1 Tworzenie prawa w warunkach wielojęzycznościPerspektywa tłumacza Dr karolina stefaniak Departament języka polskiego DGT, komisja europejska warszawa maja 2015 Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
2 Polityka językowa UE Definicja wielojęzyczności:Zdolność danej osoby do posługiwania się więcej niż jednym językiem Zjawisko, kiedy wiele języków występuje na jednym obszarze Podejście do wielojęzyczności: Równe traktowanie Harmonizacja językowa Zachowanie języków Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
3 Instytucje tłumaczeniowe UEProjekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
4 Tworzenie prawa czy tłumaczenie?Redagowanie tekstów prawnych tworzenie tekstu prawnego jednocześnie w kilku językach Tłumaczenie prawnicze tylko jedna wersja językowa jest autentyczna cele informacyjne Tłumaczenie w UE tworzenie tekstu prawnego w jednym języku tłumaczenie: osobny etap procedury legislacyjnej po publikacji wszystkie wersje językowe są autentyczne Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
5 Wyzwania stojące przed tłumaczemNiestabilność tekstu wyjściowego Nielinearność tłumaczenia Wielość autorów Hybrydyzacja tekstu wyjściowego Intertekstualność tekstów Wielość odbiorców Rozbieżność interesów Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
6 Tłumaczenie jako proces podejmowania decyzjiKilka TW na podstawie jednego TW Wybór jednego TD Uzasadnienie wyboru Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
7 Kryteria wyborów tłumaczeniowychSpójność Zrozumiałość Poprawność Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
8 Translation is thus not a matter of idle theoretical speculation or a hidebound classroom exercise destined to excite the jaded appetites of pedants but is a question of real, immediate and urgent seriousness. Michael Cronin, Translation and Identity 2006:45 Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego