Université Lumière Lyon 2

1 Université Lumière Lyon 2El español del XIX Pisa, de se...
Author: Lucía Belmonte Araya
0 downloads 2 Views

1 Université Lumière Lyon 2El español del XIX Pisa, de septiembre de 2016 Léxico económico a principios del siglo XIX: la Economía política y su terminología José Carlos de Hoyos Université Lumière Lyon 2

2 MONOGRAFÍA/HDR Título: El léxico económico a principios del siglo XIX.Capítulos: 1. Corpus léxico: Epítome de Jean-Baptiste Say 2. Morfología del léxico económico 3. Semántica del léxico económico 4. Diacronía del léxico económico 5. Historia lexicográfica del léxico económico

3 ETIMOLOGÍA HISTORIA LEXICOGRAFÍA

4 CORPUS LÉXICO acumulación, acumular, agente de circulación, agentes de la producción, arrendador, arriendo, balanza de comercio, balanza del comercio, baratura, cambios, capital fijo, capital improductivo, capital, capitalista, carestía, circulación, comerciante, comercio, comercio de especulación, comercio de transporte, comercio exterior, comercio interior, consumidor, consumir, consumo, contribuyente, crédito, cultivador, derechos, distribución de los valores, empresarios de industria, empréstito, empréstito público, especulación, especulador, exportación, fabricante, fabril, facultades productivas, fondo/s, formas productivas, ganancias, gastos de producción, género, importación, impuesto, industria, industria comercial… trabajo, utilidad, valor, valores.

5 PLAN DE LA COMUNICACIÓN0. Introducción 1. Enseñanzas etimológicas 2. Datación de acepciones 3. La lexicografía académica 4. A modo de conclusión ETIMOLOGÍA HISTORIA LEXICOGRAFÍA

6 0. INTRODUCCIÓN La economía clásica:Adam Smith (1776), La riqueza de las naciones Lengua inglesa: David Ricardo, Thomas Malthus, John Stuart Mill Lengua francesa: E. B. de Condillac, A. R. J. Turgot, Jean-Baptiste Say, Frédéric Bastiat Cada ciencia requiere una Lengua particular, porque cada una tiene sus ideas propias. Por esto parece que se debería comenzar haciendo esta Lengua; pero se comienza hablando y escribiendo; y así se queda la lengua por hacer. Este es el estado en que se halla la ciencia económica, cuyo objetivo es el de esta obra (Condillac 1776/trad : III/219)

7 EDICIONES DEL TRAITÉ D’ECONOMIE POLITIQUEEspaña primera mitad del XIX « era Say » (Martín Rodríguez 1989:40) EDICIONES DEL TRAITÉ D’ECONOMIE POLITIQUE (J. C. de Hoyos 2015) Traducciones españolas del Traité:  1. Se traduce la primera edición (1803) entre atribuida a José Queypo de Llano, 2. Traducción de la segunda edición (1814) en 1816: a cargo de Manuel María Gutiérrez y Don Manuel Antonio Rodríguez, 3. Traducción de la cuarta edición (1819) en 1821: a cargo de Juan Sánchez Rivera, 4. Traducción de la quinta edición (1826) en 1838: a cargo de José Antonio Ponzoa y Cebrián.

8 Épitomé - Say, Juan Bautista, Epítome de los Principios fundamentales de la economía política, trad. de Manuel Antonio Rodríguez y Manuel María Gutiérrez, Madrid, Imprenta de Collado, Say, Juan Bautista, Tratado de economía política, 2 vols. (vol. 2: Epítome, pp ), trad. de Juan Sánchez Rivera, Imprenta de Fermin Villalpando (vol. 1) e Imprenta de Francisco Martínez Dávila (vol. 2), Madrid, 1821.

9 Say: el más traducido “Say es el autor con más traducciones, diecinueve entre 1770 y 1879 (una en ; siete en ; siete en , cuatro en ). Asumirá por completo a Adam Smith, el cual raramente será leído a partir de 1823, cuando Say alcanza su cumbre –en cuanto a difusión se refiere–, de la que no desaparecerán hasta finales de la década siguiente. Pese a las diferencias considerables entre ambos autores, el francés será percibido como un divulgador y sintetizador del escocés.” (Lluch y Almenar 2000: 154)

10 2. Enseñanzas etimológicas del corpus económico del EpítomeDECH: «aunque con buena voluntad admitamos que de ‘reyerta’ se puede llegar a ‘regateo’ y ‘trato comercial’, la generalidad y antigüedad de las acs. comerciales se concilia mal con este carácter secundario» (entrada baratar) PRIMORDIALIDAD ANTERIORIDAD TRADICIONALIDAD Barrera lexicogenética entre el léxico económico-comercial y otras formas (científico-técnico) Necesidad de una fractura entre la escuela clásica de economía y la economía anterior (mercantilista) « Casi todas las guerras suscitadas de cien años acá en las cuatro partes del mundo no han tenido otra causa que una balanza de comercio que no existe. ¿Pues de dónde es que se ha dado tanta importancia a esta balanza quimérica? Proviene de la aplicación exclusiva que se ha hecho, sin ninguna razón, de la palabra capital a materias de oro y plata. » (Say 1816: IX)

11

12 el supuesto arraigo de las acepciones económicas no procede de un modo de transmisión hereditario y antiguo, como parecen indicar todas las apreciaciones generalistas sobre el léxico económico-comercial. Muy pocas unidades pueden considerarse como lexemas con un arraigo primario

13 2. Datación de las acepciones económico-comercialesDatos DECH: Aparición promedio: 1408 Datos CDH: Aparición promedio: 1497 ( ) Unidades simples: 1410 ( ) Unidades compuestas: 1806 ( ) Formantes de las UC: 1441 ( )

14 DECH (1408) tierras (975) precio (992) préstamo (1030) obrero (1056)mercader (1115) ganancias (1131) CDH (1497) tierras (1140) precio (1208) préstamo (1208) obrero (1218) mercader (1252) ganancias (1140) El diferencial promedio: aproximadamente un siglo y un cuarto (117 años) máximo exponente precio (con más de dos siglos, 216 años) diferencia mínima la unidad ganancias (9 años).

15

16 La mitad de nuestro corpus: arraigo temprano en la lenguamás de un cuarto del mismo gestado durante XVIII-XX remodelación lingüística 28% (XVIII 12%, XIX 14%, XX 2%)

17 3. Asentamiento en el canon académico

18 SIN REGISTRO RAE 27 unidades:1 unidad simple (industrioso con valor sustantivo) 26 unidades poliléxicas sust+de+sust (del tipo agente de circulación, comercio de especulación, empresario de industria, gastos de producción) sust+adj (capital improductivo, empréstito público, industria comercial) otros formatos (4): producto en bruto, balanza del comercio, renta de la tierra o valor de las cosas

19 Diccionario de Autoridades68 unidades registradas: Unidades simples Formantes de unidades compuestas Ninguna unidad compleja del Epítome Sorprendente en los siguientes casos: renta de la tierra (1340, nunca incorporado a DRAE) metales preciosos (1447, DRAE XVIII-1956) comercio interior (1721, DRAE XV-1925) comercio exterior (1754/1732, DRAE XV-1925)

20 1770-2014 Unidades sintagmáticas:derechos de entrada (DRAE V-1817), balanza de comercio (DRAE X-1852), comercio exterior (DRAE XV-1925), comercio interior (DRAE XV-1925), capital fijo (DRAE XVI-1936), metales preciosos (DRAE XVIII-1956) División del trabajo o incipiente mundo industrial: manufactura (DRAE IV-1803), capitalista (DRAE V-1817), industria (DRAE VI-1822), industrial (DRAE VI-1822), empresario (DRAE VIII-1837), productor (DRAE XII-1884) Debate entre librecambistas y proteccionistas: exportación (DRAE V-1817), salidas (DRAE V-1817), importación (DRAE VI-1822) Economía financiera: capital (DRAE VIII-1837), especulador (DRAE IX-1843), circulación (DRAE XVI-1936)

21 Magnitudes de integración lexicográficaLa mitad de la terminología: Incorporada en Daut Un tercio entre 20 % nunca registrado en la lexicografía académica

22 CONCLUSIÓN Anterioridad, primordialidad, tradicionalidadVoluntad innovadora Visibilidad terminológica Pour comprendre comment le jargon économique a paru à beaucoup si insupportable, il faut d’abord considérer avec quelle infatigable persévérance Quesnay et les siens ont répété certaines formules. […] Et produit net est suivi d’une queue d’autres expressions, comme une oriflamme d’étendards, tous voyants et criards : Richesses disponibles, avances primitives, reprises annuelles, ordre naturel, justice par essence, etc. […] Pédants, ils l’étaient et voulaient l’être, estimant qu’à paraître en tenue de laboratoire, ils gagnaient non seulement des commodités, mais de la considération, ou, pour me servir d’un de leurs mots, une « mise en valeur » (F. Brunot 1930/1966: 55-56)

23 FUENTES: Say, Jean-Baptiste, Oeuvres complètes, André Tiran (coord.), 10 vols., Economica, Paris, 2006. - Condillac, Étienne Bonnot (abad de), (1776/trad ): El comercio y el gobierno, considerados por sí mismos y en sus relaciones recíprocas. - Dupont de Nemours, Pierre Samuel (1768): De l’Origine et des Progrès d’une Science nouvelle, Collection Daire (Économistes financiers du XVIIIe siècle), Paris, Guillaumin, ed. 1851, II.  TRADUCCIONES: - Say, Juan Bautista, Epítome de los Principios fundamentales de la economía política, trad. de Manuel Antonio Rodríguez y Manuel María Gutiérrez, Madrid, Imprenta de Collado. - Say, Juan Bautista, Tratado de economía política, 2 vols (vol. 2: Epítome, pp ), trad. de Juan Sánchez Rivera Madrid, Imprenta de Don Francisco Martínez Dávila, 1821.

24 BIBLIOGRAFÍA:  Brunot, Ferdinand (1930/reed. 1966): Histoire de la langue française. Des origines à nos jours. Tome VI: Le XVIIIe siècle. Première partie: Le mouvement des idées et les vocabulaires techniques. Fascicule premier: Philosophie politique, économique, politique, agricultura, commerce, industria politique, finance, Armand, Colin, París. Vol VI/1. CDH: Corpus del Nuevo diccionario histórico del español (www.rae.es, DAut: Real Academia Española ( ): Diccionario de Autoridades, acceso a través de la herramienta de búsqueda de DECH: Corominas, Joan, y José Antonio Pascual ( ): Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Madrid, Gredos, 6 vols. DRAE: Real Academia Española ( ), Diccionario de la lengua española, todas las ediciones consultadas a través del NTLE (Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española), acceso a través de la herramienta de búsqueda de la Gómez de Enterría, Josefa (1996): Voces de la economía y el comercio en el español del siglo XVIII, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá. Graeber, David (2011): Debt: the first 5000 years, Nueva York, Melville. Citamos por la version francesa de 2013 (Les Liens qui Libèrent, París). Grierson, Philip (1977): The Origins of Money, Londres, Athlone Press. Hoyos, José Carlos de (2015): “Nacimiento de la ciencia económica: análisis de las traducciones españolas del Epítome de Jean-Baptiste Say”, en J. Pinilla et B. Lépinette (eds.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en España (s. XVI-XIX), Publications de la Universitat de València, Valencia, 2015, pp Ingham, Geoffrey (2004): The Nature of Money, Cambridge, Polity Press. Lévi-Strauss, Claude (1958): Anthropologie structurale, Paris, Plon. Lluch, Ernest y Salvador Almenar (2000): “Difusión e influencia de los economistas clásicos en España”, en E. Fuentes Quintana (dir.), Economía y Economistas españoles. La economía clásica. Madrid: Galaxia Gutenberg, vol. 4, pp Martí Sánchez, Manuel (2004): “La compleja identidad del léxico jurídico”, ELUA, 18, pp Martí Sánchez, Manuel (2005): “El léxico jurídico y sus circunstancias”, Revista jurídica de Castilla-La Mancha, nº 38, pp Martín Rodríguez, Manuel (1989): “La institucionalización de la Economía política en la Universidad Española ( )”, en E. Valle Santoro, Elementos de Economía política con aplicación particular a España, Madrid, Instituto de Estudios Fiscales, pp. IX-CCXXXVII. Pascual, José Antonio ( ): “¿Con qué diccionario viaja Juan José Millás por las palabras?”, Boletín de Filología (Estudios en honor de Ambrosio Rabanales), 37, pp Prieto de Pedro, Jesús (1991): Lenguas, lenguaje y derecho, Madrid, UNED/Civitas. Quirós García, Mariano (2007): “Haciendo y deshaciendo el diccionario: léxico mercantil y acepciones fantasma en los "tesoros" de la Academia”, BRAE, LXXXVII, pp Quirós García, Mariano (2008): “La Instrucción de mercaderes (1544) del Doctor Saravia de la Calle y el léxico de la economía renacentista”, en D. Azorín Fernández et alii (eds.), El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, pp