1 „Tłumacz w Internecie”Autor: Michał Szcześniewski
2 Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy Czy warto bywać?„Tłumacz w Internecie” Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji O czym warto pamiętać? Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy Czy warto bywać? 2/3
3 „Tłumacz w Internecie”Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji
4 Klasyfikacja Specjalne portale dla tłumaczy(i podobne) Element portali/portali społecznościowych Listy dyskusyjne
5 Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy Mnogość funkcji Ogromna baza wiedzy, doświadczeń i informacji Katalogi tłumaczy i zleceniodawców Zlecenia Terminologia
6 Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy Wizytówka (profil) Regularne zlecenia Terminologia (glosariusze, dyskusje) Wiarygodność zleceniodawców Baza wiedzy (artykuły, zasoby terminologiczne)
7 Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych Sieć kontaktów Wizytówka/profil Wymiana poglądów/doświadczeń/informacji Dyskusje terminologiczne Nieregularne zlecenia
8 Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych Profil Dwie grupy tematyczne dla tłumaczy oraz grupa ofertowa 3. Propozycje zleceń – publiczne lub drogą prywatną 4. Zarządzanie kontaktami
9 Klasyfikacja – listy dyskusyjnePl-p-t Praca_dla_tlum Polish-translations Tlumtech Wordfast WF_Pro TW_Users Konkretna tematyka Statyczny charakter Baza wiedzy
10 Klasyfikacja – listy dyskusyjnePl-p-t Jasny cel: „Celem listy jest wymiana informacji na temat sposobów i terminowości wypłat honorariów dla tłumaczy polskich przez podmioty krajowe i zagraniczne” Regulamin: zero anonimowości
11 Wiarygodność zleceniodawcówSprawdzenie wiarygodności zleceniodawcy (biura tłumaczeń) w 4 źródłach: Kartoteka BlueBoard Ratings – oceny biur 3. Wywiadownia 4. Grupa pl-p-t
12 Wiarygodność zleceniodawcówMniej niż 5 minut, ale...
13 „Tłumacz w Internecie”O czym warto pamiętać?
14 O czym warto pamiętać? To LUDZIE tworzą konkretne miejsceMamy kontakt z ludźmi, a nie profilami użytkowników Zasady Inwestycja czasowa Cel Bezpieczeństwo
15 „Tłumacz w Internecie”Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy
16 Słów kilka o netykiecieOgólny zbiór zasad przyzwoitego zachowania w Internecie zakaz spamowania zakaz pisania łańcuszków szczęścia czytanie instrukcji/regulaminu korzystanie z wyszukiwarki Konkretne regulaminy/zasady - przedstawienie się wszyscy na „ty” imienna nazwa użytkownika pełne dane w podpisie podawanie informacji o wersji oprogramowania Pisać zrozumiale, poprawnie, nie krzyczeć (nie pisać dużymi literami) i nie argumentować ad personam.
17 „Tłumacz w Internecie”Czy warto bywać?
18 - Dostęp do i wymiana informacjiCzy warto bywać? Korzyści - Dostęp do i wymiana informacji Kontakty Zlecenia Szeroka perspektywa Zagrożenia Uzależnienie Ujawnienie danych Czas
19 Moim zdaniem warto, a Państwa?Dziękuję za uwagę i do zobaczenia!