OBRAS NARRATIVAS DEL TURCOTraducción de novelas de lenguas/culturas poco traducidas TRADUCCIÓN DE OBRAS NARRATIVAS DEL TURCO

2 1) El turco El turco de Turquía: -Características de la lengua turca y cuestiones lingüísticas que plantea su traducción al español (u otras lenguas indoeuropeas)

3 Las lenguas turcas (túrquicas)El turco es una lengua altaica (ya casi nadie habla de lenguas uralo-altaicas). Los dialectos oğuz están en rojo.

4 El turco: lengua aglutinantePor lo tanto, es una lengua aglutinante, que funciona añadiendo sufijos. Pensemos en «doctrina», «adoctrinar», «adoctrinado», «adoctrinamiento», Pero mucho peor

5 Aglutinación (ejemplo)VERGİLENDİRİLMİŞ VER («dar») + Gİ (para formar sustantivos) = VERGİ («impuestos») + LEN (para formar verbos) = («imponer») + DİR (para el factitivo) = («alguien impone») +İL (para la voz pasiva) = («ser sometido a impuestos») + MİŞ (para el participio pasado) = («lo que ha sido sometido a impuestos», «lo que ha pagado sus impuestos»)

6 Morfología del turco: los verbosEn turco el sistema verbal es distinto al de las lenguas indoeuropeas y A) Tiene tiempos y modos distintos a los nuestros (p. ej.: pasado inferencial; modo narrativo). B) Tiene otras «voces» aparte de la activa y la pasiva (p. ej.: el factitivo).

7 Sintaxis del turco (01) En turco el verbo va al final de la frase, lo que puede provocar dificultades si es larga.

8 Sintaxis del turco (02) En turco como es debido, no existen las oraciones complejas tal y como las conocemos, sino que se estructuran usando infinitivos, gerundios y participios presentes, pasados, futuros, etc. Muchas de estas formas pueden tener sufijos de persona («hacer-futuro-yo» «gustado-presente-vosotros», etc.).

9 Sintaxis del turco: dificultad de traducciónLa sintaxis del turco es la mayor dificultad lingüística para traducirlo. Las enormes diferencias entre el turco y el español permiten muchas posibilidades de traducción.

10 Sintaxis del turco: TraducciónTeniendo en cuenta que el verbo va al final de la oración y que lo que califica precede a lo calificado, G. L. Lewis, autor de una magnífica Turkish Grammar, decía que un angloparlante tenía que leer prácticamente hacia atrás las oraciones en turco. Exceptuaba el caso de elementos con la misma función sintáctica (que hay que leer/traducir en el orden en que están)

11 Traducir del turco: procedimiento básicoEsto quiere decir que A) debemos identificar el sujeto (que puede ser más largo de lo que nos gustaría); B) entonces lanzarnos al verbo dejando para luego todo tipo de complementos; C) y terminar traduciendo el resto de la oración en su orden.

12 Ejemplo simple: Ahmet Ümit: «El florista del burdel»«Selim'in cesedi iki gecedir çiçeklerin arasında yatıyordu» 1) SUJETO: «Selim’in cesedi» «El cadáver de Selim» 2) Salto al VERBO «yatıyordu» «yacía» 3) COMPLEMENTO de tiempo «iki gecedir» «desde hacía dos noches» 4) COMPLEMENTO de lugar «çiçeklerin arasında» «entre las flores» «El cadáver de Selim yacía desde hacía dos noches entre las flores»

13 Ejemplo simple: Ahmet Ümit: «El florista del burdel» 02«Cumartesi gecesi öldürüldüğünü düşünüyorduk» SUJETO (elíptico=nosotros) VERBO «düşünüyorduk» «pensábamos» O. D. (verbo/oración subordinada) «öldürüldüğünü» «que había sido muerto»/«que lo habían matado» COMPLEMENTO de tiempo «Cumartesi gecesi» «el sábado por la noche» «Pensábamos que lo habían matado el sábado por la noche»

14 Traducir del turco: La cosa se complicaPor supuesto, las oraciones pueden ser mucho más complicadas y tampoco son frases aisladas, sino que hay que tener en cuenta el cotexto y el contexto Y así se puede encontrar uno traducciones muy distintas del mismo texto

15 Traducir del turco: la cosa se complica (02)Pero no son ésas las únicas diferencias que afectan a la traducción. Por ejemplo, el turco no distingue género gramatical O la concordancia en número no es como en español (los sustantivos plurales concuerdan con verbos en singular)

16 Ejemplo de problemas de géneroA su vecino, que se paseaba con el orgullo de un toro asirio, convencido de que los antiguos dioses de la fertilidad le habían otorgado su potencia y que siempre miraba al vientre de las mujeres del barrio y de las chicas trabajadoras absorto en las posibilidades infinitas de sus quimeras, como si fueran recipientes que había que llenar de inmediato, ahora Adile Hanım se lo imaginaba cabizbajo, mísero como un globo desinflado y con toda aquella seguridad hecha trizas Adile imagined her neighbor – like most unmannered women and working girls, who unduly suspected that they possessed the power of ancient fertility gods, and thus roamed about with the pride of an Asurian bull, forever sunk within the infinite possibilities resting in this delusion, and considered their bellies a vessel that must be filled at all costs – head bowed and pitiful, all of her haughty conviction gone like a flaccid balloon

17 ¿Preguntas?

18 2) La literatura turca (contemporánea)Lo que entendemos por literatura turca es sobre todo literatura contemporánea a partir de mediados del siglo XIX (época de las Reformas/Tanzimat)

19 Literatura turca (contemporánea)Las primeras novelas son traducciones o están muy influidas por la literatura francesa

20 Literatura turca (contemporánea)Por lo tanto, como lo que entendemos por «literatura rusa», la turca es una literatura muy occidental Aunque la novela empezó muy tarde (como si en España hubiera empezado con Galdós y Clarín)

21 Literatura turca (contemporánea)De la misma forma que a veces creemos que la literatura rusa son Tolstoi y Dostoyevski (y nos olvidamos de Pushkin), durante mucho tiempo la literatura turca se asimiló a: 1) Nâzım Hikmet Y 2) Yaşar Kemal En lo que no faltaban motivos políticos

22 Literatura turca (contemporánea)

23 Literatura turca (contemporánea)Y luego se les unió Orhan Pamuk (formando así lo que yo llamo la Santísima Trinidad de la literatura turca) Por supuesto, hay muchísimos otros autores, pero en español hay apenas cien títulos

24 3) Imágenes de países y literaturas-Hay países que tienen una imagen exterior muy concreta (y poderosa) y nos imaginamos que sus literaturas tienen que corresponder a esa imagen. -Por eso cuando se habla de autores con un estilo barroco como Orhan Pamuk o Ahmet Hamdi Tanpınar siempre salen a relucir Las mil y una noches (que han leído en la versión de Galland) y no Faulkner o Gide.

25 Imágenes de países y literaturas-A veces las traducciones corroboran esa imagen porque tratan de responder a las expectativas de los lectores.

26 Imágenes de países y literaturas

27 Cuestiones culturales: tampoco hay tantas diferenciasTenemos una idea de Turquía como país sumamente exótico y no hay quien nos haga cambiar de opinión:

28 Cuestiones culturales: estereotiposLo que suele provocar más de una decepción. ESTO:

29 Cuestiones culturales: decepcionesResulta ser ESTO:

30 Cuestiones culturales. Aspectos problemáticos. Ejemplos.La religión y los dichos Términos históricos Comidas

31 Cuestiones culturales: la religión¿Dios, dios, Alá o Allah? ¿Alminar o minarete? ¿El sura o la azora? ¿Sunní o sunita? ¿Shií, chií o chiíta?

32 Cuestiones culturales: términos históricos¿Süleyman o Solimán? ¿Magnífico o Legislador? ¿Bayezid o Bayaceto el Rayo? ¿Selim el Fiero? ¿Era el «Bostancıbaşı» el jefe de los jardineros»?

33 Cuestiones culturales: comidas¿Sopa de tarjana o ingredientes? ¿Pechuga de pollo o manjar blanco? ¿Pescado con anís? ¿Quingombó, okra, bamya?

34 Cuestiones culturales: exotismos y anacronismosLas decepciones vienen por dos lados: Esperamos algo geográficamente lejano: EXOTISMOS Esperamos algo temporalmente lejano: ANACRONISMOS ¿QUÉ HACER?

35 Exotismos y demás: Carbonell i Cortés (2003-2004)

36 Exotismo: ejemplo Sonra isli bir fenerle yarı çılgın bir bahçıvanın tuttuğu henüz denge girmemiş petrol lambasının ışığı altında, bahçenin bir köşesinde, büyükçe bir ağacın dibinde, alelacele bir mezar kazmışlardı Luego, a la luz de una linterna cubierta de hollín y una lámpara de petróleo todavía sin ajustar que sostenía un jardinero medio loco, cavaron a toda prisa una fosa en un rincón del jardín, bajo un árbol de tamaño considerable. Hastily, a grave was dug under a sprawling Platanus orientalis in a corner of the yard within the light of a sooty lantern and an as-yet-unpacked oil lamp held aloft by a half-mad gardener.

37 ¿Preguntas?

38 4) EJEMPLO: Traducciones de El libro negroVamos a usar como ejemplo tres traducciones del principio de El libro negro de Orhan Pamuk: al español y dos al inglés para ver los distintos enfoques (en inglés).

39 Ejemplo comparativo (Orhan Pamuk: El libro negro) (01)Yatağın başından ucuna kadar uzanan mavi damalı yorganın engebeleri, gölgeli vadileri ve mavi yumuşak tepeleriyle örtülü tatlı ve ılık karanlıkta Rüya yüzükoyun uzanmış uyuyordu. Rüya dormía boca abajo en la dulce y templada oscuridad cubierta por los altozanos, los valles sombríos y las suaves colinas azules del edredón a cuadros azules que se extendía desde la cabecera hasta los pies de la cama.

40 Ejemplo comparativo (Orhan Pamuk: El libro negro) (01 inglés)Trad. de Günelİ gün Trad. de maureen freely Rüya slept on her stomach in the sweet and warm darkness under the blue-checkered quilt which covered the entire bed with its undulating, shadowy valleys and soft blue hills. Rüya was lying facedown on the bed, lost to the sweet warm darkness beneath the billowing folds of the blue-checked quilt.

41 Ejemplo comparativo (Orhan Pamuk: El libro negro) (02)Dışarıdan kış sabahının ilk sesleri geliyordu: Tek tük geçen arabalar ve eski otobüsler, poğaçacıyla işbirliği eden salepçinin kaldırıma konup kalkan güğümleri ve dolmuş durağının değnekçisinin düdüğü.  Desde el exterior llegaban los primeros sonidos de la mañana invernal: coches y viejos autobuses que pasaban de vez en cuando, el ruido de las vasijas de cobre del vendedor de salep, que colaboraba con el vendedor de bollos, cuando las dejaba en la acera y el silbato del jefe de la parada de taxis colectivos.

42 Ejemplo comparativo (Orhan Pamuk: El libro negro) (02 inglés)Trad. de GünelI GÜN Trad. de Maureen Freely The first sounds of the winter morning penetrated the room: carts passing by sporadically and old buses, the salep maker, who was in cahoots with the pastry man, banging his copper jugs up and down on the sidewalk, the whistle of the shill at the dolmuş stop. The first sounds of a winter morning seeped in from outside: the rumble of a passing car, the clatter of an old bus, the rattle of the copper kettles that the salep maker shared with the pastry cook, the whistle of the parking attendant at the dolmuş stop.

43 Ejemplo comparativo (Orhan Pamuk: El libro negro): elementos culturales (01)Salep: Jugs, Kettle o vasijas PoĞaça: Pastry o bollos

44 Ejemplo comparativo (Orhan Pamuk: El libro negro): elementos culturales (02)Dolmuş o taxis colectivos. Shill/Attendant o El jefe de la parada o el tío del chuzo

45 Otro ejemplo de exotismoA Mümtaz siempre le sorprendía cómo prestaba atención al entorno a través de aquella vigilancia medio ceñuda en la que concentraba todo su interés por el mundo en el sedal. Sus breves movimientos, iluminados por el foco de la barca, y su rostro, que se acercaba y se alejaba a pequeñas sacudidas como si surgiera directamente de las profundidades, de mundos desconocidos, provocaban en él el efecto de un hechizo que resolviera dificultades por encima de cualquier esfuerzo racional. To Mümtaz, Nuran’s interest in her surroundings seemed astounding given her casual demeanor, her focus solely on the line she held. The rowboat lantern illuminated her brisk movements and çehre, which, within the waves, bobbed to and fro, at times straight toward him out of the watery depths as if from enigmatic âlems and back, to afflict him like alchemy that resolved dilemmas beyond cerebral attempts at a solution. Yarı somurtkan, dünya ile alakası sadece elindeki ipte toplanmış bu bekleyiş arasından, etrafa ait dikkatleri Mümtaz için daima şaşırtıcı olurdu. Sandaldaki ışıkla aydınlanan kısa hareketleri, küçük çalkantılar içinde suların derinliğinden doğru, adeta bilinmez alemlerden gibi kendisine yaklaşan ve uzaklaşan çehresi ona her türlü zihni gayretin üstünden kendisine birçok güçlükleri çözen bir büyü tesiri yapardı.

46 ¿Preguntas?

47 FINAL: ¿Invisibilidad o pentecostismo?«Lo primero que llama la atención al abrir el libro es el lenguaje de Tanpinar: denso, moroso, enfocado en el detalle tanto si se trata de retratar los rincones más bellos y ocultos de Estambul como de caracterizar el interior de cada uno de sus personajes. Un estilo nervioso, en ocasiones trémulo, poético, cuyo tono lleno de nostalgia nos habla, no de lo que se ha perdido, sino de lo que sin remedio se va a perder. El lenguaje de la inminencia. [...] porque, en fin, los leímos [los personajes] por medio de un lenguaje que poco a poco se nos fue haciendo inolvidable, un lenguaje que de tanto hablarnos de esos otros, terminó por convertirlos en algo cercano, en algo nuestro.» (Eduardo Antonio Parra, sobre Paz de A. H. Tanpınar)