Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Czy biura poszukują najtańszych tłumaczy? Maciej Andrzejczak Translation and Localization.

1 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 ...
Author: Salomea Matyszczak
0 downloads 2 Views

1 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Czy biura poszukują najtańszych tłumaczy? Maciej Andrzejczak Translation and Localization Conference Warszawa, 23 marca 2013 r.

2 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Czy cena jest podstawowym kryterium wyboru tłumacza? Jeśli tak, to czy: jakość rośnie liniowo wraz ze stawką? jakość maleje liniowo wraz ze stawką? istnieją granice przyzwoitości w przedziale stawek (górna i dolna)? Jeśli nie, to czy można nazwać inne kryteria i je uszeregować?

3 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Współpraca zbliżona do ideału z punktu widzenia biura Gotowość tłumacza do przyjmowania zleceń biura w trybie ciągłym, czyli gotowość do wspólnego planowania projektów, często w perspektywie kilku tygodni (biuro preferowanym dostawcą) Otwartość na nowe rozwiązania i aktywna chęć spełniania wymogów projektowych (gotowość do poszerzenia portfolio narzędzi CAT, w tym o rozwiązania serwerowe, w chmurze etc.) Najlepsza relacja jakość/stawka Łatwość kontaktu Świadomość tłumacza bycia częścią łańcucha dostaw Przestrzeganie terminów odsyłek

4 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Współpraca zbliżona do ideału z punktu widzenia tłumacza Pewność obłożenia warsztatu z wyprzedzeniem Stabilność oceny jakościowej przy zbliżonych parametrach jakościowych tłumaczeń Dogłębna znajomość branży przez biuro i jego elastyczność w łączeniu interesów klienta i tłumacza Sprawiedliwe wycenianie projektów w odniesieniu do nakładu pracy Urozmaicanie stopnia trudności wysyłanych tekstów Umiejętność zarządzania przez biuro cyklem życia tłumacza (stawki, projekty, doradztwo, nowe rodzaje zleceń, jak np. tworzenie słowników)

5 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Jak zwiększać lub zmniejszać swoje szanse na zlecenia? Unikając nasilenia cech przedstawionych poniżej Umiejętnie, nie narażając się na rzucanie słów na wiatr, przekonywać biuro, że istnieje gotowość do przezwyciężenia danej cechy, która w obiektywny sposób hamuje wzrost współpracy

6 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Galeria postaci czyli kogo można spotkać na rynku tłumaczy...

7 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz, który nigdy nie może wziąć zlecenia -Gatunek spotykany, choć powoli zanikający -Przeważnie wąska specjalizacja lub rzadka kombinacja językowa -Zalecany hołd lenny przed każdym zleceniem -Zazwyczaj po wstrzeleniu się z terminem wysoka jakość -Przeważnie niechęć do wiązania się z jednym/dwoma dostawcami

8 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz, który zawsze może wziąć zlecenie Potencjalnie bardzo wygodna opcja dla biura, w rzeczywistości dość, a nawet bardzo niebezpieczna Bierze wszystko jak leci, każda tematyka, każdy termin, byle zdobyć zlecenie Szybko pada mit omnibusa Zazwyczaj problem z terminami z racji kilku zleceń równolegle na warsztacie Przeważnie niska cena i adekwatna jakość

9 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz wszechwiedzący W swej wszechwiedzy nie dopuszcza krytyki, poprawek etc. Przekonany, że może przetłumaczyć każdy tekst Pewna odmiana tłumacza, który zawsze może wziąć zlecenie, ale bardziej terminowy i zorganizowany

10 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz, z którym nie można się skontaktować… Często tłumaczenia nie są jego głównym zajęciem Pewną jego odmianą jest tłumacz będę za godzinę przy komputerze, czyli ciągle w biegu Pomimo dobrej jakości tendencja do wyłączania telefonu po oddaniu zlecenia lub udawanie nieświadomości istnienia komunikatorów internetowych Nieczuły na argumenty, że w ten sposób przepada mu dużo potencjalnych zleceń Nie informuje o urlopach etc.

11 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz tłumaczący na wyścigi Priorytetem maksymalizacja przerobu Ważna jest liczba przekręconych słów, jakość ma znaczenie drugorzędne Często odmiana tłumacza, który zawsze może Atutem krótkie terminy Często oddaje projekty nawet przed czasem, nie dokonując weryfikacji jakości Często wspomaga się tłumaczeniem maszynowym

12 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz, któremu nic się nie opłaca Pewna odmiana tłumacza, który nigdy nie może wziąć zlecenia Zawsze coś nie tak: format, rodzaj CAT, tematyka etc. Gotowy nie wziąć zlecenia, jeśli musiałby poszukać terminologii stanowiącej 10% tekstu Zimna kalkulacja, jak zarobić, aby się zbytnio nie narobić W ostateczności zawsze wymówka to nie leży w obszarze moich kompetencji w obliczu innego zlecenia spod palca

13 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz mający 1000 pytań do zlecenia Pod płaszczykiem dociekliwości często ukrywa swoją niewiedzę Ponadprzeciętna liczba pytań zwalnia proces realizacji projektu Często sposób na przedłużanie terminu odsyłki

14 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz szukający sposobów wyłączenia swojej odpowiedzialności Priorytetem nie jest oddanie dobrego tłumaczenia na czas, ale bycie krytym Niechęć/nieumiejętność podejmowania decyzji odnośnie (do) wyboru terminologii Próba przerzucania pewnej części pracy na biuro (tłumaczenie pełne komentarzy i zaznaczeń)

15 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz fan darmowego oprogramowania Gatunek rzadki, ale godny odnotowania Ideologicznie uprzedzony do pewnego/pewnych producentów oprogramowania Pal licho kompatybilność, liczy się open source

16 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz głównie na urlopie Gatunek rzadki, ale godny odnotowania Zdarza mu się popracować pomiędzy urlopami Niełatwy we współpracy pomimo czasami bardzo dobrej jakości Duża trudność planowania większych i bardziej rozciągniętych w czasie projektów

17 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz będę za godzinę przy komputerze, czyli ciągle w biegu Choć nie pracuje na etat, nie ma go często on-line w rozsądnych godzinach pracy Niemożność podjęcia szybkiej decyzji o przyjęciu/odrzuceniu projektu Często głuchy na argumenty, że podgląd skrzynki mailowej na urządzeniu przenośnym mógłby znacznie poszerzyć współpracę

18 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz tłumaczący bez zwracania uwagi na wytyczne klienta Groźny i w zasadzie nieuleczalny przypadek Pewna odmiana tłumacza wszechwiedzącego, choć zazwyczaj z większym stażem i bardziej rozwiniętym warsztatem (terminologia, CAT) Przeważnie nie przyjmuje do wiadomości, że wielokrotnie powtarzane tłumaczenie akurat w danym przypadku może być błędne

19 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz niepotwierdzający rozliczeń i/lub niewysyłający faktur Mankament zazwyczaj stały Zupełnie nieskorelowany z jakością Za którymś kolejnym razem braku potwierdzenia rozliczenia konieczność wstrzymania płatności

20 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz udowadniający Odmiana tłumacza wszechwiedzącego i stosującego własne reguły Gotów zrobić burzę w szklance wody o jakąś drobną zmianę tłumaczenia Problem z przyjmowaniem konstruktywnych poprawek

21 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz zostawiający biuro na lodzie Bardzo niebezpieczny gatunek – najczęściej spotykany w początkach pracy biura, na etapie budowania zespołu Rozmaite powody: zawalony termin/problemy osobiste/niemożność lub niechęć do odniesienia się do przedłożonych poprawek/inne zlecenie Czasami niechęć kontynuacji kolejnej odsłony tego samego zlecenia!

22 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz skaczący z kwiatka na kwiatek Cały czas szukający na krótką metę jak największych korzyści (łatwe zlecenia, kalkulacja przerobu na godz.) Z zasady nielojalny we współpracy z biurem Absolutnie i niepodważalnie przekonany o swojej niezwykłości Często niemożność wykonania wspólnie jakiegokolwiek większego zlecenia

23 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz ze zmiennością nastrojów (nie tylko panie…) Pewna odmiana tłumacza lubiącego przyjmować hołd lenny Zazwyczaj niezła jakość, ale niemal każdemu zleceniu towarzyszą dyskusje wszelakie Ma potrzebę bycia wysłuchanym i docenionym Raczej lojalny we współpracy, ale potrafiący z dnia na dzień zmienić zdanie

24 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz typu przecież jest jeszcze korektor… Pomimo zazwyczaj nie najgorszej jakości zdecydowanie stawia na przerób, kosztem zagłębiania się w zagadnienie, przestrzegania wytycznych klienta i wyszukiwania słownictwa Z automatu zakłada, że procedury kontroli jakości biura potrafią wychwycić i płynnie naprawić wszelkie niedociągnięcia Z góry wykluczony do tłumaczenia trudniejszych tekstów

25 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz mający wiecznie problemy z terminami Stała przypadłość braku umiejętności organizacji pracy Za dużo projektów naraz, złe planowanie realizacji projektów w czasie etc. Nieograniczona inwencja w zakresie palety wymówek wobec biura Z zasady skazuje się na ściskanie z terminami, aby był zapas czasowy lub biuro miało plan B

26 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz ja tylko w Workbenchu Pomimo czasami niezłej jakości absolutna odporność na aktualizacje warsztatu CAT Najchętniej w Wordzie, ewentualnie w Workbenchu Gotów/gotowa nie wziąć dobrego projektu, byle tylko nie walczyć z tagami

27 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz, którego zadaniem jest wyłącznie tłumaczenie Z założenia nie tyka nawet nieskomplikowanych rzeczy graficznych Nieskłonny do zapewnienia jakiejkolwiek wartości dodanej do projektu

28 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz zapadający się pod ziemię Niebezpieczna odmiana w kontekście konieczności konsultacji po oddanym projekcie Nieskory do korzystania z komunikatorów Z zasady naraża się na ściskanie z terminami, aby biuro miało czas na jego poszukiwania

29 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz pracujący w trybie nowozelandzkim Typ sowy, oddający projekty między 2:30 a 5:00 W zasadzie pewny co do terminowości, ale trudny w komunikacji Siłą rzeczy odpadają uzgodnienia w ciągu dnia Tryb nowozelandzki przeważnie podwyższa jakość tłumaczeń

30 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz wysyłający tysiące maili Niezależnie od zlecenia wysyła kilkanaście maili, większość nie na temat Pewna odmiana tłumacza szukającego sposobów wyłączenia odpowiedzialności Nawet niezła jakość nie jest w stanie zrekompensować irytacji czytelników powodzi korespondencji

31 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz z prokrastynacją Prokrastynacja lub zwlekanie w psychologii: patologiczna tendencja do nieustannego przekładania pewnych czynności na później, ujawniająca się w różnych dziedzinach życia. W praktyce zabieranie się do tłumaczenia 7 stron na godzinę przed terminem oddania tekstu Skracanie terminów odsyłek na niewiele się zda, bo i tak będą wykonywane na ostatnią chwilę

32 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz z (nie)podzielnością uwagi W trakcie pracy nad tłumaczeniem ogląda film, bierze kąpiel lub prowadzi bogate życie towarzyskie na portalach społecznościowych, zapewne na zasadzie translate to fuzzy, czyli samo się tłumaczy. Rzecz jasna naraża tekst na niebezpieczeństwo błędów wynikających z niedbałości i rozkojarzenia.

33 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Tłumacz typu ta wersja gugluje się częściej W starciu uzus–norma ta druga przegrywa z kretesem – wyznacznikiem poprawności językowej staje się liczba wystąpień w wyszukiwarce Z takim argumentem walka jest trudna i nierówna, zatem wyłanczamy prezentację, żeby wziąść udział w dyskusji.

34 Translation and Localization Conference, Warszawa, 2 3 -2 4 marca 201 3 Dziękuję za uwagę